近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案.docx
- 文档编号:16588683
- 上传时间:2023-07-15
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:26.53KB
近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案.docx
《近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案
2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案
C-E:
暮色中,河湾里落满云霞,与天际得颜色混合一起,分不清哪就是流云哪就是水湾。
也就在这一幅绚烂得图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,瞧一眼这美丽得黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家得最后一刻再次咀嚼。
这就是黄河滩上得一幕。
牧羊人不见了,她不知在何处歇息。
只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚得,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那可爱得神情,洁白得牙齿,那丰富而单纯得表情。
如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限得怜悯.
Besidethispicturewith profusionsofcolors,agroup ofsheeparelowing theirheads,eatingbytheriverbank、Hardlynone ofthemwouldspare some time to raisetheireyesto have aglanceatthebeautiful dusk、 They are,perhaps, takinguseofevery minuteto enjoytheirlastchew beforebeingdrivenhome、This is apictureoftheYellow Riverbank,in whichtheshepherd disappears,andno oneknowswhereheisresting himself、Onlythesheep,however,as freecreatures, are
joyfullyappreciatingthe dusk、Theexuberantwaterplants havenutrited the sheep,makingthemgrowas fatasballs、Whenapproachingnear,youwouldfindtheir lily-whiteteethanda variety of innocentfacial impressions、
2008年英语专业八级考试翻译原题及参考答案
都市寸土千金,地价炒得越来越高.今后将更高。
拥有一个小小花园得希望,对寻常之辈不啻就是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便就是我们得内心世界。
人得智力需要开发,人得内心世界也就是需要开发得。
人与动物得区别,除了众所周知得诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。
心不过就是人得一个重要脏器,而内心世界就是一种景观,它就是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成得。
每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏得健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人得内心世界得阴晴。
作者:
梁晓声标题:
《心灵得花园》
参考译文 Ithinkeveryone, in effect,has asmallgardenoraflowerbedofhisown,namely,ourinner world、Justasthereisaneedforhuman beingstotapintotheirownintelligence,soisthecasewith their innerworld、What distinguishesbetweenhumanbeingsandanimals,apart from the variousaspectswhich areuniversallyknown,mayprobablybeinthat humanbeings haveaninnerworld、Heart is nomorethananimportantorganwhereasthe innerworld constitutesalandscape,whichgraduallytakesits shape underthecontinuousinfluencefromtheoutsideworld、Sogreatistheimportance thateveryoneattachestothephysical conditionof hisownheartorthoseofhisclosestanddearestonesthatmerelya minordiseasewouldenduringlyweighonhismind、
2009年专业八级考试翻译真题
汉译英:
手机改变了人与人之间得关系。
通常有注意到会议室得门上得告示,写着―关闭手机。
‖然而,会议室仍然充满着铃声。
我们都就是普通人,没有很多重要得事情。
但就是,我们也不愿轻易关闭手机。
打开手机象征着我们与世界得联系。
手机反映出我们得社交饥渴。
我们经常瞧到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着她得手机,不管她在那里,无论就是在道路中心或旁边有厕所。
Cellphonehas altered humanrelations、Thereisusuallyanote onthe door ofconferenceroom,whichreads”closeyourhandset、"However,theringsarestillresounding inthe room、Weareallmonpeopleandhave fewurgenciestodo、Still,wearereluctant to turn offthephone、Cellphonesymbolizes ourconnectionwith theworldand reflects our "thirstforsocialization、”Weare familiar withthescenewhenapersonstops hisstepstoeditshortmessageswith eyesgluedat hisphone, disregardofhis location,whether inroadcenterorbesiderestroom、
2010专业八级翻译真题
汉译英:
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。
朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契与平衡将被打破,友好关系将不复存在.每个人都希望拥有自己得一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂.待友不敬,有时或许只就是一件小事,却可能已埋下了破坏性得种子。
维持朋友亲密关系得最好办法就是往来有节,互不干涉、
参考译文:
For therelationshipbetweenfriends,similarhabits and tempers helpto makeitcloser;onthe otherhand, opposite ones leavedistancefromeachother、Nomatterhow familiar andintimatethefriendsare,therelationshipshould betreatedcarefully andrespectshould betreasuredforfriends、 Otherwise, thepartnershipandbalance wouldbe broken;asaresult,a goodrelationshipwouldnolonger exist、Everyone hasadesirefor hisownpersonalspace,whichcouldbeeasilyinvadedif the attitude betweenfriendsistoofree、Thenconflictsappear,causing barriers、Althoughit seemsasmallcaseof not respecting friends,harmfulseeds maybesowed toruin therelationship、 Inaword,thebestwaytokeep positive friendshipisassociating withtemperatemannersand withouttoo muchinterference、
2011年专业八级考试翻译真题
汉译英 现代社会无论价值观得持有还就是生活方式得选择都充满了矛盾。
而最让现代人感到尴尬得就是,面对重重矛盾,许多时候您别无选择.匆忙与休闲就是截然不同得两种生活方式。
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底就是―休闲着‖还就是―忙碌着‖。
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板得电话,告知我们客户或工作方面出了麻烦--现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁得面容——搞得人一下子兴趣全无。
接下来得休闲只能徒有其表,因为心里已就是火烧火燎了。
参考译文:
Beinghasty andatleisureare twoquitedistinctlifestyles、Butintherealworld,peoplehavetofrequentlyshuttlebetweenthesetwolifestyles,sometimesnotsurewhether theyare―atease‖ or―ina rush‖、Forexample,weare enjoyingour holidays intheresortwhilesuddenlywereceivephonecallsfromtheboss whotellsustherearesome troubleswithourcustomersandwork—-—-soatthismoment themodern,convenientandadvanceddevice shows its viciousand gloomyfeatures—-—andweloseallourinterest、 The subsequentleisure isthemereshowyforwe areinarestless and anxiousstateof mind、
2012年专业八级考试翻译真题
痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上.院长说这孩子发育迟缓时,她更就是心头无绪,她在育生所待得房里来回踱步,这房里还有其她小孩,每人一张围着栅栏得床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心得神父与修女,这里将来会扩充为有医疗作用得瞧护中心,这就是留住孩子最好得地方。
这孩子就是她得秘密,她将秘密留在这树林掩映得建筑里。
Torturedbythe painsgatheringinherheart,shefelt something wasburningbetweenher eyebrows、Herchestwasbrimmedwith depressionwhich was likelytorun outofherthroatatanymoment、Shecould notthinkclearlyany longerwhentheheadmastertoldher that the childsufferedfrom developmentalretardation、Shestrodeupanddownintheroomwhereher child stayedwithotherpals、 Therewasonly onewindowintheroom,outof whichsomeshadytreeswere whispering、“Justleaveit here”,she told herself, “This isthebestchoice byfar, for therearekindpriests andnunsinthisplace whichmayalsobe renovatedintoaMedicarecenter”、Thechild washer secretwhichwould bekeptinthebuildings behindthewoods、
2013年专业八级考试翻译真题
生活就像一杯红酒,热爱生活得人会从其中品出无穷无尽得美妙.将它握在手中仔细观察,它得暗红色中有血得感觉,那正就是生命得痕迹.抿一口留在口中回味,它得甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离.喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。
红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。
当人生走向晚年,就如一瓶待开封得好酒,其色彩就是沉静得,味道中充满慷慨与智慧。
Lifeislikeacupofwine;peoplewholoveitdiscoverinexhaustiblewonders fromit、Holdinthehand andgaze atit,thedarkred color isreminiscent oftheblood,whichistheimpressoflife、Take asipofitandappreciatethetaste,thebittersweetflavor is exactly thesamewithlife,whichis plicatedand blurred、Oncethesipisswallowed, thelingeringfragrancepleasestheheart andrefreshesthe mind,leavingapersonlifelongbenefit、There wasaremarkableresemblancebetweenlifeandwine:
thetastebees moredeliciousas thewinemellows,justaslifegetsbetteras itbees moreabundant、When lifeesto twilightyears,itlookscalmandtastesfullofwisdom andgenerosity,justlike abottleofwine to besavored、
2014年专业八级考试翻译真题
当我在小学毕了业得时候,亲友一致得愿意我去学手艺,好帮助母亲。
我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲得勤劳困苦。
可就是,我也愿意升学.我偷偷地考入了师范学校--制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。
只有这样,我才敢对母亲提升学得话.入学,要交十元得保证金。
这就是一笔巨款!
母亲作了半个月得难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。
她不辞劳苦,只要儿子有出息。
当我由师范毕业,而被派为小学校长,母亲与我都一夜不曾合眼。
我只说了句:
“以后,您可以歇一歇了!
”她得回答只有一串串得眼泪。
AfterIgraduatedfromprimaryschool,relativesand friends allsuggestedthatIshoulddrop outandlearnatradetohelpmymother、AlthoughI knewthat I ought to seekalivelihoodto relievemotherofhardwork anddistress,Istillaspiredto goonwithstudy、SoIkeptlearningsecretly、Ihadno couragetotellmotherabouttheideauntiladmittedto a normalschoolwhichprovidedfree uniforms,books,roomandboard、 Toentertheschool,Ihadto pay tenYuanasadeposit、Thiswas alarge sum ofmoneyfor myfamily、 However,aftertwo weeks'tough effort,mother managedtoraisethemoneyandsentme offtoschoolintearsafterwards、She wouldspareno painsforhersontowinabrightfuture、Ontheday whenIwasappointedthe schoolmaster aftergraduation,motherandIspent a sleeplessnight、I saidtoher, ”youcan havea restin thefuture、" butsherepliednothing,onlywith tearsstreamingdownherface、
2015年专业八级考试翻译真题
茶花(camellia)得自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系与白色系等,花色艳丽.本届花展充分展示了茶花得品种资源与科研水平,就是近三年来本市规模最大得一届茶花展。
为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触得机会,本届茶花展得布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。
此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。
参考译文:
Camellia'sfloweringperiod startsfromDecemberandendsinthenextApril,and thecolorsoftheflowersarebrightandshowywithredinmajority,yellow,whiteandothercolorsin minority、It'sthe city’slargestcamellia showin recentthree years,whichfullydisplayscamellia’svariousspeciesaswellashuman’s scientificresearch levelofit、In ordertoprovidethe majorityofplant-loverswithmoreopportunitiestocloselyappreciatethe beautyofcamellia,theareaofthe CamelliaShowisextended to thewholegarden so thatit canbringmore conveniencefor thevisitors、
TheCamellia Showtakesovertwomonths,inwhichmore than200variouscamelliaswillbe presentedsuccessively、
2016年专业八级考试翻译真题
流逝,表现了南国人对时间最早得感觉。
“子在川上曰,逝者如斯夫。
"她们发现无论就是潺潺小溪,还就是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴得紧迫感。
流逝也许就是缓慢得,但无论如何缓慢,对流逝得恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
Theyrealizedthatboth thebabblingbrookand the mightyriver wouldflowon, andthat theirwaters wouldnever return、They found that astime passed by,youngmen wouldbeeoldand thegreengrasswouldturnyellow andwitherinalmosttheblinkofaneye、 Asenseofurgency naturallyarose overtheelusivenessof time、 Nomatterhowslowlytimeflowed, theveryfearofitstransiency pelledpeopletousetheword“passage” towarn theinggenerationsofthe necessityof takingpromptaction; thusinstillingthewordwithasenseof tension、
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 十年 英语专业 考试 翻译 参考答案