里根第二次就职演讲.docx
- 文档编号:16440117
- 上传时间:2023-07-13
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:24.13KB
里根第二次就职演讲.docx
《里根第二次就职演讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《里根第二次就职演讲.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
里根第二次就职演讲
里根第二次就职演讲
里根第二次就职演讲
篇一:
总统演讲分析--里根第二次就职演讲分析美国总统里根第二次就职演讲分析ShanCheng摘要:
为美国总统里根的第二次就职演说,因为其属于总统演讲,所以有其特定的语篇模式,这是由西方的修辞思维与表达模式决定的。
完美的英语演讲不仅要求演讲者英语流、而且要求演讲语篇布局合理,突出西方的修辞思维与表达模式的特点。
为了有效地用英语进行演讲,我们必须保证开头段落的新颖与独特吸引力,结尾段落做到呼应和强调,主体要点形成合理的布局,段落语句之间衔接自然流畅。
试图从语篇模式以及一些系统功能的角度对美国总统里根第二次就职演说进行分析,以揭示演讲文体的意义以及其语篇、语言的体现。
关键词:
总统演讲;合理布局;语篇模式;引言随着英语国际地位的提高与其影响力的与日俱增,英语演讲也逐渐进入到社会生活的方方面面。
其作为一种独特的语体,在世界各地经久不衰,表现了顽强的生命力。
演讲作为一门艺术,一种交际,一种传播和教育手段在当今社会仍发挥着巨大的作用。
但国人用英语演讲时往往受中国固定思维模式的影响,虽然英语讲得漂亮很流利,语句也很通顺,但所表达的意思往往不被西方人认同和接受。
其中一个原因就是国人在用英语表达和演讲时没有遵循英语演讲语篇的模式,而是毫无逻辑地用中式思维模式表达自己的观点。
一、英语演讲语篇的基本模式及其概念英语演讲的语篇构成有三大部分:
Introdution,Bod,Conlusion。
Introdution的功能为吸引听众、引起关注、建立演讲者的信誉、简述演讲主体中的要点。
Bod,即演讲的主体部分。
演讲者可以根据演讲的主题按不同的模式组织布局。
如可以根据时间、空间顺序可以遵循因果顺序、问题和方式顺序;亦可以将演讲主题细分为几个分点进行阐述。
演讲的主体部分将在第二部分详述。
同时,演讲的结尾部分也应当是演讲的高潮部分,演讲者需要总结演讲的主旨和意图,并以一种使听众产生共鸣的方式来升华主题,并与introdution相呼应,给听众一种心理上的统一感。
所研究的就职演说的结尾,美国总统里根就具体化了美国之声,展现给听众的形象就是它充满希望,宽宏大量,富于理想;它勇敢无畏,正派庄重,公平持正。
而且这一切都是上帝的恩赐、梦想与召唤,呼吁所有热爱和平自由的美国公民把这一梦想传给一个期待已久并且满怀希望的世界等,将演讲推向高潮。
二、语篇的内容与意图在Luas的演讲与艺术中
(一)SenatorHatfield,Mr.ChiefJustie,Mr.President,ViePresidentBush,ViePresidentMondale,SenatorBaker,SpeakerO'Neill,ReverendMooma,andmfelloitizens:
Toafeofusheretoda,thisisasolemnandmostmomentousoasion;andet,inthehistorofourNation,itisamonplaeourrene.TheorderltransferofauthoritasalledforintheConstitutionroutineltakesplaeasithasforalmosttoenturiesandfeofusstoptothinkhouniqueereallare.Intheeesofmanintheorld,thisever-4-eareremoneaeptasnormalisnothinglessthanamirale.议员海特菲尔德先生、法官先生、总统先生、副总统布什、蒙代尔先生、议员贝克先生、发言人奥尼尔先生、尊敬的摩麦先生,以及广大支持我的美国同胞们:
今天对于我们中间的一些人来说,是一个非常庄严隆重的时刻。
当然,对于这个国家的历史来说,却是一件普通的事情。
按照宪法要求,政府权利正在有序地移交,我们已经如此“例行公事”了两个世纪,很少有人觉得这有什么特别的。
但在世界上更多人看来,这个我们已经习以为常的四年一次的仪式,却实在是一个奇迹。
(二)Mr.President,Iantourfelloitizenstoknohomuhoudidtoarronthistradition.Bourgraiousooperationinthetransitionproess,ouhaveshonaathingorldthateareaunitedpeoplepledgedtomaintainingapolitialsstemhihguaranteesindividualliberttoagreaterdegreethananother,andIthankouandourpeopleforallourhelpinmaintainingtheontinuithihisthebularkofourRepubli.总统先生,我希望我们的同胞们都能知道你为了这个传承而付出的努力。
通过移交程序中的通力合作,你向观察者展示了这么一个事实:
我们是发誓要团结起来维护这样一个政治体制的团体,这样的体制保证了我们能够得到比其他政体更为广泛的个人自由。
同时我也要感谢你和你的伙伴们的帮助,因为你们坚持了这样的传承,而这恰恰是我们共和国的根基。
Thebusinessofournationgoesforard.TheseUnitedStatesareonfrontedithaneonomiafflitionofgreatproportions.Wesufferfromthelongestandoneoftheorstsustainedinflationsinournationalhistor.Itdistortsoureonomideisions,penalizesthrift,andrushesthestrugglingoungandthefixed-ineelderlalike.Itthreatenstoshatterthelivesofmillionsofourpeople.我们国家的事业在继续前进。
合众国正面临巨大的经济困难。
我们遭遇到我国历史上历时最长、最严重之一的通货膨胀,它扰乱着我们的经济决策,打击着节俭的风气,压迫着正在挣扎谋生的青年人和收入固定的中年人,威胁着要摧毁我国千百万人民的生计。
(三)Idleindustrieshaveastorkersintounemploment,ausinghumanmiserandpersonalindignit.Thosehodoorkaredeniedafairreturnfortheirlaborbataxsstemhihpenalizessuessfulahievementandkeepsusfrommaintainingfullprodutivit.Butgreatasourtaxburdenis,ithasnotkeptpaeithpublispending.Fordeades,ehavepileddefiitupondefiit,mortgagingourfutureandourhildren'sfutureforthetemporaronvenieneofthepresent.Toontinuethislongtrendistoguaranteetremendoussoial,ultural,politial,andeonomiupheavals.停滞的工业使工人失业、蒙受痛苦并失去了个人尊严。
即使那些有工作的人,也因税收制度的缘故而得不到公正的劳动报酬,因为这种税收制度使我们无法在事业上取得成就,使我们无法保持充分的生产力。
尽管我们的纳税负担相当沉重,但还是跟不上公共开支的增长。
数十年来,我们的赤字额屡屡上升,我们为图目前暂时的方便,把自己的前途和子孙的前途抵押出去了。
这一趋势如果长此以往,必然引起社会、文化、政治和经济等方面的大动荡。
(四)YouandI,asindividuals,an,bborroing,livebeondourmeans,butforonlalimitedperiodoftime.Wh,then,shouldethinkthatolletivel,asanation,earenotboundbthatsamelimitation?
Wemustattodainordertopreservetomorro.Andlettherebenomisunderstanding--earegoingtobegintoat,beginningtoda.Theeonomiillsesufferhaveeuponusoverseveraldeades.TheillnotgoXXindas,eeks,ormonths,buttheillgoXX.TheillgoXXbeausee,asAmerians,havetheapaitno,asehavehadinthepast,todohateverneedstobedonetopreservethislastandgreatestbastionoffreedom.Inthispresentrisis,governmentisnotthesolutiontoourproblem.Governmentistheproblem.作为个人,你们和我可以靠借贷过一种人不敷出的生活,然而只能维持一段有限的时期,我们怎么可以认为,作为一个国家整体,我们就不应受到同样的约束呢?
为了保住明天,我们今天就必须行动起来。
大家都要明白无误地懂得--我们从今天起就要采取行动。
我们深受其害的经济弊病,几十年来一直袭击着我们。
这些弊病不会在几天、几星期或几个月内消失,但它们终将消失。
它们之所以终将消失,是因为我们作为现在的美国人,一如既往地有能力去完成需要完成的事情,以保存这个最后而又最伟大的自由堡垒。
在当前这场危机中,政府的管理不能解决我们面临的问题。
政府的管理就是问题所在。
(五)Fromtimetotime,ehavebeentemptedtobelievethatsoiethasbeetooplextobemanagedbself-rule,thatgovernmentbanelitegroupissuperiortogovernmentfor,b,andofthepeople.Butifnooneamongusisapableofgoverninghimself,thenhoamongushastheapaittogovernsomeoneelse?
Allofustogether,inandoutofgovernment,mustbeartheburden.Thesolutionseseekmustbeequitable,ithnoonegroupsingledouttopaahigherprie.我们时常误以为,社会已经越来越复杂,已经不可能凭借自治方式加以管理,而一个由杰出人物组成的政府要比民享、民治、民有的政府高明。
可是,假如我们之中谁也管理不了自己,那么,我们之中谁还能去管理他人呢。
我们大家--不论政府官员还是平民百姓--必须共同肩负起这个责任,我们谋求的解决办法必须是公平的,不要使任何一个群体付出较高的代价。
(六)Wehearmuhofspeialinterestgroups.Ouronernmustbeforaspeialinterestgroupthathasbeentoolongnegleted.Itknosnosetionalboundariesorethniandraialdivisions,anditrossespolitialpartlines.Itismadeupofmenandomenhoraiseourfood,patrolourstreets,manourminesandourfatories,teahourhildren,keepourhomes,andhealushenearesik--professionals,industrialists,shopkeepers,lerks,abbies,andtrukdrivers.Theare,inshort,Wethepeople,thisbreedalledAmerians.我们听到许多关于特殊利益集团的谈论,然而。
我们必须关心一个被忽视了大久的特殊利益集团。
这个集团没有区域之分,没有人种之分,没有民族之分,没有政党之分,这个集团由许许多多的男人与女人组成,他们生产粮食,巡逻街头,管理厂矿,教育儿童,照料家务和治疗疾病。
他们是专业人员、实业家、店主、职员、出租汽车司机和货车驾驶员,总而言之,他们就是我们人民--这个称之为美国人的民族。
(七)Well,thisadministration'sobjetiveillbeahealth,vigorous,groingeonomthatprovidesequalopportunitforallAmerians,ithnobarriersbornofbigotrordisrimination.PuttingAmeriabaktoorkmeansputtingallAmeriansbaktoork.EndinginflationmeansfreeingallAmeriansfromtheterrorofrunXXlivingosts.Allmustshareintheprodutiveorkofthisnebeginningandallmustshareinthebountofarevivedeonom.Withtheidealismandf
(一)senatorhatfield,mr.hiefjustie,mr.president,viepresidentbush,viepresidentmondale,senatorbaker,speakeroneill,reverendmooma,andmfelloitizens:
toafeofusheretoda,thisisasolemnandmostmomentousoasion;andet,authoritasalledforintheonstitutionroutineltakesplaeasithasforalmosttoenturiesandfeofusstoptothinkhouniqueereallare.intheeesofmanintheorld,thisever-4-eareremoneaeptasnormalisnothinglessthanamirale.议员海特菲尔德先生、法官先生、总统先生、副总统布什、蒙代尔先生、议员贝克先生、发言人奥尼尔先生、尊敬的摩麦先生,以及广大支持我的美国同胞们:
今天对于我们中间的一些人来说,是一个非常庄严隆重的时刻。
当然,对于这个国家的历史来说,却是一件普通的事情。
按照宪法要求,政府权利正在有序地移交,我们已经如此“例行公事”了两个世纪,很少有人觉得这有什么特别的。
但在世界上更多人看来,这个我们已经习以为常的四年一次的仪式,却实在是一个奇迹。
(二)mr.president,iantourfelloitizenstoknohomuhoudidtoarronthistradition.bourgraiousooperationinthetransitionproess,ouhaveshonaathingorldthateareaunitedpeoplepledgedtomaintainingapolitialsstemhihguaranteesindividualliberttoagreaterdegreethananother,andithankouandourpeopleforallourhelpinmaintainingtheontinuithihisthebularkofourrepubli.总统先生,我希望我们的同胞们都能知道你为了这个传承而付出的努力。
通过移交程序中的通力合作,你向观察者展示了这么一个事实:
我们是发誓要团结起来维护这样一个政治体制的团体,这样的体制保证了我们能够得到比其他政体更为广泛的个人自由。
同时我也要感谢你和你的伙伴们的帮助,因为你们坚持了这样的传承,而这恰恰是我们共和国的根基。
thebusinessofournationgoesforard.theseunitedstatesareonfrontedithaneonomiafflitionofgreatproportions.esufferfromthelongestandoneoftheorstsustainedinflationsinournationalhistor.itdistortsoureonomideisions,penalizesshatterthelivesofmillionsofourpeople.我们国家的事业在继续前进。
合众国正面临巨大的经济困难。
我们遭遇到我国历史上历时最长、最严重之一的通货膨胀,它扰乱着我们的经济决策,打击着节俭的风气,压迫着正在挣扎谋生的青年人和收入固定的中年人,威胁着要摧毁我国千百万人民的生计。
(三)idleindustrieshaveastorkersintounemploment,ausinghumanmiserandpersonalindignit.thosehodoorkaredeniedafairreturnfortheirlaborbataxsstemhihpenalizessuessfulahievementandkeepsusfrommaintainingfullprodutivit.butgreatasourtaxburdenis,ithasnotkeptpaeithpublispending.fordeades,ehavepileddefiitupondefiit,mortgagingourfutureandourhildrensfutureforthetemporaronvenieneofthepresent.toontinuethislongtrendistoguaranteetremendoussoial,ultural,politial,andeonomiupheavals.停滞的工业使工人失业、蒙受痛苦并失去了个人尊严。
即使那些有工作的人,也因税收制度的缘故而得不到公正的劳动报酬,因为这种税收制度使我们无法在事业上取得成就,使我们无法保持充分的生产力。
尽管我们的纳税负担相当沉重,但还是跟不上公共开支的增长。
数十年来,我们的赤字额屡屡上升,我们为图目前暂时的方便,把自己的前途和子孙的前途抵押出去了。
这一趋势如果长此以往,必然引起社会、文化、政治和经济等方面的大动荡。
(四)ouandi,asindividuals,an,bborroing,livebeondourmeans,butforonlalimitedperiodoftime.h,then,shouldethinkthatolletivel,asanation,earenotboundbthatsamelimitation?
emustattodainordertopreservetomorro.andlettherebenomisunderstanding--earegoingtobegintoat,beginningtoda.XXindas,eeks,ormonths,buttheillgoXX.theillgoXXbeausee,asamerians,havetheapaitno,asehavehadinthepast,todohateverneedstobedonetopreservethislastandgreatestbastionoffreedom.inthispresentrisis,governmentisnotthesolutiontoourproblem.governmentistheproblem.作为个人,你们和我可以靠借贷过一种人不敷出的生活,然而只能维持一段有限的时期,我们怎么可以认为,作为一个国家整体,我们就不应受到同样的约束呢?
为了保住明天,我们今天就必须行动起来。
大家都要明白无误地懂得--我们从今天起就要采取行动。
我们深受其害的经济弊病,几十年来一直袭击着我们。
这些弊病不会在几天、几星期或几个月内消失,但它们终将消失。
它们之所以终将消失,是因为我们作为现在的美国人,一如既往地有能力去完成需要完成的事情,以保存这个最后而又最伟大的自由堡垒。
在当前这场危机中,政府的管理不能解决我们面临的问题。
政府的管理就是问题所在。
governmentfor,b,andofthepeople.butifnooneamongusisapableofgoverninghimself,thenhoamongushastheapaittogo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 里根 第二次 就职 演讲