12 12四级真题翻译试题汇总.docx
- 文档编号:1587888
- 上传时间:2023-05-01
- 格式:DOCX
- 页数:30
- 大小:41.70KB
12 12四级真题翻译试题汇总.docx
《12 12四级真题翻译试题汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《12 12四级真题翻译试题汇总.docx(30页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
1212四级真题翻译试题汇总
2013年12月-2019年12月四级真题——翻译
2019年12月
1.起名字
中国汉族人的全名由姓和名组成。
中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。
然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。
一般来说,名有一个或两个汉字通常承载父母对孩子的愿望。
从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。
父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
参考译文:
ThefullnameofChinasHanethnicgroup(people)iscomposedoffamilyname(surname)andgivenname.OnecharacteristicoftheChinesenameisthatthefamilynameisalwaysputbeforethegivenname.Forthousandsofyears,thepaternalsurname(thefather'sfamilyname)hasbeenpasseddownthroughgenerations.However,itisnotuncommonnowforachildtohavethematernalsurname(themother'sfamilyname).Generallyspeaking,agivennamecontainsoneortwoChinesecharacters,whichcarriestheparents'hopeforthekid.Therefore,it'seasytoinfer fromthenamewhatkindofpersontheparentsexpecttheirchildtobe,orwhatkindoflifetoleadParentsattachgreatimportancetonamingtheirkidasitwillbehisorherlifelongcompany.(新东方)
2.中国家庭观念
中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变,随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系仍然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
参考译文:
China’sfamilyconceptisrelatedtoitsculturaltradition.Theharmoniousfamilyusedtobeparticularlyenviable.It’snotrareforfourgenerationstolivetogetherinthepast.Duetothistraditions,agreatnumberofyoungpeoplecontinuedtolivewiththeirparentsaftermarriage.Nowadays,thistraditionischanging.Withhousingconditionsimproving,agrowingnumberofyoungcoupleschoosetoliveseparatelyfromtheirparents.Nevertheless,therelationshipbetweenthemisstillquiteintimate.Manyelderlypeoplestillhelplookaftertheirgrandchildren.Youngcouplesalsotaketimetovisittheirparents,especiallyonimportantfestivals,suchastheSpringFestivalandtheMid-AutumnFestival.(新东方)
3.教育投资
中国家庭十分重视孩子的教育。
许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。
通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作岀贡献。
译文参考:
Chinesefamiliesattachdueimportancetochildren’seducation.Numerousparentsdeemthattheyshouldworkhardtoensurethattheirchildrenarewelleducated.Notonlyaretheyverywillingtoinvestintheirchildren’seducation,buttheyalsospendalotoftimeurgingthemtolearn.Thegreatmajorityofparentsexpectthattheirchildrenareabletogotoprestigiousuniversities.Asaresultofthereformandopeningup,anincreasingnumberofparentscansendtheirchildrentostudyabroadorparticipateininternationalexchangeprojects,soastobroadtheirhorizons.Throughtheseefforts,theyexpecttheirchildrentogrowuphealthilyandcontributetothedevelopmentandprosperityofthecountry.(新东方)
2019年6月
1.剪纸
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。
剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
从此,它在中国的许多地方得到了普及。
剪纸用的材料和工具很简单:
纸和剪刀。
剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。
因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
参考译文:
PapercuttingisauniqueformofChinesefolkartandhasahistoryofmorethan2,000years.PapercuttingprobablyoriginatesintheHanDynasty,followingtheinventionofpaper.Sincethen,ithasgainedpopularityinmanyplacesofChina.Thematerialsandtoolsusedforpapercuttingaresimple:
paperandscissors.Paper-cutsareusuallymadeofredpaper,becauseredisassociatedwithhappinessintraditionalChineseculture.Therefore,onfestiveoccasionssuchasweddingsandtheChineseNewYear,redpaper-cutsarethefirstchoicefordecoratingdoorsandwindows.
2.灯笼
灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。
从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。
灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。
在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。
如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
参考译文:
LanternsoriginatedintheEasternHanDynasty,andwereatfirstusedprimarilyforlighting.IntheTangDynasty,peopleusedredlanternstocelebrateastablelife.Sincethen,lanternshavebecamepopularinmanypartsofChina.Lanternsareusuallymadeofbrightly-coloredtissuepaperinavarietyofshapesandsizes.IntraditionalChineseculture,redlanternssymbolizeahappylifeandflourishingbusiness,usuallyhungduringfestivalsliketheSpringFestival,LanternFestivalandNationalDay.Today,redlanternscanbeseeninmanyotherpartsoftheworld.
3.舞狮
舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。
在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。
他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。
狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。
狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
参考译文:
TheliondancehasbeenatraditionalChinesefolkartformorethan2000years.Intheliondance,twoperformerssharealioncostume,onemovingtheheadandtheothermovingthebodyandtail.Theyskillfullycooperatetoimitatethevariousmovementsofalion.Asthekingofbeasts,thelionsymbolizeshappinessandgoodluck,sopeopleusuallyperformliondancesduringtheSpringFestivalandotherfestivals.Liondancescanalsobeseenonotherimportantoccasions,suchasstoreopeningsandweddingceremonies,whichoftenattractmanypeopletowatch.
2018年12月
1.手机阅读
由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。
这极大地改变了许多人的阅读方式。
他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。
大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。
因此,纸质书籍的销售受到了影响。
但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。
参考译文:
1)Becauseoftherapiddevelopmentofcommunicationnetwork,thenumberofsmartphoneusersinChinahasincreasedatanastonishingrateinrecentyears,whichhassignificantlychangedthewaymanypeopleread.Nowadaystheyoftenreadnewsandarticlesonsmartphonesinsteadofbuyingtraditionalnewspapersandperiodicals.Thedevelopmentofnumerousmobileappshasenabledpeopletoreadnovelsandotherformsofliteraryworksontheirmobilephones.Therefore,thesalesofpaperbookshavebeenaffected.Butsurveysshowthatthoughsmartphonereadingmarkethasgrownsteadily,overhalfofadultsstillenjoyreadingpaperbooks.
2)Duetotherapiddevelopmentofcommunicationnetwork,thenumberofChinesesmartphoneusershasincreasedatanamazingspeedinrecentyears,whichhasdramaticallychangednumerouspeoples’wayofreading.Nowadays,theyalwaysreadnewsandarticlesthroughsmartphonesinsteadofbuyingtraditionalnewspapers.Thedevelopmentofalargenumberofmobileapplicationsenablespeopletoreadnovelsandotherformsofliteraryworkswiththeirphones.Therefore,thesaleofpaperworkshasbeenaffected.Butthesurveyrevealsthatalthoughthesmartphonereadingmarketisgrowingsteadily,morethanhalfofthegrown-upsstillenjoyreadingprintingbooks.
2.手机依赖
越来越多的中国人现在的确离不开手机了。
他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序(apps)保持联系并拓宽朋友圈。
他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。
此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。
然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。
事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽视了与家人和朋友面对面的交流。
参考译文:
ItisafactthatmoreandmoreChinesecanhardlylivewithouttheirmobilephonesnowadays.Manyofthem,includingseniorcitizens,usemobileappstokeepintouchwithothersandexpandtheircirclesoffriends.Theyalsousemobilephonestoshoponlineandsearchforinformationbecausetheyareportable.What'smore,communicationthroughmobileappscostslessthantraditionalphonecalls.However,thisnewtrendresultsintheover-relianceonmobilephoneswhenpeoplearesocializing.Asamatteroffact,someyoungpeoplehavebecomesoaddictedtomobilephonesthattheyhaveneglectedtheface-to-facecommunicationwiththeirfamilyandfriends.
3.移动支付
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。
18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。
由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款而不愿用现金或信用卡为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。
专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
参考译文:
ThemobilepaymentmarkethasthrivedinChinaduringthepastfewyears.WiththeadventofthemobileInternet,mobileshoppinghasgraduallybecomeatrend.Youngpeopleagedfrom18to30haveconstitutedthelargestgroupofthemobilepaymentmarket.Becauseitisquiteeasytomakeapaymentbyphone,manyconsumerswouldratherpaybymobilephonethanincashorbycreditcard.Inordertoencouragepeopletospendmore,manystoresofferdiscountstoconsumerswhousethemobilepayment.Asispredictedbyexperts,themobilepaymentmarketinChinastillhasgreatpotentialfordevelopmentinthefuture.
2018年6月
1.乘坐地铁出行
近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。
发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。
地铁具有安全、快捷和舒适的优点。
越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。
如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。
在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。
许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。
参考译文:
Inrecentyears,moreandmorecitiesinChinahavebeguntobuildsubways.Thedevelopmentofsubwayscanhelpreducetrafficcongestionandairpollutionincities.Thesubwayhastheadvantagesofsafety,speedandcomfort.Moreandmorepeoplechoosethesubwayasthemainmeansoftransportationtoworkorschooleveryday.Nowadays,itisbecomingmoreandmoreconvenienttotakethesubwayinChina.Insomecities,passengerscanuseacardoramobilephonetotakethesubway.Manylocalelderlycitizenscanalsotakethesubwayforfree.
2.乘坐公交车出行
公交车曾是中国人出行的主要交通工具。
近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。
许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。
车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。
然而,公交车的票价却依然相当低廉。
现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。
参考译文:
BusesusedtobethemainmeansoftransportationfortheChinesepeople.Inrecentyears,withthenumberofprivatecarsincreasing,citieshavebeenfacingincreasinglyseveretrafficproblems.Toencouragemorepeopletotravelbybus,manycitieshavebeenmakingeffortstoimprovebusservices.Busfacilitieshavebeencontinuouslyrenovated,andbusspeedhasalsoincreaseddramatically.However,busfaresarestillcheap.Now,inmostcities,manylocalelderlycitizenscantakeabusforfree.
3.乘坐飞机出行
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。
如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。
他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。
航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。
近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。
参考译文:
Inthepast,travelingbyplanewasunimaginableformostChinesepeople.Today,withthedevelopmentofChina'seconomyandtheimprovementofpeople'slivingstandards,moreandmoreChinesepeople,includingmanyfarmersand
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 12 12四级真题翻译试题汇总 四级真题 翻译 试题 汇总