翻译部翻译问题集锦必看文档格式.docx
- 文档编号:1524137
- 上传时间:2023-04-30
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:274.18KB
翻译部翻译问题集锦必看文档格式.docx
《翻译部翻译问题集锦必看文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译部翻译问题集锦必看文档格式.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
5)业务受理章:
BusinessAcceptanceSealof+公司/机构名称
6)例:
中国工商银行业务受理章=BusinessAcceptanceSealofIndustrialandCommercialBankofChina(sealed)
7)****骑缝章:
SealonthePerforationof+公司/机构名称
8)例:
房屋所有权登记骑缝章=SealonthePerforationofPropertyTitleRegistration(sealed)
9)办讫:
Settled或者Settlement
10)例:
中国工商银行,办讫=IndustrialandCommercialBank,Settled(sealed)
11)中国工商银行办讫章=SettlementSealofCommercialBankofChina(sealed)
12)转讫:
TransferReceived
13)例:
中国工商银行,转讫=IndustrialandCommercialBank,TransferReceived(sealed)
14)现讫:
CashPaid
15)例:
中国工商银行,现讫=IndustrialandCommercialBank,CashPaid(sealed)
16)收讫:
Received
17)例:
中国工商银行,收讫=IndustrialandCommercialBank,Received(sealed)
18)业务办讫:
BusinessSettled
19)例:
中国工商银行,业务办讫=IndustrialandCommercialBank,BusinessSettled(sealed)
PS:
1)章的翻译需要放在页脚。
章一定不要漏译
2)“承办人签章”需要译成”sealorsignatureofundertaker“。
3)如果有“变更”字眼出现,则应该译成“Changed”或者“Changed(sealed)”
5.姓名翻译(姓氏每个字母大写,名首字母大写)
张林=ZHANGLin
刘新羽=LIUXinyu
6.没有官网的情况下:
按照中文的字面顺序来进行翻译,不涉及营业内容的字符由拼音代替
如:
北京一二三四有限公司
BeijingYierSansiCo.,Ltd.
再如:
北京一二三四钢铁有限公司
BeijingYierSansiSteelCo.,Ltd.
8.张三
======翻译为:
ZHANGSan(fingerprinted);
张三的签名翻译为:
ZHANGSan(signature);
张三的盖章翻译:
ZHANGSan(sealed);
以上三条重合只翻译一个名字或名称:
张三(签字加盖章)=ZHANGSan(signatureandsealed);
钢印要仔细瞧清楚,翻译上,不要漏翻。
正确的翻译为***(embossedseal)
9.字号的翻译:
除了“字”需要翻译出来(前后有空格),其他的只标注拼音首字母。
“号”需要翻译No.;
:
如“北上房权证字0006号”=BSFQZZINo.0006
10.有些公司会更名:
从XX有限公司变更成XX有限责任公司。
再此时出现的名称必须在翻译上予以区分。
正常在公司名字第一次出现的时候可以用:
XXCo.,Ltd.来表示。
之后出现可以用:
XXLimited来表示。
11.缩写一定不要把缩写的“.”忘记,如:
Tel.
12.职位名称、部门等需要大写;
书名号标注的内容需要斜体。
总经理:
GeneralManager;
人事部:
PersonnelDepartment
《公司法》:
CompanyLaw
13.英文译文中不要出现中文的标点符号。
*14.文中出现的名称需要总结。
之后再出现此名称一定要用总结过的名称,不得出现同一个中文译文不同的情况。
总结分类如下:
住址:
客户地址;
房产地址;
客户父母亲人地址
学校及专业:
客户的学校,对应的专业(注:
中小学一般无对应专业,不需要特意总结)
机构:
工商局,公安局,各种所,各种局等
公司:
客户所拥有或者工作过的公司全部归于此列(注:
此列的项目下公司名,公司地址,公司营业范围为必须总结项)
详细可见本文件夹中另附的《名称总结样板》
15.翻译过程中如果对于原件有疑问,不要在原件上做标记。
可以使用便利贴。
16.翻译好后的文件需要适度做美观调整。
17.在众多版本的模板中,一定要选择与原件最接近的,然后翻译时内容、格式要与原件符合,禁止漏翻、少翻,即使模板看似与原件无限接近,也不要想当然,要仔细、仔细再仔细,注意细微变化,一定要以原件为主。
18.关于地名翻译,在理解的情况下进行翻译,如“天秀花园”的翻译,如果是个小区名,应该翻译成”TianxiuHuayuan”,如果是个花园名字,则应该翻译成”TianxiuGarden”。
另外,对于门牌号的翻译,也应该在理解的情况下,如“天秀花园秋水苑5楼1门202号”的翻译,应该是”No.202,Unit1,Building5,Qiushuiyuan,TianxiuHuayuan”,而不是直译成”No.202,Door1,Floor5,Qiushuiyuan,TianxiuGarden”.
19.禁止在翻译时犯最低级的错误---把资料上的数字录错.
20.关于注册资本与实收资本数字的翻译,如果是“800万元”应该译成“RMB8,000,000”,如果是“捌佰万元”则译“RMBeightmilliononly”,但不管是那种形式,都在前边必须加上RMB.
21.关于营业执照的年度检验情况表,如果在表格里有n个一样的年检章,则只需在表格上方译一个;
如果不同,则在表格上方依次翻译。
22.华腾北搪集中办公区170096号
No.170096,HuatengBeitangIntensiveArea(✓)
No.170096,JizhongOffice,HuatengBeitang(×
23.第一次董事会会议决议ResolutionsoftheFirstDirectors’Meeting,而不是×
×
ofDirectors’MeetingintheFirstMeeting
24.天津华宁电子有限公司股东人(发起人)出资情况表
ContributionSituationTableofShareholders(Initiators)ofTianjingHuaningElectronicsCo.,Ltd.
25.资产负债表中:
会企01表翻译为KQ01Sheet
26.
英文中称谓是不应该加冒号的,一定要注意。
27.关于“XX行业”的翻译:
中国更倾向于XXindustry,国外更倾向于用名词,动名词等等来表达。
制造业,中国喜欢用manufacturingindustry,国外更倾向于用manufacturing。
我们在翻译的时候两种方式皆可,不存在对错
28.《商标注册证》中“核定使用商品”应翻成Commoditiescheckedandratifiedforuse,而不是checkandratifiedcommodity.日常翻译中也要多考虑中心词及修饰词之间的关系。
29.中文中的“角”“分”按照习惯应该是’Tencents’‘Onecent’,而不应该是’Jiao’‘Fen’了。
30.表达的准确性:
例如:
31.“双方签约主体”应翻成ContractSignersofBothParties,我翻成ContractPartySubject
32.33.33%的股份应翻成33.33%oftheshares
33.使公司日益国际化、现代化、科学化”应翻成makingthecompanybecomemoreandmoreinternationalized,modernizedandscientificdaybyday
34.括号、内容与空格的关系:
括号前内容+空格+左括号+内容+右括号+空格+括号后内容。
译文如:
Itisrepresentedby(oronbehalfof)doctor.
(附录词汇,见下页)
35.在结婚证中经常出现NO,为印刷体,应译为No.,不用横线
36.带有“吕”字的人名翻译:
吕子浩=LUZihao;
刘子吕=LIUZilu
37.
字样表示的是该栋楼一共有22层,本房屋处于第19层。
翻译为:
22floors(the19thfloor)
38.
=Movedinthiscity(county)fromGaiCounty,LiaoningProvinceonApr.15,1972duetomovefromanothercity
39.donation指的多数是人道主义帮助所做的捐赠,主义是捐赠,不是赠与
父母赠与孩子的用简单的一个gift就可以表示。
同时gift也有动词的意思
同意的动词还有giveaway
40.户口本中的“迁出”译为“Movedout”
41.获得XX学位:
received/got
42.副XX号:
No.FXX(F与XX之间没有空格哈)
43.
44.
EastThirdRingMiddleRoad
45.地址中要是出现“原地址”,该这样翻:
比如:
香坊区(原动力区)红星路142号
No.142,HongxingRoad,XiangfangDistrict(originalDongli
District)
46.关于公司或机构中的“市”是否需要翻译出来?
-官网上没有的机构或公司,除了直辖市中的“市”不用译出,其他原文里有“市”的都要翻译出来,切记。
47.针对户口本中的更名,如果是同音不同字,翻译成英文后应该做如下处理进行区分。
48.
Theaboveagreementisentirelytrueandbasedonvoluntarywill.Bothpartiesshallassumelegalresponsibilitiesifviolatingthem.
49.我叫秦堃,女,加拿大公民,护照号:
GA186297,在此郑重声明:
(注意护照号的表达)
50.验资报告中或是跟财务、会计有关的材料中,“会”这个字一般都念“kuai”。
译成“YAKY(2001)ZINo.281”
51.
.
译文记住处理不同成分,参考翻译如下:
JIANGBo,male,isofHanethnicgroup.Heisaresidentin/ofouradministrativearea.
或:
JIANGBo,male,Hanethnicgroup,isaresidentunderouradministration(inouradministrativearea).
52.经查,未发现蔡文有违法犯罪行为
注意译文处理:
Throughexamination,noviolationagainstlawwasfoundonher.
Throughverification,CAIWenhasn’tconductedactionagainstthelaw.
53.有些网址还有邮箱之类的,会自动变成这样
,要选中,右键点取消链接.
附件:
表达拓展
其他术语--------仅供参考,不作为唯一标准
出于自愿
(out)ofone’sownvolition/accord/will/discretion;
willfully
凭借
byvirtueofsth.;
by…;
byrightof;
bymeansof
以……为准
besubjectto(subject为形容词,切记)
若A和B不一致,以A为准
Incaseofconflictwith×
Ashalltakeprecedence;
Ashallbetakenasvalidandbinding.
特发此证
Thiscertificateisissuedhereby.
符合
inaccordancewith(prep.)/accordingto(prep.)/conformto(v.)/accordwith(v.)/incompliancewith(prep.)/tallywith(v.)
高度重视或评价
thinkhighlyof;
attachgreatimportanceto;
putmoreeffortson
到期日/终止日
expirydate/duedate
X天之前
priortoXdays;
XXdaysinadvance
XXX应该在12小时前通知
XXXshallbewitha12-hournotice(注意和上面进行对比;
不同语境中上述翻译中的“前”也可以省略,可以自己丰富一下)
XXX应一次性缴足
XXXshallbefullypaidatonetime/inonelumpsum/inalump
XXX应分期缴付
XXXshallbepaidbyinstallments
依法
inaccordancewithlaw;
legally
主持(会议等)
presideover
主持….的工作
takechargeof…
主管机关
competentauthority;
authorityincharge
第一届第五次股东会议决议
ResolutionsoftheFifthSessionoftheFirstShareholders’Meeting
对…做出决议
makeresolutionson….
债务
debt
(信头)您好
Greetings
此致
Regards;
WarmRegards
资产总额
totalamountofassets
付款人
payer
收款人
payee
贷款人/出借人
lender
借款人/借用人
borrower
合理性
rationality
法律责任
legalresponsibility
无犯罪证明记录
nocriminalrecords
无犯罪证明书
CertificateofNoCriminalConviction
甲方认缴注册资本XX
PartyAsubscribesforregisteredcapitalXXX;
RegisteredcapitalsubscribedforbyPartyAisXXX;
RegisteredcapitalPartyAsubscribedforisXXX
股东名册
registerofshareholders
亲笔签名
autographicsignature
非专利技术
non-patenttechnology
指定交存银行
appointeddepositingbank
因购房入户迁入
moveinforobtainingpermanentresidencepermitbypurchasinghouse
任期
tenure/termofoffice
违背责任/违约
defaultonone’sobligation;
responsibilityforbreachofthecontract
违约责任
responsibilityforbreachofthecontract
马来西亚第二家园
MM2H=Malaysiamy2ndHomeProgram
烧(菜)
braised
红烧
red-braised
~菜系
~cuisine
焖
stew
intestimonywhereof
[法律]特此作证
包括,但不仅限于
……,including,butnotlimitedto;
…includingbutwithoutlimitationto…
税控码
tax-controlcode
XXX第二分公司
SecondSubsidiaryaffiliatedto+XX公司
持股比例
shareholdingproportion
丘(地)号
Lot(Land)No.
国务院
StateCouncil
现金流
cashflow
东南亚
SoutheastAsia
办事人员
clerk
致相关人员:
Towhomitmayconcern,
辅助设备(指机械)
associatedequipment
辅助建筑
ancillary/accessorybuilding
基本建设年度财务决算审计
annualfinancialstatementreviewofcapitalconstruction
被任命为XX
beappointedasXX
大宗商品
bulkcommodity(单数)
原油
crudeoil;
rawoil
企业”关停并转”
企业关闭,停办,合并,转产的简称=shutdown,suspension,mergerandtransfer
中西医结合
Chinesemedicineintegratedwithwesternmedicine
病史
diseasehistory
索赔
claimforcompensation
多退少补(按大概意思理解即可)
thepaymentshallberefundedfortheoverpaymentorsupplementedforthedeficiencyotherwise;
paythedifference;
overcharge/overpaymentshallberefundedwhilesupplementalpaymentshallbeforanydeficiency
(支票的)存根
stub;
counterfoil
发票(第二联)
invoice(carboncopy;
duplicate;
copy等)
劳动合同制员工
regularemployee
联系方式(如:
电话;
e-mail等)
contactmethod
XX人职业
XXoccupation
到期;
期满
onexpiry
律师见证书
Lawyer’sWrittenAttestation
黄浦南路(上海地址)
HuangpuSouthRoad
以XXX的名义
inthenameofXXX
在...名下(的房子)
XXbeinone’sname
(父母)赠与(孩子金钱)
giveaway;
gift
离职证明
employmentseparationcertificate
如贵处要求
asperyourrequest
缴入日期
depositingdate
党员
partymember
未清算资金
unliquidatedcapital
公房
government-fundedhouse;
state-fundedhouse
主考学校
SchoolHoldingExamination
家用电器
householdappliance
合计盈亏
sumofprofitandloss
未尽事宜
uncoveredmatters
单位法人股东
Shareholder
of
Legal
Entity
自然人股东
natural-personshareholder;
individualshareholder
补休
takedeferredholiday
存量房
inventoryhouse
行为守则
codeofconduct
除另有注明外
unlessotherwisestated
除XX
unlessotherwiseXXX
在册员工(注1)
employeesonthepayroll
出厂设置
factoryreset
出厂价(一般会把“价”省略,多数也指的是出厂价的意思)
producerprice
对各种原料和产品出厂分析
analysisofproducerpricefo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 问题 集锦