公共场所双语标志英文翻译注意Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:1146553
- 上传时间:2023-04-30
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:19.95KB
公共场所双语标志英文翻译注意Word文档下载推荐.docx
《公共场所双语标志英文翻译注意Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场所双语标志英文翻译注意Word文档下载推荐.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
HIGH-TECH
DEVELOPMENT
ZONE
龙泉驿区LONGQUANYI
天府广场TIANFU
SQUARE
沙湾路SHAWAN
ROAD
羊市街YANGSHI
STREET
5.1.2
当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写;
通名已专名化的,
按专名处理。
郫县PIXIAN
COUNTY
府河FUHE
RIVER
北湖BEIHU
LAKE
北湖公园BEIHU
PARK
都江堰市DUJIANGYAN
塔子山公园TAZISHAN
水碾河路SHUINIANHE
衣冠庙街YIGUANMIAO
5.1.3
当地名专名含有序数词或含有特殊意义时,专名采用意译。
一环路1ST
RING
二环路2ND
环线INNER
熊猫大道PANDA
AVENUE
绕城高速BELT
EXPRESSWAY
DB510100/T
009—2006
机场高速AIRPORT
火车北站NORTH
RAILWAY
STATION
5.1.4
当地名中含有方位词且方位词含有指示方向的意义时:
——
含有方位词“东、南、西、北”(EAST,SOUTH、WEST、NORTH)的译法为:
专名+通名+方位
词(意译)
锦里东路JINLI
ROAD
EAST
太升南路TAISHENG
SOUTH
大石西路DASHI
WEST
马鞍北路MA’AN
NORTH
含有方位词“中、前、后、上、下、、外”(MID,FRONT,BACK,UPPER,LOWER,INNER,
OUTER)的译法为:
方位词(意译)+专名+通名。
人民中路MID
RENMIN
文庙前街FRONT
WENMIAO
文庙后街BACK
5.1.5
当方位词为专名的一部分或视作专名时,则按专名处理。
东门大桥DONGMEN
BRIDGE
南大街NANDAJIE
西大街XIDAJIE
东大街DONGDAJIE
5.1.6
当地名专名为地区名简称且通名为高速公路、国道、省道、县道或铁路时,原则上专名采用音译,地区名采用全称且中间加连接号(-),后接地名通名的意译。
可能情况下应采用全称,但标志牌面积不够用时也可采用简称。
凡涉及少数民族语地名应采用汉语拼音字母音译转写法或符合国家相关规定。
5.1.7
成雅高速CHENGDU-YA’AN
EXPRESSWAY
CHENG-YA
成温邛高速CHENGDU-WENJIANG-QIONGLAI
CHENG-WEN-QIONG
成渝铁路CHENGDU-CHONGQING
CHENG-YU
RAILWAY川陕公路SICHUAN-SHAANXI
HIGHWAY
CHUAN-SHAAN
HIGHWAY
川藏公路SICHUAN-TIBET
5.2
地名通名
5.2.1
一般规定
地名通名采用意译,置于专名之后。
5.2.2
通名的意译
通名的意译应符合表1的规定。
表1
中文英文
国道NATIONAL
省道PROVINCIAL
干道TRUNK
大道AVENUE
街STREET
大街(MAIN)
正街CENTRAL
横街CROSS
沿街SIDE
斜街、边街BYPASS
巷ALLEY
里LANE
道PATH
段SECTION
路ROAD
环路RING
RODE
支路BRANCH
高速(公路)
(大)桥BRIDGE
立交(桥)
FLYOVER
5.2.3
蜀都大道SHUDU
新华大道XINHUA
天府大道TIANFU
青羊大道QINGYANG
5.2.4
STREET如:
顺城大街SHUNCHENG
武侯祠大街WUHOUCI
5.2.5
如:
商业街SHANGYE
青龙街QINGLONG
街的延伸词译法。
青羊正街QINGYANG
CENTRAL
武侯横街WUHOU
CROSS
肖家河沿街XIAOJIAHE
SIDE
西二桥边街XI’ERQIAO
BYPASS
5.2.6
总府路ZONGFU
蜀汉路SHUHAN
交大路JIAODA
路的延伸词译法。
宏济新路NEW
HONGJI
老成仁路OLD
CHENGREN
5.2.7
多子巷DUOZI
ALLEY
红墙巷HONGQIANG
宽巷子KUANXIANGZI
窄巷子ZHAIXIANGZI
5.2.8
里LANE
里GONGHE
LANE
祥和里XIANGHE
5.2.9
天府大道南段SOUTH
SECTION,TIANFU
人民北路三段SECTION
3,RENMIN
一环路东四段SECTION
4,1ST
5.2.10
立交(桥)FLYOVER
营门口立交(桥)
YINGMENKOU
永丰立交(桥)
YONGFENG
成渝立交(桥)
CHENGYU
羊犀立交(桥)
YANGXI
5.2.11
桥(大桥)BRIDGE
彩虹桥CAIHONG
九眼桥JIUYAN
5.3
不易区分专名和通名的地名
不易区分专名和通名的的地名全部用汉语拼音音译。
红牌楼HONGPAILOU
牛市口NIUSHIKOU
五块石WUKUAISHI
6
旅游景点和景区通名译法细则
6.1
旅游景点的译法原则为:
景点专名(音译)+景点通名(意译);
旅游景区的英译原则为:
先将景点的通名专名化,即:
景点专名(音译)+景点通名(专名化,与专名连写)+景区通名(意译)。
主要景区景点的英文译法见附录B。
6.2
景点通名的译法
6.2.1
自然形态类
6.2.1.1
山MOUNTAIN/MOUNT
缩写为MT.,使用缩写时应置于专名之前。
天台山TIANTAI
MOUNTAIN
或MT.
TIANTAI
西岭雪山XILING
SNOW
MOUNTAIN
龙门山LONGMEN
LONGMEN
6.2.1.2
江/河RIVER
锦江JINJIANG
白水河BAISHUI
6.2.1.3
溪BROOK
梨花溪LIHUA
BROOK
6.2.1.4
沟VALLEY
回龙沟HUILONG
VALLEY
九龙沟JIULONG
6.2.1.5
堰WEIR
百工堰BAIGONG
WEIR
6.2.1.6
湖LAKE
湖CHAOYANG
竹溪湖ZHUXI
6.2.1.7
温泉HOT
SPRING
花水湾温泉HUASHUIWAN
HOT
6.2.2
文化形态类
6.2.2.1
古镇ANCIENT
TOWN
平乐古镇PINGLE
ANCIENT
6.2.2.2
故里HOMETOWN
桃花故里HOMETOWN
OF
PEACH
FLOWERS
6.2.2.3
井WELL
薛涛井XUE
TAO
WELL
6.2.2.4
楼/阁/亭PAVILION
飞仙阁FEIXIAN
PAVILION
合江亭HEJIANG
6.2.2.5
塔PAGODA/TOWER
回澜塔HUILAN
PAGODA
6.2.2.6
遗址SITE
金沙遗址JINSHA
SITE
三星堆遗址SANXINGDUI
6.3
景区通名的译法
6.3.1
风景区
6.3.1.1
风景名胜区SCENIC
AREA
天台山风景名胜区TIANTAISHAN
SCENIC
西岭雪山风景名胜区XILINGXUESHAN
6.3.1.2
自然保护区NATURE
RESERVE
白水河自然保护区BAISHUIHE
NATURE
6.3.1.3
森林公园FOREST
龙池国家森林公园LONGCHI
NATIONAL
FOREST
6.3.1.4
地质公园GEOPARK
龙门山国家地质公园LONGMENSHAN
GEOPARK
6.3.1.5
水利风景区WATER
CONSERVANCY
6.3.1.6
景区SCENIC
ATTRACTION
竹溪湖景区ZHUXIHU
6.3.2
文博院馆
6.3.2.1
博物馆MUSEUM
杜甫草堂博物馆DU
FU
THATCHED
COTTAGE
MUSEUM
6.3.2.2
纪念馆MEMORIAL
红军长征邛崃纪念馆QIONGLAI
RED
ARMY’S
LONG
MARCH
MEMORIAL
6.3.2.3
故居FORMER
RESIDENCE
巴金故居BA
JIN’S
FORMER
6.3.2.4
美术馆ART
GALLERY
美术馆SICHUAN
ART
6.3.3
寺庙宫观寺庙宫观等名称的翻译应采用习惯用词。
一般情况下,佛教场所译为MONASTERY,道教场所译为TAOIST
TEMPLE,基督教场所译为CHURCH,伊斯兰教场所译为MOSQUE。
佛教场所中的(尼姑)庵例外,译为NUNNERY。
宝光寺BAOGUANG
MONASTERY
青羊宫QINGYANG
TAOIST
TEMPLE
圣约翰堂CHENGDU
ST.
JOHN
CATHEDRAL
清真寺CHENGDU
MOSQUE
6.3.4
旅游度假区
6.3.4.1
度假区/度假村TOURIST
RESORT
花水湾温泉旅游度假区HUASHUIWAN
SPRING
TOURIST
翠月湖度假村CUIYUEHU
6.3.4.2
主题乐园THEME
6.3.5
城市公园
6.3.5.1
公园PARK
新华公园XINHUA
6.3.5.2
游乐园AMUSEMENT
市游乐园CHENGDU
AMUSEMENT
6.3.5.3
动物园ZOO
市动物园CHENGDU
ZOO
6.3.5.4
植物园BOTANICAL
GARDEN
市植物园CHENGDU
BOTANICAL
附录A
(规性附录)
道路交通标志常用缩写
表A.1
给出了方位词缩写形式,表A.2
给出了地名通名的缩写形式。
方位词的缩写表。
中文英文缩写
东EAST
E.
EAST
JINLI
RD.
南SOUTH
S.
SOUTH
TAISHENG
西WEST
W.
WEST
DASHI
北NORTH
N.
NORTH
MA’AN
表A.2
通名的缩写
大道AVENUE
AVE.
AVENUE
SHUDU
街STREET
ST.
STREET
SHUNCHENG
段SECTION
SECT.
3,
SECT.
路ROAD
RD.
ZONGFU
EXPWY
成雅高速CHENGDU-YA’AN
EXPRESSWAY/
CHENG-YA
CHENGDU-YA’AN
EXPWY/
附录B
主要旅游景区景点的英文译法
B.1
风景区类
●
青城山QINGCHENG
青城外山QINGCHENG
OUTER
凤栖山FENGQI
鹤鸣山HEMING
丹景山DANJING
白鹤山BAIHE
雾WUZHONG
老君山LAOJUN
高堂山GAOTANG
飞凤山FEIFENG
鸡冠山JIGUAN
龙泉花果山LONGQUAN
FLOWER-FRUIT
黄龙溪HUANGLONG
石象湖SHIXIANG
翠月湖CUIYUE
白塔湖BAITA
烟霞湖YANXIA
中国花卉博览园CHINA
FLOWER
EXPO
国色天乡FLORALAND
北湖风景区BEIHU
芙蓉古城HIBISCUS
CLASSIC
云顶石城YUNDING
STONE
都江堰DUJIANG
B.2
氏庄园博物馆LIU’S
MANOR
武侯祠博物馆ZHUGE
LIANG
MEMORIAL
HALL
永陵博物馆YONGLING
TOMB
明蜀王陵博物馆MING
MUSEUM
SHU
KING
金沙遗址博物馆CHENGDU
JINSHA
SITE
鹿野苑石刻艺术博物馆LUYEYUAN
CARVING
建川博物馆聚落JIANCHUAN
MUSEUMS
石塔寺石塔STONE
TOWER
SHITA
北周文王碑WEN
WANG’S
TABLET
(NORTHERN
ZHOU
PERIOD)
十方堂邛窑遗址SHIFANGTANG
QIONGLAI
KILN
家桅杆CHEN’
SMAST
MANOR
望江楼WANGJIANG
TOWER
B.3
寺庙宫观等
大慈寺DACI
昭觉寺ZHAOJUE
文殊院MANJUSHRI
B.4
西岭雪山滑雪场SKIING
FIELD
XILING
B.5
自然保护区
龙溪—虹口自然保护区LONGXI-HONGKOU
B.6
森林公园
白鹿森林公园BAILU
白水河森林公园BAISHUIHE
都江堰龙池森林公园DUJIANGYAN
LONGCHI
B.7
地质公园
龙门山地质公园LONGMENSHAN
B.8
游乐园
B.9
动物园
动物园CHENGDU
野生世界CHENGDU
WILDLIFE
WORLD
B.10
植物园
B.11
红色旅游区(点)
FOR
B.12
古镇类
黄龙溪古镇HUANGLONGXI
洛带古镇LUODAI
安仁古镇AN’REN
B.13
望江楼公园CHENGDU
WANGJIANGLOU
桂湖公园GUIHU
怡湖公园YIHU
州园PENGZHOU
新华公园CHENGDU
XINHUA
两河城市森林公园TWO-RIVER
URBAN
市百花潭公园CHENGDU
BAIHUATAN
市浣花溪公园CHENGDU
HUANHUAXI
市人民公园CHENGDU
PEOPLE’S
市文化公园CHENGDU
CULTURAL
B.14
其他
大熊猫栖息地CHINA’S
GIANT
PANDA
HABITAT
大熊猫繁育基地CHENGDU
BREEDING
RESEARCH
BASE
广播电视塔SICHUAN
RADIO
&
TV
龙泉体育城LONGQUAN
SUNSHINE
SPORTS
CENTER
三圣花乡SANSHENG
锦里JINLI
农科村NONGKE
VILLAGE
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 公共场所 双语 标志 英文翻译 注意
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)