科技英语翻译课件版.docx
- 文档编号:10125915
- 上传时间:2023-05-23
- 格式:DOCX
- 页数:42
- 大小:54.49KB
科技英语翻译课件版.docx
《科技英语翻译课件版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译课件版.docx(42页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
科技英语翻译课件版
科技英语翻译概述
考试内容:
1.客观题(40分)皆为选择题,需带2b铅笔!
单句翻译(10分)半句翻译(10分)改错(8分)词汇翻译(12分)
2.主观题(60分)
编译(e-c)英译汉;写出大概意思,不是全文翻译!
段落翻译(c-e)汉译英
AgoodtranslatorneedstohaveagoodcommandofbothEnglishandChinese.
1.类型:
口译:
interpretation笔译:
translation机器翻译:
machinetranslation
2.处理方式:
全译、节译、摘译、编译期末考试主观题考察:
全译和编译
3.对象:
文学、政治文体、科技、事务性函
4.方法:
直译:
literaltranslation
意译:
freetranslation
darkhorse黑马RedChamberDream红楼梦Blacksheep害群之马
Adam’sapple喉结Greekgift木马、害人的礼物
红茶:
blacktea红豆(南国的豆):
lovepea红糖:
brownsugar
红利:
dividend红颜:
beauty/abeautifulgirl红娘:
matchmaker
红眼病:
agreeneye红白喜事:
weddingandfunerals红颜祸水:
goldenapple
满面红光:
lookhealthyandenergetic她的眼圈红了:
Hereyesbecamemoist.
Redbean:
因小失大牛皮纸:
brownpaper
4.翻译的标准(criteriaoftranslation)
信、达、雅也就是忠实、通顺、美
严复:
信、达、雅——faithfulness、expressiveness、closenes
傅雷:
神似——spiritualconformity,强调原作神韵再现
钱钟书:
化境——sublimedadaptation
刘重德:
信、达、切——faith
5.语义错位:
酒 ——白酒:
alcohol葡萄酒:
wine啤酒:
beer威士忌:
whisky
杯子——玻璃杯:
glass茶杯:
cup平底大玻璃杯:
tumble
Uncle:
叔叔、伯伯、舅舅等Aunt:
姨妈、姑姑、舅妈等
Cousin:
堂兄、堂弟、表兄、堂姐(妹)、表姐(妹)Carry:
挑、运、背、扛
英语中,rice既指“稻”、也可表“加工好的米”,也可表“米饭”。
汉语中煎、炒、炸、煸、炝等;英语中只有fry表示。
6.文化意义差异
(1).东风VS西风
西风在英语与中国的东风相似。
It’sawarmwind,thewestwind,fullofbirds’cries.
那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣。
HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingbluenoseinthesnowandeastwind。
在许多冬日,我都看到他,鼻子冻得发紫站在风雪和东风之中。
(2).英国的夏天是温暖的,就如中国的春天
ShallIcomparetheetoasummer’sday?
Thouaremorelovelyandmoretemp.
一.科技英语翻译的基本要义
1.读懂中文
例:
现在不采取行动鼓励研究和技术投资,新世纪将面临科学家的锐减。
(数量/人数)
Thenewmillenniumwillseeasteepdropinthenumberofscientistsunlessmovesaremadenowtoencouragegreaterinvestmentinresearchandtechnology.
2.懂科技知识
例:
Theprocessofcloninganadultanimalistechnicallyverycomplexandundertakeninhighlysophisticatedacademicandcommercialenvironments.成体动物
Computermaybeclassifiedasanaloganddigital.
计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。
个体户:
privatebusinessman街道妇女:
housewivesoftheneighborhood
全民所有(单位):
statedowned跳槽:
changejobs/jumpship
下海(经商):
engageinbusiness挨宰:
over-charge三角债:
chaindebt
3.英汉语言表达差异
形合与意合:
hypotacticVSparatactic静态与动态:
staticVSdynamic
物称与人称:
impersonalVSpersonal被动与主动:
passiveVSactive
(1)形合与意合:
Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有许多颜色,外圈红,内圈紫。
静态和动态:
他能吃能睡。
Heisagoodeaterandagoodsleeper.
(2)物称与人称:
Whathappenedtoyou?
你怎么了?
Anideasuddenlystruckme.我突然想到一个主意。
Notasoundreachedourears.我们没听到任何声音。
(3)主动和被动:
Ithasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandtheliver.
4.英汉句子重心的差异 Differenceinthefocusofasentence
我访问过一些地方,遇到过不少人,演谈起来,奇妙的事可多呢。
TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImee
你们已经取得了进步,对此我毫不怀疑。
Therehasbeennodoubtinmymindoftheprogresswhichyouhaveachieved.
汉语:
由先到后,由因到果,由假设到推论,先叙事后总结,符合汉语“末尾焦点”的语言习惯和“从众归一”的思维方式。
“循序渐进”
英语:
先表示个人感受、态度或是首先就事情本身做出评论,然后再叙述事情的来龙去脉。
“开门见山”
二基本类型
1.叙事与表态关系处理之常用表达
Itis….to…,Itis….that 这令人十分……,这很(重要、必要)……
例句:
(1)他们培育出的细胞看上去像胚胎干细胞,这确实令人惊讶。
Itistrulyamazingthattheycanproducecellsthatlooklikeembryonicstemcells.
(2)1968年12月阿波罗8号宇宙飞船上那些想家的宇航员们在太空拍下了整个地球的彩照,此后在1970年4月很快就出现了第一个地球日,这绝非历史的偶然。
ItisnoaccidentofhistorythatthefirstEarthDay,inApril1970,camesosoonafterthecolorphotographofthewholeearthfromspaceweremadebyhomesickastronautsontheApollo8missiontothemooninDecember1968.
(3)ItisregrettablethattheaggressivemarketstrategyofJapanesecolleaguesandtheir“apprentices”inKoreahasresultedindestructivepriceerosionforconsumerelectronicsgoods.
我们的日本同行和他们的韩国“学徒们”以其野心勃勃的市场战略破坏性……
(4)了解胚胎干细胞如何转变成人体所有各种类型的细胞十分关键,否则就无法洞悉人体的发育过程及在此过程中出现的各种问题。
Understandinghowembryonicstemcellstransformthemselvesintoallofthevariouscelltypesfoundinanadulthumanisvitaltounderstandinghumandevelopmentandtheproblems.
2.带有条件或因果逻辑关系的句子(逻辑顺序)
a.有时标记词显示
例1这种小型热带鱼由于具有自行修复受损和患病的眼部细胞的独特功能,长期以来一直为科学家所关注。
Thetinytropicalfishhaslonginterestedscientistsbecauseofitsuniqueabilitytorepairdamagedanddiseasedcellsinitsowneyes.
b.有时无明显标志词
例2不努力就不会成功。
Youwillnotsucceedwithout(making)greatefforts.
例3想到要出国深造,他激动不已。
Hefeltexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.
译句欣赏:
一项技术突破使科学家得以第一次利用成年猴子培育出几十个克隆胚胎,从而开拓了以医疗为目的的高效克隆人类胚胎的前景。
Theprospectofbeingabletoclonehumanembryosefficientlyformedicaltreatmentshasbeenraisedbyatechnicalbreakthroughthathasenabledscientiststomakedozensofclonedembryosfromadultmonkeysforthefirsttime.
3.用于来往个人或商务信函
例:
如蒙尽早回寄来样品或产品册,将不胜感激。
Itwouldbeappreciatedifsamplesand/orbrochurecouldbesoonforwardedtous.
如能尽早回复,我将非常感谢。
Iwillbeveryobligedtoyouifyouwillkindlygrantmeareplyatyourearliestconvenience.
4.事情发生或存在的先后顺序
英语:
先叙述最近发生的事,再叙述次近发生的事,最后叙述最远发生的事。
汉语:
由远到近。
Eg.HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjing.
5.先总后分的概念
当有列举与总概时,英:
先总概后列举;汉:
先列举后总概
Eg.
(1)Thiscollegehasfivenewly-establishedfaculties,namely,ComputerScience,HighEnergyPhysics,Laser,RemotesensingandGeneticEngineering.
该学院有计算机科学、高能物理学、激光技术学、远程遥感技术、遗传工程5个新建专业。
(2)Inpractice,theselectedintervalthicknessisusuallyacompromisebetweentheneedforathininternaltomaximizetheresolutionandathickintervaltominimizetheerror.
为保证最大分辨率必须选用薄层,为使误差最小却必须选用厚层,实际上通常选择介于两者之间的最佳厚度。
(实际上,层的厚度的选择,往往需要在下列两者之间得出一个折中方案,即从提高分辨率的要求来考虑,总想把层尽量选得薄些,但从减少误差的要求来考虑,又总想把层选得厚一些)
(3)在自然界找不到游离状态的铝,因为这种金属总是和其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合(铝和氧都有很强的亲和力),所以,铝直到十九世纪才被人类发现。
Alremainedunknownuntilthe19thcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingto(/dueto)itsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.
第一节科技英语的特点
1.术语
例1:
Theapplicationofstarchgelelectrophoresisduringthepastdecadehasbeenespeciallyfruitfulinrevealingmolecularvariabilityofparticularenzymesinman.Usingthismethodithasbeenpossibletoshowcommonvariantsinapproximatelyoneenzymeinthreeinoneofthethreepopulationgroups.Thisfindingisthemoreremarkableinviewofthefactthatstarchgelelectrophoresiscanrevealdifferencesonlyinchargeorsize.If,asseemstobethecase,thetypeofstructuralvariationrevealedbythistechniqueresultsformthesubstitutionofaparticularanimo-acidforanotherofadifferentcharge,thenbecauseachargedifferencewillresultfromonlyaboutoneinthreeofallpossibleanimo-acidsubstitutions,itseemslikelythatmanymoredifferencesinprimaryenzymestructureoccur.(p396)
在过去的十年中,利用淀粉凝胶电泳法,人们相当有成效的地揭示出了人体中特定酶分子的变异性。
正是使用这种方法,人们才发现:
在任意一个重要人群中(ABO血型),大概每三种酶中就会有一种常见的变异体。
考虑到淀粉凝胶法只能揭示出酶蛋白所带电荷差异或大小差异这一事实,上述发现就更加值得我们思考。
非常可能的情形是,利用这种技术检测出的结构差异是由一个特点的氨基酸被另一个带点不同的氨基酸所替代而引起的,而在所有可能的氨基酸替代中能导致的电荷变化的只占约1/3,所以发生在酶的一级结构水平的差异可能比检测到的还要多。
例2:
Itislikelythatthelevelofmolecularorganizationinhigheranimalsinnowmorecomplicatedthanwouldhavebeenpossibleinthefirstlifeformsofthreebillionyearsorsoago.Evenaftertheemergenceofthegeneticcodeandthebiochemicalapparatusoftranslation,naturalselectionwouldhavebadtoactoverlongstretchesofevolutionarytimetoproducethesophisticatedstructureandfunctionsofthemultichainedproteinsnowfoundinlivingorganisms.Tobeginwith,almostanypointmutationinagenecodingforapolypeptidechainshouldhavebeentolerable;withtheevolutionofhigherlevelsofmolecularorganization,however,increasinglystringentfunctionalrestraintswouldhavemarkedlydecreasedthenumberofacceptablemutations.(p971)
现今高等动物中的分子组织水平很可能比约30亿年前的第一个可能的生命形态更复杂。
甚至在遗传密码和翻译的生化装置出现以后,自然选择仍然需要很长的进化时间仓能形成现在的活有机体中多链蛋白的复杂结构和功能。
起先,在编码多肽链的基因中,几乎任何点突变都是可接受的;然而,随着分子组织想更高水平进化,越来越严密的功能性抑制将使可接受突变的数量显著减少。
二.语法
1.名词化结构
Someofthemostcommonmethodsofinputtinginformationaretousemagnetictape,disks,andterminals.
输入信息的一些最普遍的方法是使用磁带,磁盘和终端。
Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.
阿基米德最先发现固体排水的原理。
ThesuggestionthatStonehengemayhavebeenconstructedwithaseriousastronomicalpurposehasrecentlyreceivedsupportformHawkins,whohasshownthatmanyalignmentsofastronomicalsiginificanceexistbetweendifferentpositionsinthestructure.(p2)
巨石阵可能是出于一个重要的天文目的而修建的,这一假设最近得到了霍金斯的支持。
他指出,在该建筑的不同位置中存在着有天文学意义的准线。
Theapplicationofstarchgelelectrophoresisduringthepastdecadehasbeenespeciallyfruitfulinrevealingmolecularvariabilityofparticularenzymesinman.(p396)
在过去的十年中,利用淀粉凝胶电泳法,人们相当有成效地揭示出了人体中特定酶分子的变异性。
Thecombinationofthesetwoisolatingmechanismspermitssympatriccoexistenceoftwo,oreventhree,semispecies.(p418)
这两种隔离机制的组合使得2种甚至是3种半分化可以同域共存。
Pneumococciofallcapsulartypeshavebeenregardedashighlysensitivetopenicilllinsinceitsintroductionforthetreatmentofhumaninfectionsin1940.(p446)
自从1940年青霉素被用于治疗人类的感染性疾病以来,人们就一直认为所有具有荚膜的肺炎双球杆菌都对青霉素很敏感。
2.时态的不同用法
科技英语中的常用时态有一般现在时,一般过去时和现在完成时。
但一般现在时是最通用的时态。
一般过去时和现在完成时常用于科技发展史,科技报告和科技报刊杂志中。
Morethan100,000liveswerelostandabout700,000housesweredestroyed,mostlybyfire,duringandafterthegreatKanto(关东)earthquakethathitTokyo-YokohamaareaonSeptember1,1923(KantoisthenameoftheareasurroundingTokyo).ThiswassurelytheworsteverinJapan,whichhaslongsufferedfromdisasterouseventsofthiskind.(p1110)
ESTTranslation
Intestofthiskind,the"choice"isactuallyexercisedbythefemaleswhoacceptsomemalesinpreferencetoothers.Table1showsthatLlanosmalesareacceptedbyfemalesoftheirownkindmoreeasilythanbyOrinocanfemales;Orinocanmalesareacceptedequallybybothkindsoffemales.In1969,Theexperimentwererepeated,usinganobservationchamber(观察室).Virginbutmaturefema
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译 课件
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)