语域标志各层面举例.docx
- 文档编号:10092145
- 上传时间:2023-05-23
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:35.80KB
语域标志各层面举例.docx
《语域标志各层面举例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语域标志各层面举例.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
语域标志各层面举例
语域标志各层面举例
【篇一:
语域标志各层面举例】
第2卷第1期4O21年l010月湖北函授大学学报JunloBEorsodneUnvriorafHUICrpneciesteyV12.0.0o.4N1Oc.O1t2l商务英语词汇层面的语域标志分析刘竹林(江苏海事职业技术学院外语系,江苏南京217)110〔摘要〕词汇是语言的三要素(语音、词汇、法)语之一,是语言的基本材料。
但光掌握词汇的概念意义和内涵是远远不够的,只有把词汇用在适当的场合才能真正达到交流的目的。
作为一种专门用途英语,商务英语拥有数量可观的词汇,商务文体比较复杂,以正确使用商务英语词汇便成了从业人员和学习者们的一大障碍。
本文拟且所从韩礼德的语域理论角度出发,分析了商务英语词汇层面的语域标志,以期对上述人群提供一点借鉴。
〔关键词〕词汇;商务英语词汇;语域理论;语域标志〔中图分类号〕G462〔文献标识码〕Adi1.99jin17—9821.0—5o:
036/.s.6151.01107s引言〔文章编号〕17-51(011-152619821)001-0〔本刊网址〕hp/wwhx.et:
/w.bbntt谈体为中性体(ety)、nursl熟稔体和亲昵体合为非正式体late( ̄oasl)。
不管是五个层面还是三个层面,rn事irltemyMati实上将语言分成了不同的语域。
我国学者郭著章认为,语域标志是指三大类语域的标志,即随便语(括sn,skn包lgpe,aoiomlfrianugsreiiet,t)nra,omlragaegadlce.共用核心filornasel在全球经济高度一体化的今天,商务英语的重要性与日俱增。
然而,笔者发现在实际交流中,多人却混淆商务词汇很的语域,常用一些非正式的词、短语、甚至俗语或俚语,造成商务往来中的不得体,甚至是损失。
一、语域理论和语域标志语(omncr)书卷语(rt,frlpleevtcmoo和ewieoma,i,ladtnotee语域理论是以韩礼德为代表的功能语言学派的一个重要内容。
它是韩礼德等语言学家在把语言同社会和人放在一起来加以考察和研究的过程中发展起来的。
该学派特别重视语言发生的环境——语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,一定的语境中得以理解和解释。
韩礼德将决定并在语言特征的情景因素归纳为三种,即语场(e)语旨(e-idfl、tno)语式(oe。
语场,话语范围”指
【篇二:
语域标志各层面举例】
IIIIIIIIII本文的研究目的是探讨译者如何在军事演讲辞翻译中再现原文的语域特征,实现语域对等。
论文谈论了演讲辞翻译研究现状,介绍了语域理论、翻译对等理论和语域对等方面的研究,进行了英汉语域标记对比,研究了军事演讲辞翻译中实现语域对等的策略。
语音层面、词汇层面、句子层面、篇章层面形成了论文的纵线,贯穿英汉语域标记对比、军事演讲辞翻译中的语域对等研究以及结论部分。
选取的演讲辞风格各异。
《责任荣誉国家》文雅庄重,多抽象名词、长句和排比句;《我们将守卫在这罩,战斗在这罩》质朴平实,富有条理;《又是巴顿那个王八蛋》语言粗俗,但鲜活生动,说理透彻。
选择多种文体风格的演讲辞,是为了更好地发现译者实现语域对等的翻译方法。
第四章军事演讲辞翻译中的语域对等研究是论文的主体,它包括原文语域特征分析和译文翻译策略分析两部分。
原文语域特征分析部分,首先分析原文的语场、语旨、语式,并总结出这些语域因素在语言上的表现,即语音、词汇、句子、篇章层面的语域标记。
译文翻译策略分析部分,通过分析军事演讲辞的译本,总结出译者实现译文与原文语域对等的具体翻译策略和方法。
语音层面的口语化语域标记可以通过口语化句式和词语来体现;词汇翻译的关键是对词汇概念意义、内涵意义、搭配意义的准确理解和表达:
句子翻译,不但要做到内容的忠实,还要保持原文的语气和节奏;篇章层面上,修辞尽量直译,连接词的翻译方法主要是直译和删减。
关键词:
军事演讲辞语域对等翻译AbstractAbstractThisthesisisintendedtofindouthowtoconveyregisterfeaturesinthetranslatedversionofmilitaryspeechesandachieveregisterequivalence.Itmainlyconsistsofthefollowingparts:
thecurrentstateofspeechtranslation,theintroductionofregistertheoryequivalencetheoryandtheresearchofregisterequivalence,thecomparisonbetweenEnglishandChineseregistermarkers,thestudyontranslationstrategiestorealizeregisterequivalencemilitaryspeeches.ThecomparisonbetweenEnglishandChineseregistermarkers,thestudyofhowtorealizeregisterequivalencemilitaryspeechestranslationandconclusionareallconductedatthephonological,lexical,sententialandtextuallevels.Theselectedspeechesareofdifferentstyles.Duty-Honor一Countrymanyabstractnouns,longsentencesandparallelstructures.We”illstandandfighthereiswell-organisedandwritteninsimpleplainlanguage.ThatsonofabitchPattonagainisfullofvulgarwordsandslangs,butvividandoriginal.Theideasinitthoroughlyexplained.HopefullychoosingspeechesofvariousstylesCanfacilitatethefindingoftranslationmethodsinrealizingregisterequivalence.Thefourthchapternamelythestudythetranslationofmilitaryspeechesisthemainbodyofthisthesis.Itconsistsoftwoparts:
theanalysisoftheregisterfeaturesofthesourcetextandtheanalysisofthetranslationstrategiesofthetargettext.Inthefirstpart,thethesisfirsttalksaboutthefield,tenorandmodeofEnglishspeeches,thensummerizestheregistermarkersatphonological,lexical,sententialandtextuallevels.Inthesecondpart,theconcretestrategiesandmethodsonhowtoachievetheregisterequivalenceofasourcetextanditstargettextaresummedup.Registermarkersatphonologicallevelcanbetranslatedthechoiceofcolloquialwordsandsentencepatterns.Thekeyoflexicontranslationliesinexpressionofitsconceputalmeaning.connotativemeaningcollocativemeaning.Atsententiallex’el,thefaithfulnessofcontent,moodandrh)thmimportant.Atthetextuallevel.thetranslationofrhetoricaldex,icesshouldbeasliteralaspossible;mostconjunctionsAbstractareeithertranslatedliterallyordeleted.Keywords:
militaryspeechesregisterequivalencetranslation河北大学学位论文独创性声明本人郑重声明:
所呈交的学位论文,是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得河北大学或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。
与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了致谢。
学位论文使用授权声明本人完全了解河北大学有关保留、使用学位论文的规定,即:
学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。
学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。
本学位论文属于I、保密口,在——年——月——同解密后适用本授权声明。
2、不保密(请在以上卡f1应方格内打“”)保护知识产权声明本人为申请河北大学学位所提交的题目为从凄俄艚面氖次酪}多谣每手勃啊酌学位论文,是我个人在导师住;敌.坤指导并与导师合作下取得的研究成果,研究工作及取得的研究成果是在河北大学所提供的研究经费及导师的研究经费资助下完成的。
本人完全了解并严格遵守中华人民共和国为保护知识产权所制定的各项法律、行政法规以及河北大学的相关规定。
本人声明如下:
本论文的成果归河北大学所有,未经征得指导教师和河北大学的书面同意和授权,本人保证不以任何形式公开和传播科研成果和科研工作内容。
如果违反本声明,本人愿意承担相应法律责任。
声明人.jn年一日期:
坐衅上月丑日作者签名:
导师签名:
Et期:
丕型星年£.月22日第1章演讲及演讲辞翻i平研究第1章演讲及演讲辞翻译研究1.1演讲1.1.1演讲概述演讲的社会功能非常广泛,演讲是政治斗争的有力武器、经济活动的理想筹码、鼓舞士气的战斗号角、传播知识的有效途径、思想教育的最佳形式、人才考核的重要尺度。
按照内容和目的,李元授教授把演讲分为政治演讲、经济演讲、军事演讲、学术演讲、法律演讲、道德演讲、礼仪演讲、宗教演讲等八种类型。
(李元授,2003:
29)演讲从信息传播媒介即语式来看,以有声语言为主,体态语为辅。
有声语言是演讲者表达见解,抒发情感的主要载体,同时演讲者利用语调、手势、面部表情等体态语将情感和信息传达给听众,增强演讲的表现力和感染力。
演讲辞通常由三部分组成,即引言、J下文、结论。
引言介绍演讲的主题和目的,让观众了解要讲的内容。
好的引言能吸引听众的注意力,激发他们的兴趣。
正文是演讲的主要部分,负责支持和发展演讲的中心内容和思想。
因J下文信息量最大、行文最长的部分,常被分成若干小部分。
正文展开了引言所提出的主题,同时为结论做好铺垫。
结论直言或暗示给听众演讲即将结束。
『F文中的主题通常在这早得到总结,有时与丌头相呼演讲的语言特点:
大多数演讲都是写好了稿子在听众面前宣读,语言上兼有书面语和口语的特点。
根据徐有志的论文《公共讲演英语》(徐有志,1994)和王佐良、丁往道的著作《英语文体学引论》公共演讲的文体特点如下:
一.词汇层面为了使讲演准确鲜明,成功的演说家常常选用具体熟悉的词汇,少用或不用抽象冷僻词。
非用不可时,要伴以形象的比喻。
少用短语语动词,动词多为带有『F式色彩的独词动词。
词组结构较为复杂,公众讲演的名词词组比随意交谈要复杂得多,但后位修饰比前位修饰比例大。
劝诱性公众讲演的动词词组不用缩略形式。
措辞适合听众,在演说中列举亲身经历运用幽默口吻请求听众当场应答,或者采用口语词汇,甚至某些方言,以显得与听众关系亲密。
二.句子层面河北人学文。
孚:
硕十‘孚:
何论文句子长度变化明显,选文中没有省略句和不完整句子。
句子平均长度比随意交谈的句子长得多。
在长句中有时会出现几个从句,但这些从句主要置于主句后面,对听众的理解不会增加太大的困难。
各类句子同时使用,主要是陈述句、祈使句使用较多、有时用疑问句。
of短语及关系从旬常常用作后位修饰语,增加了讲演的严肃性。
三.篇章层面
(一)修辞修辞手段多见排比、对比、重复、比喻等。
(二)连接词1.运用成对过渡词语:
一方面陈述刚刚说过的见解;一方面引入即将阐述的看法。
2.运用总结和预告:
前者使听众回忆听过的内容;后者让听众了解即将谈到的问题。
3.运用路标:
帮助听众及时把握讲演者的思路,或者把听众的注意力引导到关键问题上。
常用路标:
序数词thefirst,thesecond、设问Whydoestheproblemcontinuepester?
、短语Themostimportantthing1.1.2军事演讲军事演讲是以军事活动或军事内容为中心的各种形式的演讲。
军事家用演讲来动员部队、激励斗志、鼓舞士气;军事将领通过演讲来分析战争形势、阐明战略战术;将士们通过演讲来庆祝胜利、表彰战斗英雄、推广战斗经验。
军事演讲按演讲场合分为会议演讲和队前演讲。
会议演讲包括主持、动员、开幕词、闭幕词、誓词、欢迎词、工作报告、颁奖演讲等各种内容的会议发言。
这种演讲的特点是目的明确、内容丰富、形式庄重。
队前演讲是在行军、训练、学习、实战等军事活动的现场,在部队队列前发表的演说。
它包括点名、宣读命令、传达工作计划、下达训练科目、讲评等演讲活动。
这类演讲具有很强的实践性、指导性和教育性。
演讲内容紧密结合具体的军事实践活动,弘扬成绩,指出不足,分析情况,指导方法,强调纪律,鼓舞士气。
(程远,2002:
359_361)军事演讲因其战争背景,而具有自身显著的特点:
1.主题鲜明。
为达到某一军事目的而进行的演讲活动,首先要有一个明确的立场,让听众清楚地了解演讲者的观点或下达的军事命令。
2.语言准确,句子精炼。
演讲是听与说的艺术,声音是稍纵即逝的。
为了使听众明白演讲者的意图,演讲语言必须准确明了。
军事活动往往时问紧迫,战机转瞬即逝,用语必须精炼。
(程远,2002:
357—358)3.富有鼓动性和感召力。
军队是一个第1犟演}jf及演讲辞翻i番研究组织严密的整体,有共同的群体意识,有拥护和服从的心理定势。
军事演讲者应善于抓住听众的这一心理特点,用富有鼓动性的演讲唤起听众的内在战斗力。
演讲者唤起听众对形势紧迫感的认同和在共同命运基础上强烈的行动热情,必然使演讲产生巨大的鼓动力。
4.感情强烈,充满“火药味”。
军事演讲常常是民族矛盾或阶级矛盾激化的背景下进行的,演讲者立场鲜明,情绪激动。
演讲辞或召唤,或斥责,斩钉截铁,慷慨激昂,充满“火药味”。
5.具有及时性和隐秘性。
军事演讲紧密配合军事行动进行,及时地为军事行动服务。
同时,军事信息的保密性又决定了军事演讲在一定时间、一定范围内具有一定程度的隐秘性。
1.2演讲辞翻译研究现状目前,对演讲辞翻译的研究主要是从文体学角度进行或者运用语域理论在具体语境中探讨。
第一类研究者有王欣、魏芳、陈新等;第二类研究者有杨榕、闵文等。
另外,孔慧怡特别注重演讲辞译文的语言节奏,王爱琴探讨了演讲辞中修辞方式的翻译。
一.文体学角度王欣、魏芳、陈新从文体学角度研究演讲辞翻译。
王欣的论述最为全面透彻,实用性强。
王欣指出由于汉语中没有与西方政治演说对应的文体形式;加上英汉两种语言在语音词汇句法等层面存在着很大差异,西方政治演说汉译面临许多困难。
她从格式、文化背景、词汇、长句、修辞五个方面对译本进行了文体分析,总结了政治演讲英译汉的策略。
就格式而言,编选者应保留演讲起首的呼语,因为乎语使听众或读者直接体会到政治演说的严肃氛围,拉近演讲者和听众的距离。
关于文化背景,译者必须挖掘演况的背景知识,了解演说人所代表的国家政治制度,彳‘能准确传译演说。
词汇的翻译,不仅要注意其基本语义的传达还要再现词汇的修辞色彩。
在长句翻译中,将原句断丌,加以重组,用符合汉语习惯的长句表达出来。
在翻译演讲中的并列结构时,要尽力传达原文的修辞力量。
在翻译比喻夸张等修辞格时,要掌握分寸,把文学色彩控制在适当的程度,不要以辞害义。
(王欣,1999)魏芳分析了政治演讲的篇章结构和语言特点。
演讲人运用第一人称代词“我、我们”拉近了与听众的距离。
短句比长句更容易让听众理解,效果更好。
演讲中广泛运用排比对比重复等修辞手段,以给听众留下深刻印象。
政治家在演讲中常引用名言警句。
在国外演讲,引用所在图文化中的名言能引起听众的兴趣。
魏芳指出政治演讲的译者要有政河北人学文学硕十学何论文治意识,了解重大政治事件。
政治演讲的翻译采用语义翻译。
最重要的是做到忠实。
当在目的语中找不到对应词时,译者要用解释等办法力求准确传达原文的含义。
(魏芳,2005)陈新把演讲分为外事演讲、科坛演讲、政治演讲,对它们各自文体特征做了分析,列举了翻译实例。
但对翻译实例的分析较少。
(陈新,1999:
123一135)二.语域角度杨榕、闵文的论文中运用语域理论来研究演讲辞翻译。
杨榕探讨了交际语境在就职演说汉译中的作用。
文章主要比较了原文和译文的语域:
译文读者和原文作者的关系显然比演说入(原文作者)和听众的关系疏远原文以有准备的演说形式出现,而译文以书面形式呈现,缺矢了语音和身势语的辅助。
因此,译者要弥补译文在交际层面上的客观缺陷,使译文读者理解原文的内容,感受原文的风格,欣赏原文的美感。
但很遗憾,杨榕并没有提出具体的补偿方法。
(杨榕,2004)上海海事大学硕士研究生闵文在其硕士论文《情景语境与政治演讲的翻译》中,运用语域理论,分别从语场、语旨、语式的角度探讨了在政治演讲的翻译中如何做到功能对等。
总体上讲,例子丰富,分析详尽,如果把翻译策略归纳总结出来的话,对翻译实践的指导作用更大。
(闵文,2006)三.语言‘节奏角度孔慧怡注重演讲辞译文的语言节奏。
作者总结了演讲辞的五种创作手法,即重复、平衡结构、意象、典故和引文、声音效果和语言节奏。
孔慧怡的翻译目标是把演讲辞译成口头表达的文本。
因此她非常重视译文的口语表达效果和语言‘节奏。
比较译文与原文的音节数,把音节数作为衡量译文质量的标准之~,音节数越接近原文越好。
理由是,演讲是纯口语的表达方式,最重要的是抓住听众的注意力,演讲辞切忌太长。
除音节数目外,影响节奏感的另外两个因素是句子结构和文字意义的配合与译文中熟语的运用。
两个译句音节完全相同,运用熟语的句子容易被听众理解,因为熟语对听众注意力要求最低。
同时要注意如果熟语用的太多,会使译文毫无新意,给人老生常谈的感觉。
但有时为了保持原文的结构和效果,不得不舍弃节奏感。
(孔慧怡,2004)四.修辞方式角度王爱琴的论文是关于演讲辞中修辞方式翻译的。
作者首先分析了演说辞中的修辞助第1章演讲及演讲砰翮}莘研究用然后指出做到修辞翻译等值的具体办法:
~.直译,即用与原文对等的修辞方式进行翻译。
为了再现原文的修辞效果,在可能的情况下用汉语中与之对等的修辞方式进行直译为最佳选择,可以做到形神皆似。
如比喻、反复、平行结构、对比、反问等修辞都可在汉语中找到基本对应的形式。
二.改译,即用其它修辞方式进行补偿翻译。
由于英汉两种语言的差异,英语中的一些修辞手法在汉语中无法找到对应形式。
这时利用汉语的四字格、对偶等优势改译,以期达到近似的修辞效果。
如英语中只有两项构成的平行结构用汉语的对偶翻译,用四字格翻译头韵。
(王爱琴,2002)军事演讲广泛应用于战前动员、战后表彰、追悼烈士等方面,笔者没有发现专门论述军事演讲翻译的论文或论著,因此在这一领域进行研究是有现实意义的。
}H-It人学文,学硕十学伊论文第2章语域理论与翻译对等研究2.1语域理论语域,即语言因情景语境(contextofsituation)不同而产生的变体。
韩礼德1964年在TheLinguisticSciencesandLanguageTeaching一书中提出语域包括三个因素:
语场(fielddiscourse)。
“TheFIELDisthetotalevent,inwhichthetextisfunctioning,togetherpurposiveactivityofthespeakerwriter;itthusincludesthesubject—matterasoneelementinit.TheMODEisthefunctionofthetextintheevent,includingthereforeboththechanneltakenprepared--anditsgenre,orrhetoricalmode.asnarrative,didactic,persuasive,,‘phaticcommunion’andSOon.TheTENORreferstothetypeofroleinteraction,thesetofrelevantsocialrelations,permanentparticipantsinvolved。
Field,modeandtenorcollectivelydefinethecontextofsituationofatext.”(Halliday2001:
22)语场指语篇起作用的整个事件,以及讲话者或作者有目的的活动,故把题材作为其成分之一。
语式指语篇在事件中的功能,故包括语言采用的渠道——口头还是书面的、即席的还是有准备的——及其风格或者叙述、教导、劝导、‘寒喧语’等修辞方法。
语旨指角色相互交流的类型及参与者之间永久或暂时的相关社会关系。
语场、语式、语旨三者共同勾画出语篇的情景语境。
语域的三个因素中任何一项的改变都会引起语言‘选择上的不同,产生不同的语域。
三个语域因素(变项)互相制约互为影响共同起作用来决定篇章整体语域选择,即语体风格的确定。
语言的选择是由交际者的身份地位、他们之I训的关系以及话题、场合、交际媒介等因素决定的。
例如,论文
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 标志 层面 举例