美国对外贸易定义中英文.docx
- 文档编号:9984872
- 上传时间:2023-05-22
- 格式:DOCX
- 页数:32
- 大小:32.01KB
美国对外贸易定义中英文.docx
《美国对外贸易定义中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国对外贸易定义中英文.docx(32页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
美国对外贸易定义中英文
FOREIGNTRADEDEFINITIONS
美国对外贸易定义(1941年修订本)
《美国对外贸易定义》是由美国几个商业团体制定的。
它最早于1919年在纽约制定,原称为《美国出口报价及其缩写条例》,后来于1941年在美国第27届全国对外贸易会议上对该条例作了修订,命名为《1941年美国对外贸易定义修订本》。
《美国对外贸易定义》中所解释的贸易术语共有六种,分别为:
1.Ex(PointofOrigin,产地交货);
2.FOB(FreeonBoard,在运输工具上交货);
3.FAS(FreeAlongSide,在运输工具旁边交货);
4.C&F(CostandFreight,成本加运费);
5.CIF(Cost,InsuranceandFreight,成本加保险费、运费);
6.ExDock(NamedPortofImportation,目的港码头交货)。
然而,由于国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》在国际上的影响越来越大,绝大多数国际贸易从业人员都接受了《通则》的解释,美国制定《定义》的团体已同意不再继续使用该项定义。
ThefollowingdefinitionsoftheNationalForeignTradeCouncil,Inc.,arereproducedforinformationpurposesonly.TheyareNOTtobeconstruedaspartoftheNationalOilseedProcessorsAssociationtradingrules.TheyarereprintedthroughthecourtesyofNationalForeignTradeCouncil,Inc.,theChamberofCommerceoftheUnitedStatesofAmerica,andtheNationalCouncilofAmericanImporters,Inc.
Revised AmericanForeignTradeDefinitions 1941,AdoptedJuly30,1941,byaJointCommitteerepresentingtheChamberofCommerceoftheUnitedStatesofAmerica,theNationalCouncilofAmericanImporters,Inc.,andtheNationalForeignTradeCouncil,Inc.
(颁布日期:
1941年7月30日实施日期:
1941年7月30日时效性:
有效)
FOREWORD序言
SincetheissuanceofAmericanForeignTradeDefinitionsin1919.manychangesinpracticehaveoccurred.The1919Definitionsdidmuchtoclarifyandsimplifyforeigntradepractice,andreceivedwiderecognitionandusebybuyersandsellersthroughouttheworld.AttheTwenty-SeventhNationalForeignTradeConvention,1940,furtherrevisionandclarificationoftheseDefinitionswasurgedasnecessarytoassisttheforeigntraderinthehandlingofhistransactions.
一九一九年《美国对外贸易定义》的出版曾在澄清与简化对外贸易实务方面起过不少作用,并得到世界各国买卖双方的广泛承认和使用。
但自该定义出版以后,贸易习惯已有很多变化,因而在一九四○年举行的第二十七届全国对外贸易会议上强烈要求对它作进一步的修订与澄清,认为这对帮助对外贸易商处理业务是必要的。
ThefollowingRevisedAmericanForeignTradeDefinitions—1941arerecommendedforgeneralusebybothexportersandimporters.Thesereviseddefinitionshavenostatusatlawunlessthereisspecificlegislationprovidingforthem,orunlesstheyareconfirmedbycourtdecisions.Hence,itissuggestedthatsellersandbuyersagreetotheiracceptanceaspartofthecontractofsale.Thesereviseddefinitionswillthenbecomelegallybindinguponallparties.
兹推荐《美国对外贸易定义一九四一年修正本》供进口和出口商人共同使用。
此项修正本并无法律效力,除非有专门的立法规定或为法院判决所认可。
因此,为使其对各有关当事人产生法律上的约束力,建议买方与卖方接受此定义作为买卖合同的一个组成部分。
Inviewofchangesinpracticeandproceduresince1919,certainnewresponsibilitiesforsellersandbuyersareincludedinthesereviseddefinitions.Also,inmanyinstances,theoldresponsibilitiesaremoreclearlydefinedthaninthe1919Definitions,andthechangesshouldbebeneficialbothtosellersandbuyers.Widespreadacceptancewillleadtoagreaterstandardizationofforeigntradeprocedure,andtotheavoidanceofmuchmisunderstanding
鉴于一九一九年以来贸易习惯和手续的演变,这次修正的定义中包括了卖方和买方的一些新的责任,并且在许多方面,对原有责任的解释也比一九一九年定义的解释清楚一些,这些修改对卖方和买方都是有益的。
广泛接受这次修订的定义,将导致对外贸易手续的标准化,并避免许多误解。
Adoptionbyexportersandimportersoftheserevisedtermswillimpressonallpartiesconcernedtheirrespectiveresponsibilitiesandrights.
卖方和买方采用此修正的定义,将使各有关当事人对其责任和权利更加明确。
GeneralNotesofCaution注意要点
1.Asforeigntradedefinitionshavebeenissuedbyorganizationsinvariouspartsoftheworld,andasthecourtsofcountrieshaveinterpretedthesedefinitionsindifferentways,itisimportantthatsellersandbuyersagreethattheircontractsaresubjecttotheRevisedAmericanForeignDefinitions—1941andthatthevariouspointslistedareacceptedbybothparties.
由于世界各地有很多机构都分别提出了对外贸易定义,而很多国家的法院对这些定义各有不同的解释,所以由卖方和买方一致同意他们所订的合同以《美国对外贸易定义一九四一年修正本》为准,并接受《定义》所列各点,这是很有必要的。
2.Inadditiontotheforeigntradetermslistedherein,therearetermsthatareattimesused,suchasFreeHarbor, C.I.F.&C. (Cost,Insurance,Freight,andCommission), C.I.F.C.&I. (Cost,Insurance,Freight,Commission,andInterest), C.I.F.Landed (Cost,Insurance,Freight,Landed),andothers.Noneoftheseshouldbeusedunlesstherehasfirstbeenadefiniteunderstandingastotheexactmeaningthereof.Itisunwisetoattempttointerpretothertermsinthelightofthetermsgivenherein.Hence,wheneverpossible,oneofthetermsdefinedhereinshouldbeused.
除下列对外贸易的术语外,还有一些有时使用的术语,如港口交货(FreeHarbor),成本加保险费、运费、佣金(C.I.F.&C.),成本加保险费、运费、利息(C.I.F.C.&I.),成本加保险费、运费、佣金、利息(C.I.F.C.&I.),成本加保险费、运费并卸到岸上(C.I.F.Landed),以及其他。
除非事先已经准确地理解它们的确切含义,这些术语都不宜使用。
想借用本《定义》所列术语的解释去阐述其他术语是不明智的,因此,只要有可能,就应援用已经在这里下了定义的术语。
3.Itisunwisetouseabbreviationsinquotationsorincontractswhichmightbesubjecttomisunderstanding.
在报价或合同中,使用容易被误解的缩写是不明智的。
4.Whenmakingquotations,thefamiliarterms“hundredweight”or“ton”shouldbeavoided.Ahundredweightcanbe100poundsoftheshortton,or112poundsofthelongton.Atoncanbeashorttonof 2,000 pounds,orametrictonof 2,204.6 pounds,oralongtonof2,240pounds.Hence,thetypeofhundredweightortonshouldbeclearlystatedinquotationsandinsalesconfirmations.Also,alltermsreferringtoquantity,weight,volume,length,orsurfaceshouldbeclearlydefinedandagreedupon.
在报价中,应避免使用常见的“英担”(hundredweight)或“吨”(ton)。
因为一英担可以是短吨的100磅或长吨的112磅,一吨可以是2,000磅的短吨或2,204.6磅的公吨,也可以是2,204.6磅的长吨,所以在报价和售货确认书中,对“英担”或“吨”要明确表示它所代表的实际重量,同样,关于数量、重量、体积、长度或面积等单位也应该经双方一致同意作出明确的说明。
5.Ifinspection,orcertificateofinspection,isrequired,itshouldbeagreed,inadvance,whetherthecostthereofisforaccountofsellerorbuyer.
如货物需经检验或需要检验证书,则双方事先应协议明确该费用由卖方或由买方负担。
6.Unlessotherwiseagreedupon,allexpensesarefortheaccountofselleruptothepointatwhichthebuyermusthandlethesubsequentmovementofgoods.
除另有协议外,卖方应负担一切费用,直至货物到达买方必须负责随后运送事宜的地点为止。
7.Thereareanumberofelementsinacontractthatdonotfallwithinthescopeoftheseforeigntradedefinitions.Hence,nomentionoftheseismadeherein.Sellerandbuyershouldagreetotheseseparatelywhennegotiatingcontracts.Thisparticularlyappliestoso-called“customary”practices.
合同中还有很多组成部分不属于对外贸易定义的范围,因此,在本《定义》中未予述及。
对此,双方应在磋商合同时另行议定,对于所谓“惯常的”做法尤应如此。
DEFINITIONSOFQUOTATIONS价格术语定义
(I)EX(PointofOrigin)
“EXFACTORY,”“EXMILL,”“EXMINE,”
“EXPLANTATION,”“EXWAREHOUSE,”etc.(namedpointoforigin)
Underthisterm,thepricequotedappliesonlyatthepointoforigin,andtheselleragreestoplacethegoodsatthedisposalofthebuyerattheagreedplaceonthedateorwithintheperiodfixed.
产地交货EX(PointofOrigin)“制造厂交货”,“矿山交货”,“农场交货”,“仓库交货”等(指定产地)“EXFACTORY”,“EXMILL”,“EXMINE”,“EXPLANTATION”,“EXWAREHOUSE”,etc..(namedpointoforigin)按此术语,所报价格仅适用于原产地交货,卖方同意在规定日期或期限内在双方商定地点将货物置于买方控制之下。
Underthisquotation:
在此报价下:
Sellermust:
卖方责任:
(1)bearallcostsandrisksofthegoodsuntilsuchtimeasthebuyerisobligedtotakedeliverythereof;
承担货物的一切费用和风险,直至买方应负责提货时为止。
(2)renderthebuyer,atthebuyer’srequestandexpense,assistanceinobtainingthedocumentsissuedinthecountryoforigin,orofshipment,orofboth,whichthebuyermayrequireeitherforpurposesofexportation,orofimportationatdestination.
在买方请求并由其负担费用的情况下,协助买方取得原产地及/或装运地国家签发的为货物出口或在目的地进口所需的各种证件。
Buyermust:
买方责任:
(1)takedeliveryofthegoodsassoonastheyhavebeenplacedathisdisposalattheagreedplaceonthedateorwithintheperiodfixed;
(2)payexporttaxes,orotherfeesorcharges,ifany,leviedbecauseofexportation;
(3)bearallcostsandrisksofthegoodsfromthetimewhenheisobligatedtotakedeliverythereof;
(1)在货物按规定日期或期限内送抵约定地点并置于买方控制下时,应立即受领。
(2)支付出口税及因出口而征收的其他税捐费用。
(3)从买方应负责受领货物之时起,承担货物的一切费用和风险。
(4)payallcostsandchargesincurredinobtainingthedocumentsissuedinthecountryoforigin,orofshipment,orofboth,whichmayberequiredeitherforpurposesofexportation,orofimportationatdestination.
支付因领取原产地及/或装运地国家签发的,为货物出口或在目的地进口所需的各种证件的全部费用。
(II)F.O.B.(FreeonBoard)
NOTE:
Sellerandbuyershouldconsidernotonlythedefinitionsbutalsothe“CommentsonAllF.O.B.Terms”givenatendofthissection(p.A-4)inordertounderstandfullytheirrespectiveresponsibilitiesandrightsundertheseveralclassesof“F.O.B.”terms.
注:
为充分了解在各种F.O.B.价格术语下相应的责任和权利,买卖双方不仅应考虑本定义,还须明了本节附录的“有关各种F.O.B.价格术语的注解”。
(Il-A)“F.O.B.(namedinlandcarrieratnamedinlandpointofdeparture)”1
Underthisterm,thepricequotedappliesonlyatinlandshippingpoint,andthesellerarrangesforloadingofthegoodson,orin,railwaycars,trucks,lighters,barges,aircraft,orotherconveyancefurnishedfortransportation.
“在内陆指定发货地点的指定内陆运输工具上交货”F.O.B.(namedinlandcarrieratnamedinlandpointofdeparture)按此术语,所报的价格仅适用于:
在内陆装运地点,由卖方安排并将货物装于火车、卡车、驳船、拖船、飞机或其他供运输用的载运工具之上。
Underthisquotation:
在此报价下:
Sellermust:
卖方责任:
(1)placegoodson,orin,conveyance,ordelivertoinlandcarrierforloading;
(2)providecleanbillofladingorothertransportationreceipt,freightcollect;
(3)beresponsibleforanylossordamage,orboth,untilgoodshavebeenplacedin,oron,conveyanceatloadingpoint,andcleanbillofladingorothertransportationreceipthasbeenfurnishedbycarrier;
(4)renderthebuyer,atthebuyer’srequestandexpense,assistanceinobtainingdocumentsissuedinthecountryoforigin,orofshipment,orofboth,whichthebuyermayrequireeitherforpurposesofexportationorofimportationatdestination.
(1)将货物装在载运工具上,或提交内陆承运人装运。
(2)提供清洁提单或其他运输收据,注明运费到付。
(3)承担货物的任何灭失及/或损坏的责任,直至货物在装运地被装上载运工具,并取得承运人出具的清洁的提单或其他运输收据为止。
(4)在买方请求并由其负担费用的情况下,协助买方取得原产地及/或装运地国家签发的、为货物出口或在目的地进口所需的各种证件。
Buyermust:
买方责任:
(1)beresponsibleforallmovementofthegoodsfrominlandpointofloading,andpayalltransportationcosts;
(2)payexporttaxes,orotherfeesorcharges,ifany,leviedbecauseofexportation;
(3)beresponsibleforanylossordamage,or
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 美国 对外贸易 定义 中英文