商务信函翻译日语.docx
- 文档编号:9263259
- 上传时间:2023-05-17
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:23.23KB
商务信函翻译日语.docx
《商务信函翻译日语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务信函翻译日语.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
商务信函翻译日语
商务信函翻译日语
篇一:
商务日语信函范文
商务日语信函范文:
感谢信
<お歳暮のお礼>
结构なお品、诚にありがとうございました
拝啓
师走に入り、今年も残すところ仅かとなりましたが、贵社ますますご隆昌のことと、お庆び申し上げます。
さて、本日はご丁宁に结构なお歳暮のお品をいただき、ご厚志ありがたくお礼申し上げます。
平素より格别のお引き立ていただいております上に、かえってご高配を赐り、恐缩に存じます。
寒さも厳しい折から、皆様ご自爱の上、ご多幸な新春をお迎えになられますようお祈り申し上げます。
まずは、书中にてお礼まで。
敬具
篇二:
商务信函翻译
商务信函翻译练习
1.FirstEnquiry
DearSirs,
TheOverseasTradingCo.,Ltd.,Manchesterinformusthatyouareexportersofhand-madeglovesinavarietyofartificialleathers.Wouldyoupleasesendusdetailsofyourvariousranges,includingsizes,coloursandprices,andalsosamplesofdifferentqualitiesofmaterialused.
Weareoneofthelargestdepartmentstoreshereandbelievethereisapromisingmarketinourareaformoderatelypricedgoodsofthekindmentioned.
Whenreplying,
termsofpaymentanddiscountsyouallowonpurchaseofYoursfaithfully,贵公司:
据曼彻斯特海外贸易有限公司告知,贵公司出口多种人造皮革手套,请寄包括尺码、颜色和价格在内的各类产品详细资料,以及所用各质量的材料样品于我公司。
我公司为本地最大百货公司之一,坚信价格公道的人造皮革手套在本地区将有良好销路。
回信时请附上付款条件以及购买单类商品五*以上时的折扣办法。
此致
敬礼
2.SpecificEnquiry
DearSirs,
WeacknowledgewiththanksreceiptofyourletterofMarch11enquiringaboutthepossibilityofsellingyourMen’sShirts,TiantanBrandinourmarkets.
Inreply,wewishtoinformyouthatwearewellconnectedwithmajordealersinthelineoftextiles.Thereisalwaysareadymarkethereformen’sshirts,providedtheyareofgoodqualityandcompetitiveinprice.Therefore,itwillbeappreciatedifyouwillletushaveyourbestfirmoffer,preferablybyfax,andrushussamplesbyairmail.Ifyourshirtsagreewiththetasteofourmarket,wefeelconfidentofplacingatrialorderwithyou.
Pleasegivethisenquiryyourpromptattention.
Yoursfaithfully,贵公司:
我方已收到贵公司于三月十一日寄来的信函,询问我地市场能否销售贵公司天坛牌男士衬衫,现答复如下:
望贵公司知晓,我公司与纺织品主要经销商有良好往来,如贵公司的衬衫质量优良,价格具有竞争性,则定能有很好地市场。
因此,请报你方最低实盘,最好是以传真方式,并尽快空运样品于我公司。
若你方衬衫适合于我方市场需求,我们将有信心试订。
请尽快回复我方询问。
此致
敬礼
3.RepeatOrder
DearSirs,
Wehavereceivedthecaptionedshipmentex“EastWind”andareverypleasedtoinformyouthatwefindthegoodsquitesatisfactory.Aswebelievewecanselladditionalquantitiesinthismarket,wewishtoplacewithyouarepeatedorderfor1,000doz.ofthesamestyleandsizes.If
possible,pleasearrangeearlyshipmentofthisrepeatorder,aswearebadlyinneedofthegoods.
Incasethesaidgoodsarenotavailableformstock,weshallbeverygratefultoyou,ifyouwilladviseusasto关于thespecifications规格ofthosewhichcanbeshippedfromstock,statingfullparticulars.完整的细节
Yourstruly,贵公司:
关于:
78PGO17号合同
天坛牌男士衬衫
我方已收到“东风”轮运载的标题货物,并对该批货物非常满意。
我方坚信该货物能够在本地市场销出更多数量,故欲向贵公司续订一千打相同款式和尺码的衬衫。
由于我方十分缺货,如若可能,请尽早安排船运。
万一上述货物现无存货,请告知我方可立即船运的库存现货的规格等完整细节。
此致
敬礼
4.DecliningaRepeatOrder
DearSirs,
WehavethepleasureofacknowledgingyourletterofNovember6,inwhichyouinformusthatyouaresatisfiedwithourmen’sshirtsshippedtoyouperS/S“EastWind”.Wealsonotethatyouwishtobookarepeatorder.
Muchtoourregret,wecannotatpresententertainanyfreshordersforTiantanBrandMen’sShirts,owingtoheavycommitments.How
ever,wearekeepingyourinquirybeforeusand,assoonasweareinapositiontoacceptneworders,wewillcontactyoubye-mail.
Regardingstockshirts,weareenclosingalistforyourperusal.Ifyouareinterestedinanyofourstockgoods,pleaseletusknowourdetailedrequirements,statingquantity,size,style,etc.
Yourstruly,贵公司:
关于:
天坛牌男式衬衫
我方已收到11月6日发来的信函,得知贵公司对“东风”轮船运的男式衬衫感到满意,并愿续订。
十分抱歉,由于大量承约,我方目前无法接受任何天坛牌男式衬衫的新订单。
不过我方将牢记贵公司询问,一旦能接受新订单,我方会通过电子邮件联系你方。
至于衬衫现货,现附以清单一份供您参阅。
如贵公司对任何现货衬衫感兴趣,请详细告知所需商品的数量、尺码。
款式等细节。
此致
敬礼
篇三:
商务信函的翻译
商务信函的翻译
一、何为商务信函
商务信函是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。
商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系、询盘、发盘、还盘、受盘、订立合同、保险、装运、索赔等方面。
二、商务信函的要求
1.语言严谨准确
商务信函要求语言表达严谨准确,但在商务信函中恰当使用模糊语言,可以使语言表达更加客观准确、灵活生动、礼貌得体。
(1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以asfor,inrespectto,inconnectionwith和withregardingto等代替about等。
例如:
Wearepleasedtoadviseyouthatyourorderhasbeendispatchedinaccordancewithyourinstruction.
我们很高兴地通知你们:
第105号订单货物已遵照你方指示运出。
Wewillmeetyouhalfwaybyofferingadiscountof5%inviewofourlongpleasantrelations.
鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。
(2)商务信函中经常使用here/there+介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。
例如:
Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.
所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。
Insuchacase,SellerisboundtoreimburseBuyerforanylossordamagesustainedtherefrom.
在此次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。
2.内容清楚简洁
商务信函在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。
通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。
一般根据写信者所要表达的中心
思想分段。
正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。
例如:
“Bythisletterwewouldaskyoutoconsiderourproposal.”就不如”Pleaseconsiderourproposal.”简洁;而“Pleaseletusknowwheneverwecanbehelpful.”则比“Wheneverthereisanywayinwhichwecanbeofassistance,pleasefeelfreetocontactus.”表达好一些。
3.富于外贸术语和专业词汇
商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。
(1)专业术语类:
WeshallcoverTPNDonyourorder.
我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。
ItwouldbeappreciatedifyouwouldletusknowbyreturningyourlowestpossiblepriceforthefollowinggoodsonFOBLondon.
请报下列商品伦敦船上交货之最低价。
(2)外来词类:
拉丁语的statusquo(现状),意大利语的delcredere(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。
(3)行话:
长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。
Offer,quotation表示“报价,发盘”
Pamphlet,brochure,booklet,salesliterature
表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料”
Shipment和consignmen表示“所发出的货物”
Financialstanding/reputation/condition/position
表示公司的“资信财务情况”
Fulfill/complete/executeanorder用于表示“执行订单”
Adraftcontract或aspecimencontract表示“合同样本”
(4)数量词的大量运用:
商务信函中的时间、价格、数量、金额、规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可,体现商务信函准确性。
四、商务信函的翻译原则
商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正,用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即5“C”原则:
正确(correctness)、简洁(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、礼貌(courtesy)。
具体来讲,有以下几方面内容。
1.遵循“忠实,通顺”的翻译标准
例如:
“WehaveobtainedyournameandaddressfromtheSingaporeChamberofCommerce,whohavetoldusthatyouwishtoimportelectricgoodsmanufacturedinChina.”原译为:
“我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址,得知贵方有意进口中国制造的产品。
”此句的翻译应该说非常通顺,注重了信函的语言特点,但是它并没有做到忠实的原则,译文中漏译了“electric”。
再如:
“IhavethehonortonotifyyouthatwehavecommencedabusinessascommissionagentsforBritishgoods.”原译为:
“我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国货物的代理”。
这句的翻译中绝对忠实于原文,但却不能够达到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为:
“我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。
”
2.注意信函结构程式化的翻译
英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。
如收(寄)信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。
例如:
把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去;把时间也由英语当中的日/月/年或月/日/年的顺序改译为汉语中的年/月/日的顺序。
例如:
JohnWanamaker68FifthStreetPhiladelphia11
美国费城第十一邮区第五大街68号约翰·华纳麦克先生
2November20062006年11月2日
3.运用套译的翻译方法
(1)称呼语的套译
英文信函中常用的是“DearSir/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为:
“尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为:
敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴等。
(2)结尾敬语的套译
结尾敬语的表达方式有很多,例如:
Yoursfaithfully,Faithfullyyours,Yourstruly,Bestregard,Sincerely,Bestwishes,Yourssincerely,Kindregards等等。
它们可以直接套译为:
“谨上、敬上、谨启、顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行翻译。
(3)信函正文中一些敬辞和谦辞的套译
商务信函的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。
英语商务信函中
频繁使用appreciate,esteem,favor,grateful,kindly,oblige,please,pleasure,Allowus...,Permitusto...,Maywe...等等。
而汉语中常用的一些敬辞包括:
“您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候”等等;常见的一些谦辞包括:
“敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖”等等。
例如:
Wehavepleasureinacknowledgingreceiptofyouresteemedfavorofthe8thMay.
敬悉贵公司5月8日来函。
Kindlyprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.
惠请告知你方市场详情。
4.要注意礼貌原则
礼貌原则,分为六大准则:
策略准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则、同情准则。
这些准则解释了有的交际语言比较礼貌的原因,当然这并不意味着最礼貌的形式总是最合适的,因此在商务信函的翻译中我们也要这样对待。
(1)策略准则和慷慨准则
这两项准则常用于指令和承诺,对于咨询信息、发盘还盘、商议付款条件、索取免费产品以及就赔付方式进行交涉等方面比较适用。
如:
Shouldyoudesire,wewouldbepleasedtosendyoucatalogstogetherwithexportpricesandestimatedshippingcostsfortheseitems.
若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格以及预估的运输费。
(2)赞誉准则和谦逊准则
这两项准则要求尽量减小对别人的贬损,夸大对别人的赞扬以及缩小对自己的赞扬,夸大对自己的贬损。
在商务信函中这两项准则常见于试探合作意向、商谈合作细节或是感谢信当中。
如:
Wewerepleasedtoknowfromyourletterof24thOctoberofyourinterestinourproductsandenclosethecatalogueandpricelistaskedfor.Alsoenclosedyouwillfinddetailsofourconditionsofsaleandtermsofpayment.
奉读10月24日来函,欣悉你们对我们的产品有兴趣。
兹附上你们所要求的商品目录和价目表,并附上我们的售货条件和付款方式。
(3)一致准则和同情准则
根据这一原则,贸易双方应尽量扩大一致,减少分歧。
如:
Wehavegoneintothematterandwearepreparedtomakeyouareasonablecompensation,butnottheamountyouclaimed,becausewecannotseewhythelossshouldbe50%morethantheactualvalueofthegoods.
我们已对此事进行调查,愿意对贵方给予合理赔偿,不过不是贵方索赔的金额,因为我们看不出损失何以超过货物实际价值的一半以上。
写信人在指出对方索赔金额数目不合理之前首先表明愿意承担相应责任,目的在于尽量消除谈判的障碍,从而扩展了双方的一致,确保了合作的顺利进行。
Atanyrate,wedeeplyregrettolearnfromyouaboutthisunfortunateincidentandshoulditbenecessaryweshallbepleasedtotakethematteruponyourbehalfwiththeshippingcompanyconcerned.
不管怎样,从贵方闻悉发生这一不幸事件,我们深表遗憾。
如有必要,我们将很乐意代为贵公司向船方提出交涉。
以上这一事例真切地表达了贸易一方对遭受损失一方的慰问及希望给予对方帮助之意,充分体现了同情准则的要求。
五、实例分析
1.
DearMr.Blake,
Iamsorrythatwecannotacceptyourrequestfordelayindelivery.
Ourprojectisingreatneedofthesebuilidingmaterials,otherwisewecannotcompletethetask.Ifitisimpossibleforyoutodeliverthemontime,weshallhavetocanceltheorder.
Wearesorrytocauseyouanyinconvenicence.Thankyouforyourunderstanding.Yourssincerely,
CONBuildCompany
尊敬的布莱克先生:
很抱歉,我们不能同意您延
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 信函 翻译 日语