英语报刊阅读2.ppt
- 文档编号:9097028
- 上传时间:2023-05-17
- 格式:PPT
- 页数:44
- 大小:6.26MB
英语报刊阅读2.ppt
《英语报刊阅读2.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语报刊阅读2.ppt(44页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
NewsHeadlines,Functions/Features,By:
BradLeeQQ:
312931563,Reviewthenewsagencies?
AssocitePress(AP)ReutersAgenceFrancePress(AFP)XinhuaNewsAgency,美联社,路透社,法新社,新华社,ReviewtheChinesenamesofthefollowingEnglishnewspapers?
WashingtonPostTheNewYorkTimesTheLosAngelesTimesTheChicagoTribuneTheWallStreetJournalTheTimesTheGuardian,华盛顿邮报,纽约时报,洛杉矶时报,芝加哥论坛报,泰晤士报,卫报,华尔街日报,ReviewtheChinesenamesofthefollowingmajormagazines?
TimeNewsweekTheU.S.NewsandWorldReportTheEconomistTheSpectator,时代周刊,新闻周刊,美国新闻与世界报道,经济学家,旁观者,MainContents,2,Arousingthereadersinterest,1,Summarizingthestory,4,Indicatinghowmuchimportanceeachnewsitemhas,3,Beautifyingthenewspaperpage,FunctionsofHeadlines,FeaturesofHeadlines,GrammaticalfeaturesLexicalfeaturesRhetoricalfeatures,Lexicalfeatures,Shortwords简短词Acronyms首字母缩写Abbreviations缩略词Newwords新词,大量使用简短词,SixDieinMoscowBombBlast(6人在莫斯科炸弹爆炸中死亡,blast=explosion)AnnanReachesBagdadinLast-MinutePeaceBid(安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力,bid=attempt)PioneerCollegesFaceAxe(一些实验学院面临砍削,axe=dispensation)MoscowsFoodPriceSoaring(莫斯科食品价格飞涨,soar=increasedramatically)Sino-USVentureExpandsBizinChina(中美合资企业扩大在中国业务,biz=business),例如:
Long-TermPlantoTCM(TCM=TraditionalChineseMedicine,中医)QuakeKills11inWesternChina(Quake=earthquake,地震)IBMSetsWirelessWebPactsforE-business(IBM=InternationalBusinessMachinesCorporation,美国商用机器公司)MembersCloseTiesEmphasizedAheadofSCOSummit(SCO=ShanghaiCo-operationOrganization,上海合作组织),大量使用缩略词,如snakehead(蛇头),telephoneharassment(电话骚扰),junkmail(垃圾邮件),elevatedhighways(高架道路),talkshow(访谈节目;谈话类节目),downpayment(首付款),maglevtrain(磁悬浮列车),cyberlove(网恋),eco-friendlycar(环保车),sellingpoints(卖点),suicidebomber(人体炸弹),bigcityills(都市病),realityshow(真人秀)等新词,无一不是通过报刊等媒介传播后为人们所熟知的。
-gate(门)成了表示scandal(丑闻)的后缀,许多新词被造了出来,如克林顿的性丑闻拉链门事件(Zippergate),查尔斯王子的性丑闻“卡米拉(情妇)丑闻”(Camillagate)。
灵活使用新词,如:
Astro-tourismBlastsoffinSpaceRaceII(astro-tourism太空旅游)StagflationinMoscow(stagflation滞涨)CourtBacksTranssexualsRights(transsexuals变性人),GrammaticalFeaturesofEnglishNewsTitles,较多使用现在时Simplepresentisthemostcommonlyusedtenseinheadlinetogivethereaderasenseof“timeliness”bygivingavivid,eyewitnessaccount.大量使用非谓语动词Infinitive“to+do”and“V-ing”formisoftenusedtoindicatethefutureandanongoingaction.词语的省略Omissionofarticles/pronoun/“and”/auxiliaryverbs,较多使用现在时,英语新闻标题中大量使用一般现在时来代替其他各种时态,因为一般现在时可以增加新闻报道的现实感和生动性,拉近读者与阅读对象的情感距离,这也正是新闻学中的JournalisticTense(新闻现在时),其作用就是增强所报道事件的新鲜感。
例如:
U.S.ForcesStepupPressureonRebelsinNajaf美军高压对待纳杰夫暴乱分子TremorRocksEcuador,Pero厄瓜多尔和秘鲁遭遇地震WallStreetTakesaDive华尔街股票出现跳水行情,英语新闻标题用词必须节约,以小的空间容纳更多的信息。
因此,英语中的非谓语动词,主要包括不定式、动名词、现在分词和过去分词,被频繁地使用。
英语标题中常用“不定式”结构来表示将要发生的事情,而“be”常被省略以节省版面。
例如:
FloridaFreezetoIncreaseAreaProducePrices佛罗里达严寒将使本地区农产品涨价TrialstoBeginforFourInmatesatGuantanamo古巴关塔纳摩基地的4名囚犯将要受审ChineseLeadertoVisitU.S.中国领导人将访美PeaceTalkstoResume和平谈判将恢复,大量使用非谓语动词,IndiaMendingFenceswithNeighbors印度正改善与邻国关系MainlandFactoryOutputBooming大陆工厂产量正飞速增长PeopleFlowHurtingtheWall过多的人流正破坏长城,英语新闻标题表示被动语态时常将“过去分词”直接放在动作的承受者之后,而不用表示被动语态的结构“be+过去分词”,这里的“be”被省略,而且也不用“by”来表示动作的执行者。
例如:
WorkersCheckedAfterRadiationLeak(=WorkersWereCheckedAfterRadiationLeak)辐射泄漏后工人将接受体检61KilledinAmericanPlaneCrash(=61PersonsWereKilledinanAmericanPlaneCrash)61人在美机失事中遇难,ItalianEx-mayorMurdered(=AnItalianEx-mayorWasMurdered省略冠词和系动词)一意大利前市长被谋杀Mother,DaughterShareFulbrightYear(=Mother,andherDaughterShareFulbrightYear省略连词和人称代词)母亲和女儿共享福布莱特奖,词语的省略,StreetsCalmasDeathRollReaches40(=StreetsarecalmastheDeathRollReaches40省略系动词和定冠词)死亡人数升至40人街道趋于平静Policekillersjaildeath(=thedeathinthejailofthemanwhohadkilledapoliceman省略介词)杀害警察的凶手狱中毙命,词语的省略,FiguresofSpeechinEnglishNewsTitles,Retoricaldevices各种修辞格,在简洁的原则下追求吸引性。
修辞种类繁多,英语标题中常使用的有:
metaphor比喻alliteration头韵comparison对比synecdoche借代讽刺ironypun双关repetition重复hyperbole夸张,Rhyme&Alliteration,PeisPyramidsPuzzleParis(贝氏的金字塔使巴黎困惑不解)这是时代周刊报道巴黎的著名艺术宫殿罗浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题,此项工程选择了著名建筑师、美籍华人贝聿铭(I.M.Pei)的设计方案,其中有一组构思奇特、匠心独运的金字塔。
这篇文章标题里的四个词都以“p”开头形成头韵,作者标题的灵感很可能来自贝氏(Pei)、金字塔(pyramid)、巴黎(Paris)这三个词,而作者的匠心表现在他所选用的“puzzle”一词,它不仅使标题构成了头韵,而且表现出贝氏作品的惊人程度。
AftertheboomeverythingisgloomWeatherworries.,FitorFat?
健康还是肥胖?
DemocracyoftheBigStick大棒民主SlowLaneIsSafestonCurrencyIssue在货币问题上,走慢车道最安全HollywoodSurvives美国电影业复苏了EuropeIsAliveandKicking欧洲富有活力SoccerKicksoffwithViolence足球开踢拳打脚踢PaininSpain西班牙的痛苦,FitorFat?
(comparison&alliteration对比&头韵)健康还是肥胖?
DemocracyoftheBigStick(irony讽刺)大棒民主SlowLaneIsSafestonCurrencyIssue(simile明喻)在货币问题上,走慢车道最安全HollywoodSurvives(synecdoche借代)美国电影业复苏了EuropeIsAliveandKicking(personification拟人)欧洲富有活力SoccerKicksoffwithViolence(pun双关)足球开踢拳打脚踢PaininSpain(rhyme)西班牙的痛苦,Parody模仿,英语标题的制作要尽量追求语言的生动活泼,要充满趣味性和幽默感。
为了实现这个目的,标题中还经常使用各种习语典故,体现文化蕴味,以增强标题语言的表达力。
例如:
ToBuyorNottoBuyIstheQuestionforHomebuyers买还是不买是购房人的大心事ATaleofTwoHearts双心记FarewelltoSARS永别了非典出自莎士比亚的名剧Hamlet中的Tobeornottobethatisthequestion;标题是模仿狄更斯的名著ATaleofTwoCities这本书的书名;标题是模仿海明威的名著FarewelltoArms这本书的书名而制作。
Parody模仿,AllWork,LowPayMakeNursesGoAway.ToSAVEORNOTTOSAVEDoastheMaorisdoATaleofTwoDebtorsAllWorkNoPlayMakeJackaDullBoy.ToDoorNottoDo.DoastheRomansDo.ATaleofTwoCities.,Idiom&Slangs使用俚语俗语,新闻标题为吸引读者,还时常使用俚语俗语,以营造一种活泼风趣的氛围。
所以,一些形象化的俚语和俗语在英语标题中不断出现,不仅使标题生动活泼,而且还妙趣横生。
例如:
okey-doke(=okiedokie,OK的异变体)用作感叹词的意思:
(美国俚语)(表示好、对、满意、认可等)用法及例句:
Okey-doke,Illbethereatnoon.好的,我中午准到那儿。
FloridaCourtOksProposedOfficeSmokingBan.佛州法院通过办公室禁止吸烟提案。
IraqGetsOKtoSell$1.6BillioninOil.伊拉克获准出售16亿美元石油。
词组型标题,句子型标题,FormFeaturesofEnglishNewsTitles,词组型标题,英语新闻中大量使用词组型标题的主要原因还是为了节省版面和篇幅。
词组型标题主要有:
名词+后置修饰语(如动词不定式、介词短语、副词短语、形容词短语、分词短语等)、动名词短语、名词+名词等结构。
例如:
BlogReading博客火爆美国FifthDeathfromBirdFlu:
WHO世界卫生组织称第5人死于禽流感TimetoKicktheHabit该戒掉恶习了ReininginHousePrices控制房屋价格GrowingwithChina和中国一起成长HomeatLast到底还是回来了GreatLeapSkyward迈向太空的一大步,句子型标题,不完全句标题SimilarName,DifferentFates公司名称相同命运不同IllicitDrugDealersExecuted贩毒分子被处决500DeadinIranianEarthquake500人死于伊朗地震AirbusRoaringtoRivalBoeing空中客车迅速崛起挑战波音公司BeijingtoFireTestRockettoSouthPacific中国将向南太平洋发射实验火箭,简单句标题,PresidentCallsCrewMembersofSpaceShuttleDiscovery美国总统布什与“发现”号宇航员通话TheLondonBombingsWillCosttheUKupto3BillionPounds伦敦连环爆炸经济损失将达30亿英镑GermanyReclaimsEinsteinasTheirHero德国重封爱因斯坦为“国家英雄”CPC,KMTLeadersVowtoEndHostilityAcrosstheStraits国共两党领导人决心结束两岸敌视状态EducationGapWidensinEurope欧洲教育差距拉大IslamicGroupsCallforEndtoRiots伊斯兰组织呼吁结束暴力,复合句标题,ProtectPeople“Power”,SaysArroyo阿罗约:
保护人民的权利NinthPersonDiesasAirTravelSpreadsPneumonia第九人死于航空传播的肺炎ItsAllOver,SayGoreAdvisers戈尔助手:
一切都结束了Go-It-AloneUSFailstoHeedSeptember11Lesson,SaysKeating澳前总理抨击美国无视“9.11”教训一意推行单边政策NewLettersRevealedClitonShunnedDraft有信件表明克林顿逃避服兵役FourInjuredasPlaneSkidsoffRunway飞机滑出跑道四人受伤,词汇方面的差异,为了节省版面的字数,总是使用一些简短动词,如用ban代替prohibit,back代替support等。
而汉字大小相等,制作中文标题可不用像英语标题那样要顾虑到版面问题。
从使用的词汇上来看,中文标题喜欢使用动词作为标题的开首,而英语标题几乎不用动词作标题的开首。
许多新闻媒介(包括美联社、纽约时报和中国日报等)都在它们的“编撰手册”(stylebook)中专门提醒编辑:
“Neverbeginaheadwithaverb.”(张健,2004:
30)。
相反,中文标题喜用动词来开首标题。
另外,不管是中文标题,还是英语标题都喜欢用“时髦词”以及缩略语,这是中英文标题的一个显著共同点。
DifferencesBetweenEnglishNewsTitlesandChineseNewsTitles,词汇方面的差异语法方面的差异,CampaignContribution(该英语标题连着使用两个名词)DrugsACampaignIssue(该英语标题连着使用三个名词)RallyCallsforMoreblackMPs(“MPs”系缩略语,指国会议员membersofparliament),语法方面的差异,中英文标题在语法方面的差异主要表现在时态、语态、省略以及标点符号上的不同。
因为英语标题的特殊性,不可能在标题中运用英语中涉及的所有时态。
英语新闻标题有其独特的时态特点,常用一般现在时态来表示过去发生的事件,所以,在英语标题中不会使用表示时间概念的词语诸如“上周”(lastweek)、“昨天”(yesterday)、“昨晚”(lastnight)等。
而中文标题中的时态则可通过这些时间概念词语得到表现。
PalestinianLeaderArafatDiesat75壮志未酬身先死阿拉法特抱憾归WorldCupKicksoff盛宴开席世界杯昨晚开幕ThousandsArrestedinDrugWar数千人在禁毒战中被捕MaoPortraitCalledoffafterCriticism因遭公众批评毛主席肖像买卖被取消,TranslationofNewsTitles,英文标题的汉译SonoftheSoil大地之子Lord,KeepHerfromHarm主啊,保佑她不受伤害TheThreeIfsofaClintonDoctrine克林顿主义的三假设Kasmier:
OnceMoretotheBrink克什米尔:
再一次走向悬崖边缘WorldCorruptionandAnti-Corruption席卷全球的腐败和反腐败斗争,意译法如直译后不能准确地表达原文的内容,或者直译后,其可读性不被译语读者所接受,则考虑采用意译法。
ForaMuslimWomanfromTwoCultures,SwimsuitsAreTricky”,“处在两种文化之间的穆斯林女士穿泳装是困难的”,“泳装,穿还是不穿?
”MyGirl,MyWife“有情人终成眷属”。
增词法英文标题语言简洁、质朴、平淡,汉语标题注重讲求文采,注重交代新闻事件关涉的人名、地名、人物身份和国籍、具体主题背景等,而英语标题有时忽略这些细节。
例如:
HereComestheSon子承父业的小布什SurvivaloftheFittest死里逃生的叶利钦WhosClean俄罗斯政坛有谁还清白纽约银行洗钱案透视SunYat-sen中国革命之父孙逸仙,中文标题的英译,直译法汉语和英语的所指常常相同,即反映客观世界的同一物体或同一现象,体现相同的语言功能。
这是因为人类各民族对自然环境和社会活动有着某些共同的体验,因而产生相同或相似的思想和概念(陈宏薇,1998:
84)。
这就为直译提供了理论基础。
许多中文标题都可以采用直译的方法。
例如:
东方时空OrientalTimeandSpace环球45分钟AroundtheGlobein45Minutes热烈祝贺我国首次载人航天飞行圆满成功!
CongratulationsontheSuccessofChinasFirstMannedSpaceMission!
不断改善两岸交流条件发展两岸航空旅游事业ContinuouslyImprovingtheConditionsofExchangesbyDevelopingAirTransportationonBothSidesoftheTaiwanStrait,意译法译者有时会受译语社会文化差异的局限,不得不舍弃源语的字面意义,而采用意译的方法,以便译语读者更直接地理解标题的含义。
例如:
妇女一个永恒的话题WomanTheDebateGoeson体坛掠影SportsandSportsmen华夏风情Kaleidoscope公交站牌“说胡话”PublicTransportSignpostGivesWrongDirections,转换语言形式中英文标题的制作由于受各自语言特点的限制,在翻译时,中文标题的语言结构往往要做调整以符合英语标题的语言特点。
可以将汉语的句子转换成英语的短语,将汉语的偏正结构转化为英语的“名词中心语+后置修饰语”结构,将汉语标题中的引题和主题合二为一。
例如:
美国不要做干涉他国内政的事情USToldtoStopits“Interfering”举世瞩目的中国农业ChineseAgricultureAttractingWorldwideAttention(引题)大坝出现“大裂缝”?
资金是个“无底洞”(主题)三峡总公司辟谣:
空穴来风BigRiftandFundShortage:
ARumor,THANKS,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 报刊 阅读