合同范本之国际技术贸易合同.docx
- 文档编号:9058195
- 上传时间:2023-05-16
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:29.05KB
合同范本之国际技术贸易合同.docx
《合同范本之国际技术贸易合同.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同范本之国际技术贸易合同.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
合同范本之国际技术贸易合同
国际技术贸易合同
【篇一:
国际贸易合同范本】
合同编号:
____
____(售方)为一方,与____(购方)为另一方,签订合同如下:
第一条合同对象
依据____年__月__日双方签订的关于合作的协议,在售方国国境车上交货条件下售方售出,购方购入货物。
其数量、种类、价格及交货期均按第__号附件办理,该附件为本合同不可分割的部分。
合同总金额为_____
第二条价格
本合同所售出货物的价格以瑞士法郎计算,此项价格系卖方国国境车上交货,包括包皮、包装和标记费在内。
第三条品质
按本合同所售出货物的品质应符合中华人民共和国国家标准或原苏联国家标准,并符合本合同附件所规定的技术条件;凭样交货的商品品质应符合双方确认的样品。
商品质量应以售方国国家商品检验局出具的品质证明书证明之。
第四条供货期
售方应在本合同附件规定的期限内发货。
在征得购方同意的情况下,售方有权按双方商妥的数量和金额提前交货。
第五条标记
每个货箱均应用防水颜料在箱体的三面(上面,前面和左右)用英、俄两种文字书写以下标记:
合同号,收货人,箱号,毛重,净重。
第六条支付
本合同所供应的货物之价款,由购方按照中国银行和原苏联外经银行关于边境贸易支付协议书所规定的办法及————年——月——日“由中国向苏联和由苏联向中国交货的共同条件”以瑞士法郎凭下列单据向售方支付:
1.帐单4份;
2.盖有售方国发站印章的铁路运单副本1份;
3.明细单3份;
4.品质证明书1份。
第七条保证和索赔
卖方在提供的商品投入使用之后——个月内保证商品质量,但不超过供货之日起——个月。
对货物品质的异议应在发现缺陷后——个月内提出,如在保证期发现缺陷,提赔日期不能迟于保证期结束——天。
如商品在保证期内出现缺陷,供货一方应排除缺陷或更换有缺陷的部分并负担费用。
当事人一方给对方造成人身伤害或因故意或重大过失给对方造成财产损失的,应当进行赔偿。
第八条发货通知
售方应在发货后——天内以电传向购方通知有关货物自生产厂发运的情况,并注明发运日期,合同号,发动机号,件数,毛重和铁路运单号。
第九条仲裁
由本合同所产生或与本合同有关的一切纠纷,应尽可能通过双方谈判解决。
如双方不能达成协议,可提交被告国对外贸易仲裁机关审理,中方国家对外贸易仲裁为中国对外贸易促进委员会,苏方为原苏联工商会。
第十条不可抗力条款
双方任何一方发生不可抗力情况(如火灾、自然灾害、战争、各种军事行动、封锁、禁止进出口或不以双方意志为转移的其他情况),使本合同全部或部分义务无法履行时,履行本合同
义务的期限可相应推迟,在此期间合同义务仍然有效。
如果不可抗力情况持续——天以上,其中一方有权通知另一方免除继续履行合同义务,此时任何一方无权向对方提出补偿可能的损失。
无法履行本合同义务方应将不可抗力情况发生和结束及影响合同义务履行情况立即通知对方。
不可抗力发生和持续的时间应以售方或购方有关商会出具的证明书证明。
第十一条其他条件
本合同未尽事宜,双方均按————年——月——日“由中国向苏联和由苏联向中国交货共同条件”办理。
本合同一式两份,以中、俄两种文字书就,两种文字具有同等效力。
第十二条双方法定地址
售方名称:
_____购方名称:
_____
地址:
_______地址:
_______
电报挂号:
_____电报挂号:
_____
第十三条运输地址
发货人:
收货人:
发站:
______到站:
________
签字:
_______购方签字:
__
【篇二:
国际贸易合同(中文版)】
?
国际销售合同
合同编号:
0616
结论日期:
11月7日,2009
结论的地方:
中信数码大厦,北京,中国
买方:
伟大的世界,纽约,美国商店
电话号码:
01188745608002
卖方:
国美家电公司,北京,中国
电话号码-010-********
卖方同意售出买方同意购进以下商品根据规定的条款和条件如下:
(1)商品名称:
海尔冰箱
产品描述:
(一)型号:
bcd-226stv
(b)的外部appreance:
总容积(升):
226
功耗(千瓦小时/24h):
0.6
有效面积的冰箱:
58
有效面积变量温室:
43
有效面积的存储室:
125
dimentions(l*w*h):
580*560*1786mm
(c)的函数:
新鲜的保存,自动恒温器;
过热报警;led显示屏;
个人关机。
单价:
680美元(680美元)每集
数量:
1000套
(2)合同金额:
680000美元(六百八十美元)
(3)原产国:
中国
(4)装运港:
中国大连
(5)目的口岸:
纽约,ameirica
(6)交货时间:
11月12日,2009年
(7)包装:
货物必须妥善包装,适合远洋和长途陆路运输、防潮、防震、防锈,耐粗暴搬运,确保货物不被损坏的原因,所以好以上安全抵达。
由于包装不当引起的任何损失由卖方应出生。
(8)标志:
卖方必须使用不褪色的颜料印刷每箱数量、尺寸、毛重、净重、悬挂位置,“此端向上”、“小心轻放”、“保持干燥”和其他单词。
(9)保险:
保险应由卖方按照术语的cif发票金额的110%投保一切险。
(10)付款条件:
信用证。
买方应在装运前30天开立不可撤销信用证包含买方作为付款人,卖方为受益人通过美国银行。
中国银行应提交信贷后得到他和verificated下列文件。
(1)全套清洁已装船提单,做成以伟大的世界存储和空白背书注明运费收集;
(b)商业指出口发票所列数量;
(c)质量检验证书签发的中国ccic;
(d)原产地证书;
(e)装船通知。
(11)装运条件:
(一)卖方必须通知买方的名字预订船和itstransportation航线航行前40天,买方确认。
(2)卖方必须通知买方预计交货时间,合同号码,发票金额、数量和货物的重量和尺寸的每件20天前装运。
(c)卖方必须通知买方货物、数量、毛重、发票金额、船名和离开的日期,由电报/电传装船后48小时内。
(d)如果任何一件货物以满足或超过10吨的重量,15米长,10米宽,卖方应在装船前50天向买方提供五份详细的包装图,显示详细的尺寸和重量,以便买方可以安排内陆运输。
(e)转运和分批装运都是不允许的。
(12)检验:
(一)卖方必须测试货物的质量、规格和数量完全和准确,并出具质量证书证明交付符合合同的有关规定,但这个证书不是最终的toprove基础的货物质量、规格、性能和数量。
卖方应将书面报告包含检验的细节和结果的测试质量手册。
(b)在货物到达目的港,买方必须适用于美国商品检验局检验货物的质量、规格和数量,并出具检验证明书。
如果你发现质量、规格和数量与合同不一致,除了是由保险公司或船负责,买方有权拒绝接受货物并要求卖方后7日内,到达目的港。
(c)如果检验证书不能定居在合同有效期内为一些不可预见的原因,买方应电话卖方延长检验周期为3天。
(13)索赔:
(一)3天内自货物到达最终目的地,如果质量、规格、数量和包装的货物被发现不符合本合同的规定,买方应给予卖方的索赔通知上述期限内,有权提出索赔。
(b)考虑结果的缺陷货物,买方有权将赔偿他们的损失向卖方。
卖方应负责赔偿的索赔,除了那insurrance公司应该承担的义务。
(14)力根据:
(一)如果任何缔约方均无法履行合同的不可抗力,阻力的期限应相应延长合规。
(b)受阻一方该电报上的其他不可抗力和终止,以及deliever签发的证书是由主管机构事故的另一个用于识别以挂号航空邮件在事故发生后14天内。
(c)如果不可抗力事件持续120天以上,另一方有权书面通知发送注册航空邮件,询问当事人解除合同,通知来立即生效。
(15)法律应用程序:
(一)它将受法律的中华人民共和国在这种情况下,合同签署或货物而发生的纠纷是在中华人民共和国境内或被诉人是中国法人,否则它是由《联合国海洋法公约》的国际销售合同货物。
(b)合同规定的条款是根据1990年国际贸易术语解释通则的国际商会。
(16)仲裁:
(一)所有与此合同相关的纠纷或执行应当是双方通过友好方式协商解决。
(b)如果达不成协议,则提交受理案件进行仲裁,中国国际经济贸易仲裁委员会依照程序暂行规定仲裁委员会颁布。
(c)仲裁地点在北京,仲裁委员会的决定是终局的,对双方均有约束力,任何一方均不得寻求求助于一个法院或其他当局呼吁修订的决定。
(d)仲裁费用应由败诉方承担。
(17)附加条款:
本合同应当来效应自双方签字(盖章)。
双方各执一份。
卖方的代表:
潘米
【篇三:
国际技术贸易条款的合同法律商订与英译】
技术贸易是一种包括技术引进和技术输出的双向贸易,技术贸易的标的是技术,是技术供应方和技术接受方之间对制造某项产品,应用某项工艺或提供某项服务的系统知识等技术的交易。
从中国和世界大多数国家的实践经验看,技术贸易所涉及技术主要包括两大类型:
一类是工业产权方面的技术,这种技术是受工业产权法保护的,其权利人有独占权或排他权;另一类属于专有技术(know-how),这种技术是一种未经公开的、未取得工业产权法律保护的技术,所以也叫技术秘密,其内容主要通过设计方案、生产工艺、图纸、配方、具体指导以及技术示范等予以表示。
国际间的技术贸易主要是通过当事人之间签订合同的方式进行的,交易额开展是靠执行合同教材垭实现的。
因此,怎样商订和英译好技术贸易合同的条款是技术贸易中的一个重要问题。
一份技术贸易合同会不步及多种学科的内容,这就要求参与技术贸易合同谈判的律师,不仅要精通贸易、法律、经济等方面的学科,还应具有技术、外语等方面的知识。
从形式上讲技术贸易合同主要有三种:
1、工业产权的转让或许可合同;
2、专有技术使用权的转让合同;
3、技术服务方面的合同。
技术贸易合同的条款一般分三部分:
第一部分为商务条款;第二部分为技术条款;第三部分为法律条款。
一、国际技术贸易合同的内容
技术贸易与一般有形商品贸易是有很大区别的,首先,技术贸易是以无形的技术知识作为标的进行交易的,这种交易操作中,除了技术本身的交易之外,有时还涉及到作为技术交易中的机器设备的买卖,但后者的交易必须和前者结合在一起,如果只涉及机器设备的买卖,不含有技术知识的交易,就不属于技术贸易。
技术贸易一般只是转让技术的使用权,一方引进某项技术后,他并不是取得了该项技术的所有权,而只是取得了在一定时期和一定的区域内对该项技术的使用权。
因此,鉴于以上特点,技术贸易合同远比一般商品买卖复杂,这种合同除应具备一般涉外合同的条款外,还涉及投资、外贸、外汇管理、税法、技术服务、技术改进、侵权和保密等方面的问题。
具体地讲一份技贸易合同的主要内容应包括:
合同名称、编号、前言、定义、内容与范围、价格、支付与支付条件、技术文件的交付、技术的改进与修改、技术服务人员的培训、考核验收、保密与侵权、专利和商标、有关机械、设备、零部件的供应、税费、担保、违约及其补救办法、不可抗力、争议的解决以及合同的生效、终止、期满及延期等十几章的内容。
二、国际技术贸易合同法律性条款的商订与英译
国际技术贸易合同法律性条款主要包括侵权与此同时保密条款、不可抗力条款、仲裁与适用法律条款、合同生效以及其他条款。
律师在参与商订这些条款时,首先,要遵守我国法律的有关规定,其次还要参照有关国际公约或条约的规定,特别是对于那些由外国律师起草的合同应认真审核、修改。
下面就国际技术贸易合同主要法律性条款的商订与英译分述如下:
(一)“侵权与保密”条款的商订
作为技术秘密转让的专有技术,英文称“know-how”直译是“知道怎么干”。
它与专利技术有着明显区别,首先,专利技术是公开的,其内容已在专利说明书中公诸于世,而专有技术是未公开的一种秘密技术,一旦丧失了秘密性,就不能得到法律的保护;其次,专利技术有一定的保护期限,而专有技术无所谓保护期限问题,只要不泄密,就受到实际的保护。
因此,技术贸易合同中的保密条款主要是针对出让专有技术的。
在商订这一条款时,应注意三个问题:
1、应明确合同规定提供的专有技术必须属出让方所有。
实践中,有的专有技术贸易合同在履行时,会出现出让方以外的条三方对该项技术提出所有权的要求,如果发生类似情况,应由出让方出面与第三方交涉,并承担法律上和经济上的责任。
2、受让方对合同中专有技术的保密必须在合同的有效期限内,但同时要规定:
如果合同出让的技术已被出让方或第三方公布,则受让方不再承担保密义务。
3、应规定合同终止后,受方仍有权使用供方提供的技术,有权设计、制造、使用和销售合同产品。
另外,还应注意的是,保密条款是供方所要求的,受方不要主动去承担保密责任。
例一“侵权和保密”条款
1.出让方保证是本合同规定提供的一切专有技术和技术资料的合法所有者,并有权向甲方转让,如果发生第三方指控侵权,则由出让方负责与第三方交涉并承担由此引起的法律上和经济上的全部责任。
2.受让方同意在合同有效期内,对出让方提供给受让方的专有技术予以保密,如果上述专有技术的一部或全部被出让方或第三方公布,受让方对公开部分不再承担保密义务。
3.本合同终止后,受让方仍有权使用出让方提供的专有技术,有权设计、制造、使用和销售合同产品。
英译:
1.licensorguaranteesthatlicensorislegitimateowneroftheknow-howsuppliedbylicensortolicenseeinaccordancewiththestipulationsofthecontract,andthatlicensorislawfullyinapositiontotransfertheknow–howtolicensee.incaseathirdpartybringsachargeofinfringement,licensorshallberesponsiblefordealingwiththethirdpartyandbearfulllegalandfinancialresponsibilitieswhichmayarise.
以上条款的英译文应注意以下几个问题:
1、“licensorguaranteesthat……”中的宾语从句的主语应重复“licensor”,不应简单地使用人称代词;
2、“按本合同规定”译为“inaccordancewiththestipulationsofthecontract”,体现出合同文体的完整性,请注意,这句英译文“inaccordancewith”后的宾语是“stipulations”不是“contract”;
3、“出让方有权向受让方转让”,按字面可译为“licensorhastherighttotransferfer…”,但这样的译文不能完全体现出让方是该项技术的合法所有者,因此,该句译为“licensorislawfullyinapositiontotransfer…”,强调了出让方向受让方授予的权利与法律给予出让方的权利是相符合的。
2.licenseeagreesthatlicenseeshallkeeptheknow-howsuppiedbylicensorundersecretandconfidentialconditionswithinthevalidityperiodofthecontract.incaseapartorthewholeofthepublicbylicensororanythirdpartyandlicenseeobtainsevidenceofsuchopenedparts.thelicenseeshallnolongerberesponsibleforhavingthesecretandconfidentiallbligationstotheopenedparts.
合同文件是一种庄严性文件,英译时,一定要注意保持其规范性和完整性,条款中的“keep…undersecretandconfidentialconditions”是很严谨的,英译时一定不要漏掉“confidential”这个关键词,因为“confidential”与“secret”结合起来语气显得很强烈,另外,此句的英译文中增译了一句“licenseeobtainsevidenceofsuchopenedparts”,这就表明了受让方不承担对专有技术的保密义务,必须要有根据,如果出让方坚持要求时,受让方应出示足够的证据。
3.aftertheexpirationofthecontrace,licenseeshallstillhavetherighttousetheknow-howsuppliedbylicensorandstillhavetherighttodesign,manufacture,useandsellthecontractproducts.
“本合同终止后”译为“aftertheexpirationofthecontract”显得格外正式,译文中的“expiration”不能用“end”代替“expiration”不仅是一个极正式的词,而且还强调“theendofacontractwhichlastsforaperiodoftime”,因为,技术贸易合同都规定有效期,有效期满,合同即为终方,当然,并不排除人为终止的情况,本款中“出让方提供的”有人译成“providedbylicensor”就不如“suppliedbylicensor”确切,尽管这两词都含有“提供”的意思,但在牵涉到金钱时,“provide”则表示“免费提供”;“supply”一般来说需要给费用。
(二)“不可抗力”条款的商订
不可抗力条款的作用是:
在签订合同后,凡由于人力所不能控制的意外事故,致使一方履约受阻时,遭受事故的一方可以据此免除责任,对方无权要求赔偿损失。
不可抗力条款主要包括以下内
容:
1、不可抗力事故的范围。
不可抗力的事故,必须是当事人不能预见、无法避免、无法预防、且不是当事人的过错造成的,如战争、水灾、火灾、台风、地震等自然灾害。
但在国际贸易中,有些国家常将罢工、暴动、劳力不足、能源缺乏等列入不可抗力事由,这是我们不能接受的;2、发生不可抗力事故时应采取的措施。
当合同的一方遭受不可抗力时,应立即用电报或电传将不可抗力的事故通知对方(实践中一般不使用电话通知),并提交有关当局出具的局面说明;3、确定不可抗力事故所引起的法律后果。
例二、“不可抗力”条款
1.合同双方中的任何一方,由于战争、严重水灾、火灾、台风和地震,以及双方同意的其他原因而无法按期履行合同时,则延长履行合同的期限,延长的期限相当于事故所影响的时间。
2.责任方应尽快将发生不可抗力事故的情况以电传或电报通知对方,并于十四天内以航空挂号信将有关当局出具的证明文件提交另一方确认。
3.如不可抗力事故延续到120天以上,双方应通过友好协商尽快解决合同继续履行的问题。
英译:
1.ifeitherofthecontractionpartiesbepreventedfromexecutingthecontractbysucheventsofforcemajeuresuchaswar,seriousflood,fire,typhoonandearthquake,orothereventsagreeduponbetweenbothparties,thetermfortheexecutionofthecontractshallbeextendedforaperiodequivalenttotheeffectofsuchevents.
有人主长狭义的不可抗力称为actofgod,广义的不可抗力可称为contingency,不过,在实际业务中,一般不加以区分,皆称为“force”majeure“不可抗力事件”中的“事件”一词,多数情况下被译成“case”,笔者以为不如“event”显得重要和急迫;“合同履行的期限”译为“termfortheexecutionofthecontract”,“term”,这里指“afixedorlimitedperiodoftime”,因此,“履行期限”处理成“timeforexecution”或“periodforexecution”都是不妥的,至于“履行”一词,有人选用“prtform”也有人译成“conduct”,均不如“execute”,当“conduct”主要强调“指导、领导和监督”;“perform”与“execute”尽管在意思上都有“履行”的含意,但“perform”主要意谓“所做之事需要专业技术或纯熟的技巧”,只有“execute”才能表示出“tomakeeffectiveinlaw”的含意。
dpartyshallmotifytheotherpartyoftheoccurrenceoftheforcemajeureeventbytelexofcablewithintheshortestpossibletimeandshallsendbyregisteredairmail,within14daysthereafter,totheotherpartyacertificateissuedbytherelevantcompetentauthoritiesforconfirmationbytheotherparty.
本条款中的“责任方”不能简单地译成“liabilityparty”,因为“liubility”主要含意是“somethingforwhichoneisresponsible,espbylaw”,本款中的“责任方”是指“遭受事故的一方”,固可译为“preventedparty”或“invovedparty”句中的“通知”选用“notifysbofsth”较为妥当,在这里“通知”的方式有“bywrittennotice”的含意,实践中,在发生不可抗力事件时,往往是责任方尽快以电传或电报的形式通知对方,再发信件提交有关当局出具的“确认书”,“有关当局”前加译“competent”是非常必要的,因为能出具确认书的单位一定是一个“abilityandpowerauthority”,“尽快”一词译为“withintheshortestpossibletime”比“assoonaspossible”更具有紧迫感,另外,句中动词“send”后面的宾语部分较长,置于句子后面,使句子平衡,保持了合同文件的规定性。
3.shouldtheforcemajeureeventl
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合同范本 国际 技术 贸易 合同