定语从句Word下载.docx
- 文档编号:889249
- 上传时间:2023-04-29
- 格式:DOCX
- 页数:47
- 大小:54.64KB
定语从句Word下载.docx
《定语从句Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句Word下载.docx(47页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句,翻译时所遵守的原则和上述的一样:
关系代词引导的定语从句:
8.Heistheveryperson(whom)I’mlookingfor.
他正是我要找的人。
9.Thisistheflexiblepolicythatourgovernmenthaspursuedconsistently.
这就是我们政府一直追求的灵活政策。
10.Thosewhosefamiliescannotaffordboardandexpensescanbeallowedtoreceivescholarship.
那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。
11.Thereareformsthatoccasionallyoccurwhichshouldnotbetaughttostudents.
有些形式是不能告诉给学生的。
关系副词引导的定语从句:
12.ItookMr.Johntothevillage,whereIhadspentmycarefreechildhood.
我把约翰先生带到我度过无忧无虑童年的乡村。
13.Istillrememberthetimewhenwestudiedinthesameuniversity.
我还记得我们一起上大学的日子。
具体翻译来说,定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时不论是在语序方面还是重复先行词方面都有一定的讲究:
限制性定语从句的翻译可分为以下几方面:
1.前置:
这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,和汉语的词序完全一样,例如:
a.ThisisthefinestweatherthatIhaveeverseenthismonth.
这是这个月我所看到的最好的天气。
b.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.
我们两国是友谊长存的友好邻邦。
c.Teachersgenerallylikethestudentswhoachievehighscoresintests.
老师通常喜欢考试中成绩好的学生。
d.他不是一个轻易服输的人
Heisnottheonewhowillgiveupeasily.
以上的这些例子告诉我们,如果定语很短的话,我们可以把他象汉语一样放在中心词的前面。
但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因此,往往要后置,重复先行词,这就是下面要提到的定语从句的“后置”问题,例如:
2.后置:
a.Misersareoftenlonelyandobscuremenwhosewealthisrevealedonlyaftertheirdeath.
吝啬鬼经常是看起来年很孤单、不为人所主意,可他们的财富只有等到他们死了以后才暴露出来。
3.“综合性”的翻译法。
综合性”的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来,例如:
a.Thisistheplacewheretheaccidentoccurred.
这就是发生交通事故的地方。
b.Thepersonwhodeliveredthelettertohimishisneighbor.
他的邻居把信交给了他。
c.Thereisabigoaktreethatstandsjustinfrontofthevillage.
村子前面有棵大象树
d.Mostofourpatientswelcomedanotherhumanbeingwithwhomtheycouldtalkopenly,honestly,andfranklyabouttheirtrouble.
大多数病人想找人坦率、诚实地倾诉他们的苦衷。
非限制性定语从句:
这里,也可以分为以下几种:
1.前置:
a.Weneedachairman,inwhomeveryonehasconfidence
我们需要一个人人都信赖的主席。
b.Theworldlywell-knownactor,whohadbeenillfortwoyears,meetthunderstormapplausewhenreappearedonthestage.
那个病了很多年的著名演员,一上台观众就报以雷鸣般的掌声。
c.Piccaso,whoseworksinspiredmanyartists,liveduntilhewasaripeoldage.
毕加索的作品曾鼓励了很多人,后来年纪很大时,作品也日趋成熟。
2.后置:
这里包括:
重复先行词,译成并列分句。
这是比较常见的翻译方法:
a.Hedepositsalittlesumofmoneyinthebank,bywhichmeanshehopestodealwithanypotentialemergencyeasily.
我们每个月都在银行里存一些钱,这样,碰到有任何危机时,我们就可以应付了。
b.Atablehasfourlegs,oneofwhichisbroken.
桌子有四条腿,其中的一条腿是坏的。
c.LivinginthecentralAustraliandeserthasitsproblems,ofwhichobtainingwaterisnottheleast.
生活在澳大利亚中部有很多问题,其中取水还不算最艰苦的。
d.Hedecidedtoresign,whichisthebestthinghecoulddounderthecircumstances.
他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事。
e.Heislateforclasstoday,asisoftenthecase.
他今天迟到了,而这是经常的事。
以上的句子在翻译成汉语后,要重复先行词。
其中的“which”可以是指前面的整个句子,也可以单指某个先行词。
3.省略先行词
这种句行就象前面讲的“综和性”翻译一样,直接把整个句子的意思讲出来,例如:
a.Thetwouniversitiessignedanagreement,underwhichtheywouldexchangestudentsandscholars.
这两个大学,签定了协议,决定交换学生和学者。
b.Hecaughtayoungsoldiercomingtothefarmhouse,whosefaceturnedpalefortoomuchlossofblood.
他看见一个士兵走进农舍,脸色因失血过多而苍白。
c.Hepassedtheexam,whichcanbereadfromhisthelightonhisface.
我从他脸上就可以看出他已通过了考试。
d.Hearrivedattherailwaystationintime,whichisexpected.
他果然准时到了火车站。
4.译成状语从句
有些作定语的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句:
a.YoushouldtakeadvantageoftheopportunitytolearnEnglishwell,whichisveryvaluable.(原因)
你应该利用这个机会好好学习英语,这太重要了。
b.Weexaminethequalityofourproducts,whichiswhytheyaresoreliable.(原因)
我们检验产品很仔细,因此产品都很可靠。
c.Ineverbelievethestories,whichisappealing.(让步)
我从不相信他所说的故事,即使它很动听。
5.“as”引导的句子:
除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由“as”引导的句子,翻译时可参考“as”的比较结构从句:
a.Heisnotsuchasfoolashelooks
他并不象看上去的那么傻。
b.Theywerenotsuchquestionsascouldeasilybedisposedof.
这些问题可不是那么容易就能处理好的。
c.Itwasn’tsuchagooddinnerasshehadpromisedus.
这顿饭可没有她向我们说的那么好。
直译是基础,意译是补充
能直译就尽量直译,不能直译就采取意译
1.Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.
A.他们的口音不能愚弄本地人
B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。
C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.
意译:
砸镜子并不能解决实际问题。
直译:
砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
3.Hefeltarushoffearchurninghisstomach.
直译:
他感到一阵恐惧涌上胃口
他感到一阵恐惧涌上心头
4.Hebentsolelyuponprofit.
A.他只屈身与利润之前
B.只有利润才使他低头。
C.他惟利是图
5.WouldtherebeanypossibilityofhavingbreakfastonthetrainbeforewearedecantedinMunich?
A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?
B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?
6.HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.
A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多
B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。
C.他找到工作的机会简直微乎其微。
正说与反说
1.Theadministrationwasfreecorruption.
这届政府没有腐败现象
2.Wetpaint.
油漆未干
3.Iremainedconfusedabouttheproblem.
这个问题我还是不懂
4.Theyaredependentoneachother.
他们谁也离不开谁
5.HeisfarfromwhatIexpected.
他远不是我想象的那样。
6.letbygonesbebygones.
既往不咎
7.Aswasexpected,hepassedtheexameasily.
果不出所料,他轻而易举地通过了考试
8.WewillliveuptowhatourPattyexpectsofus.
我们决不辜负党对我们的期望。
9.Ihatethelackofprivacyinthedorrnitory.
我讨厌宿舍里没有独处的机会。
10.Youevidentlythinkotherwise.
你显然有不同的看法
11.Hewilldieofhungerbeforehewillsteal.
他宁愿饿死,也不愿去偷。
12.Thatlittlebridgeisanythingbutsafe.
那座桥一点也不安全。
13.Sofarfromtakingmyadvice,hewentanddidjustwhatIwarnedin~ainit.
他不但不听我的劝告,反而去做了我警告他不要做的事情。
14.Hewasmorefrightenedthanhurt.
他没有受什么伤,倒是受惊不小
正说
15.Don\'
tunstringyourshoes.
把鞋带系上
16.Mltheteachers,withoutexceptionaretoattendthemeetSunday.
所有的老师都要参加星期五的会议。
17.Shecarneintotheroomwithoutshoeson.
她光脚走进了房间。
18.Thedoctorlostnotuneingettingthesickmantohospital.
医生立即把病人送往医院。
19.Ihavenodoubtthatyouwillsucceed.
我相信你会成功。
20.It\'
snodistanceatalltotheschool,onlyashortwalk.
从这到学校很近,只需要很短一段路。
正、反说分析
21.Ifhehadkepthistemper,thenegotiationswouldprobablyhavebeenasuccess.
如果他克制脾气,谈判可能早就成功了。
22.Somepeoplerefrainfromexpressingtheirgratitudebecausetheyfeelitwillnotbewelcome.
有些人不愿意表达他们的感激之情,因为觉得着有可能不受欢迎。
23.Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.
如果证件由申请人本人递交,则本人不得擅自启封,否则证件将被视为无效。
24.Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.
我们对生活要永远抱乐观的态度。
25.Westronglydisapproveofthecompany\'
snewpolicy.
我们强烈反对公司的新政策。
拆句
单词拆译
26.Incidentally,Isuggestthatyouhavethetelephonemovedtothesitting-room.
顺便说一句,我建议你把电话移至起居室。
27.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.
他有个习惯叫人受不了,意思反复不定,一会一个主张。
短语拆译
28.Throughouthislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.
本杰明。
富兰克林整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人交往中学习。
29.Energycanneitherhecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.
能量即不能创造也不能消灭,这是一条公认的规律。
30.Themeetingendedwithprotestationsoffriendshipfromeveryone.
会议结束,人人表示彼此将友好相处。
31.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.
因为他没能遵守安全规则,机器出了故障。
32.Hisweakchestpredisposeshimtowintercolds.
他的肺部很弱,冬天容易感冒。
33.Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarowedinin-dignation.
他摇了摇头,两眼睁的圆圆的,接着有眯成一条线,脸上露出了愤怒的神情。
句子拆译
这里主要指英语复合句,尤其是长句的拆译。
34.Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.
他留下一封段信,对我表示欢迎,那信写的热情洋溢,一如其人。
35.WhileIwaswaitingtoenteruniversity,IsawadvertisedinalocalnewspaperateachingpostataschoolinasuburbofLondonabouttenmilesfromwhereIlived.
当我等着进大学期间,我在一份地方报纸上看到一则广告,说是在离我住处大约10英里的伦敦某郊区,有所学校要招聘一名教师。
顺序法
36.YourpresumptionthatIwouldwanttoshareaflatwithyouisfalse.
你认为我会和你同住一套公寓,那就错了。
37.Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementallyen-gaged,biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitive(认知的)areassuchasattentionandmemory.
研究人员证实:
人们在动脑筋时,头脑会产生很多的变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更有效地活动
38.Duringtheiceages,humanbeingsexposedtothecoldertemperaturesofthetimewouldoftenmaketheirhomesincaves.
在冰河时代,人们面临当时较为寒冷的气温,常常在洞穴里安家。
逆序法
39.Itwasextendedandpreservedinthe19thcentury,whenournationspreadacrossthecontinent,savedtheunion,andabolishedtheawfulscourgeofslavery.
在19世纪,我们的国家横跨大陆,拯救了联邦,废除了恐怖的奴隶制的蹂躏,这一信念才得以流传可扩展。
40.ByJanuary16,justamonthafterthebeginningoftheoffensiveonwhichHitlerhadstakedhislastreservesinmenandgunsandammunition,theGermanforceswerebacktolinefromwhichtheyhadsetout.
到1月16日,德军又回到了他们当初出击的战线,这恰好是希特勒把他最后的兵力、大炮、弹药储备孤注一掷、发动进攻的一个月之后。
41.Fivescoreyearsago,agreatAmerican,inwhos
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 定语 从句