顺应论视角下《红楼梦》茶文化翻译策略选择--基于两个英译本的比较研究.docx
- 文档编号:8740190
- 上传时间:2023-05-14
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:26.29KB
顺应论视角下《红楼梦》茶文化翻译策略选择--基于两个英译本的比较研究.docx
《顺应论视角下《红楼梦》茶文化翻译策略选择--基于两个英译本的比较研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《顺应论视角下《红楼梦》茶文化翻译策略选择--基于两个英译本的比较研究.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
顺应论视角下看《红楼梦》茶文化翻译策略选择
——基于两个英译本的研究
摘要:
Vershueren的顺应论虽是语用学领域里发展的理论,但是它对翻译也有很强的解释力。
从语言顺应论视角来看,翻译实质上就是译者对目的语动态的选择和顺应的过程。
本文以顺应论为理论基础,分析杨宪益、戴乃迭和霍克斯的两部《红楼梦》英译本在茶文化翻译中策略的取舍,探讨译者为满足读者阅读需要和顺应文化语境的目的而采用的个性化翻译策略。
关键字:
顺应论;《红楼梦》;英译本;茶文化;翻译策略
OntheChoiceofTranslationStrategiesonTeaCultureinHongLouMengfromthePerspectiveofAdaptationTheory—BasedonAnalysisontheTwoEnglishVersions
Abstract:
AlthoughVershueren’sAdaptationTheorydevelopesfrompragmatics,italsohasastrongtranslationexplanatorypower.Fromtheperspectiveoflinguisticadaptation,translationisessentiallyadynamicprocessofchoice-makingandadaptationofthetargetlanguage.BasedonAdaptationTheory,thispaperanalysesthedifferenttranslatingmethodsofteaculture.InthetwoEnglishversions,thetranslators’choiceoftranslationstrategiesistosatisfythereaders’needsandtoadaptdynamiccontext.
Keywords:
AdaptationTheory;EnglishVersions;TeaCulture;TranslationStrategies;HongLouMeng
我国茶文化历史悠久、博大精深,茶事纷繁复杂,茶诗异彩纷呈,只要一翻开这部古典名著,顿觉泛黄书页上四溢茶香,和着笔尖文字深深流淌进读者的心。
《红楼梦》谈到茶事的有300多处,其描写茶文化的篇幅之广、细节之精、意蕴之深、文采之斑斓实为中国小说史上所罕见,从中体现出的茶文化丰富多彩,记录了茶之名,茶之具,茶之水,茶之礼和茶之诗。
因此有了“一部《红楼梦》,满纸茶叶香”之说。
然而中西方语言不同,思维方式与风俗习惯各异,要将这博大精深的茶文化传译成功,既又顺应原文的审美深度,又能让读者感同身受,就需要译者选用恰当的翻译策略来传播中华茶文化。
异化和归化是德国译者Schleiermacher1813年关于翻译概念的著名表述。
他认为异化翻译的“译者尽量不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者”,而归化翻译“尽可能不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。
”后来这一术语得到美国翻译理论家LawrenceVenuti的发展,他做出了进一步的解释,异化要求译文尽量采取作者所使用的原语表达方式来传达原文内容,它有利于两种异质文化和语言的相互交流渗透、相互融洽。
而归化翻译策略要求译文尽量采取译语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。
这一策略淡化了原文的陌生感,消除语言及文化障碍,使译文看上去好像是译语的原作,通俗易懂。
基于这两种翻译策略,我们可以从两个《红楼梦》的译本比较中勾勒出译者的翻译策略选择。
Vershueren的顺应论认为,语言的使用就是一个不连续的选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部的还是外部的原因。
(Vershueren,2000:
55)Vershueren提出的这个“选择——顺应”论,宏观上对语言现象从人类认知、社会、文化等方面进行综合考察;在微观层面上对语言结构所有层次进行语言顺应研究。
翻译是一个跨语言,跨文化的交际行为。
译者一方面要进行语码选择和转换,另一方面译者的选择又要受到认知,文化等诸多因素的影响,这就是顺应论在翻译中的启示。
其次,语言使用者之所以能够做出选择是因为语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability),其中顺应性是核心。
翻译过程中要做到顺应,首先是要做好选择,即理解原文本,选择意义;其次在翻译所选意义时译者还会面临多种翻译策略和表达方式的选择,这就要求译者要明确自己的翻译目的,选择顺应的对象;最后选择恰当的翻译策略,实现相应的顺应。
顺应论对翻译有很强的解释力,尤其是近几年常被用于对文学翻译的探讨中,笔者拟在顺应论的理论框架下,结合Venuti的归化和异化策略比较分析,以杨宪益和霍克斯两个英译本为研究对象,针对《红楼梦》中的茶文化翻译进行分析,考察译者在翻译策略上做出的顺应性选择。
本文从茶之名,茶之具,茶之礼和茶之诗的翻译来进行探讨。
一、茶之名的英译顺应性选择
中国茶的名目繁多,千姿百态,《红楼梦》里的贾府是京中望族,“钟鸣鼎食”、“诗礼管续”,对饮茶的讲究自然也不同于平民百姓之家。
比如在日常用茶的种类上就显示出贵族之家的风范。
书中提到的茶名就有好几种,例如:
采自放春山遣香洞的“仙茗”。
如贾母不喜的“六安茶”、妙玉特备的“老君眉”、遏罗国进贡的“退罗茶”、怡红院里常备的“女儿茶”、茜雪端上的“枫露茶”、黛玉房中的“龙井茶”。
而对这些茶名的翻译,两位译者采用的方法大致相同:
都是直译为主,采用了异化的翻译策略。
杨宪益将六安茶译为“Liuantea”,龙井茶“Longjingtea”,普洱茶“Puertea”,女儿茶“Nuertea”和老君眉“Pariarch’seyebrows”。
霍克斯也用同样的方法把六安茶译为“Lu-antea”,普洱茶“Pu-ertea”,枫露茶“Funglootea”和老君眉“Oldman’seyebrows”,这种异化策略很好的保留了原文背后的文化色彩,无差别的传递原文文化。
笔者认为,茶是中国文化中独有的风景,茶名是中国茶文化历史的积淀,要真正了解中国茶文化,就需要纯正的吸取。
对于目的语读者而言,无论采用何种策略,都不影响他们对这些茶名的理解。
可是谈到文化交际,读者对直译或音译过来的茶名会有更为直观的印象,可以用于他往后的交际中。
那么异化就不仅保留了原文文化特色,又扩大了目的语读者的文化视野,顺应了具体的交际语境。
二、茶之具的英译顺应性选择
曹雪芹在《红楼梦》中描写了许多制作精良、品质高雅的茶具。
好茶配美器是自古有之。
小说中各处都能看到精美茶具的身影,曹雪芹在大篇幅描写这些喝茶场景时,并不在意着墨于泡的什么茶而是在盛茶的器皿上。
拢翠庵品茶一回中,妙玉为贾母、黛玉、宝钗和宝玉端出了各个美轮美奂的茶具,这些茶具都是出身名家,价值千金,亦是古玩珍品。
这些同还集名人书法、绘画、诗词、工艺于一身,使人在品茶时还能欣赏把玩,平添了无穷的高雅情趣。
比如宝钗的茶杯:
(1)……又见妙玉另拿出两只杯来.一个旁边有一耳,杯上镌着“颁瓟斝”三个隶字,后有一行小真字是“晋王恺珍玩”,又有“宋元丰五年四月眉山苏轼见于秘府”一行小字。
(曹雪芹,2004:
279)
杨译:
ThenhesawMiaoyuproducetwocups,onewithahandleandthenameinuncialcharacters:
CalabashCup.Insmallercharactersitboretheinscriptions“TreasuredbyWangKaioftheJinDynasty”and“InthefourthmonthofthefifthyearoftheYuanFengperiodoftheSongDynasty,SuShiofMeishansawthiscupintheImperialSecretariat.”(YangHsien-yi,1994(VolІІ):
293)
霍译:
Hewatchedherasshegotcupsoutforthegirls.
Oneofthem,acupwithahandle,had
THEPUMPKINCUP
carvedinli-shucharactersononesideand
WangKaihisTreasure
inlittleautographcharacters.Ontheback,followedbyanothercolumnoftinycharacters:
ExaminedbySuDong-pointheInnerTreasury
FourthmonthYuan-fengera.(Hawkes,1978:
771)
“颁瓟斝”中“斝”是古代酒器之名;“颁瓟文化”即是俗称的“葫芦”一类的植物。
把一个斝的模子套在小颁瓟上,让颁瓟按斝模的形状长大成型,成熟后挖瓤去籽风干,拿来作为饮酒、饮茶的器具。
所以霍克斯译为“thepumpkincup”变成了南瓜做的杯子了。
可能是由于霍克斯考虑到西方人对葫芦的陌生,改用常见的南瓜来取得读者的共鸣,但是笔者认为这样的改动把器皿的性质都改变了,是不可取的。
在翻译时,译者虽然要考虑译入语的文化背景,但是还是要基于原文的基础上的。
反观杨宪益的“CalabashCup”就是正确的传达了这一信息,可见在翻译特色词的时候,异化还是更为可取的。
其次,在译“晋王恺珍玩”和“宋元丰五年四月眉山苏轼见于秘府”时,霍克斯把“晋”、“宋”和“秘府”都省略不译,虽然对目的语读者不会造成很大的误解,但是却会造成表达得不够深入。
在曹雪芹的审美世界里古就是美,用古器就是行古道。
一个“晋”和“宋”字就能体现杯子的历史久远,是审美价值很高的古董,也显示了贾府这一名门望族在当时社会的豪华与气魄来。
此外,小说中的“秘府”并不是杨译的ImperialSecretariat,也不是霍译的InnerTreasury。
经后人研究,曹雪芹杜撰的“秘府”正是实指“东坡雪堂”。
由此可见,译者翻译时会受到时代背景的限制和自身对原文文本认识的局限,造成了原文文本和译文文本的不等值。
但是总体上来看,杨译本表达更为全面,清晰。
顺应了源语和目的语读者的认知结构和环境,对原文和译文做出了成功的动态转换。
三、茶之礼英译的顺应性选择
我国饮茶历史源远流长,在长期的饮茶活动中逐渐形成了独特的风俗习惯,饮茶风俗很多,经过社会的熏陶,有些风俗成了大家礼数。
曹雪芹是中华传统文化集大成者,在《红楼梦》中他也全面展示了这种传统的风习。
例如“以茶祭祀”、“以茶待客”、“以茶代酒”、“以茶赠友”、“以茶泡饭”、“以茶论婚”种种,曹雪芹在第七十八回里描写宝玉芙蓉花前祭晴雯,在读完祭文后“焚帛祭茗”:
(2)……读毕,遂焚帛祭茗,犹依依不舍。
(曹雪芹,2004:
573)
杨译:
Afterchantingthisheburnedthesilkandpouredalibationoftea,stillreluctanttoleavetheplace.(YangHsien-yi,1994(VolІІ):
675)
霍译:
Whenhehadfinishedreading,hemadealittleflamewiththeburnerandsetfiretothesilk.Thenhepouredtheteaoutonthegroundasalibation,scatteredtheflowers,andemptiedthewateroutofthevase.Hecontinuedtolingerthereafterhehadfinished,asthoughunabletotearhimselfaway……(Hawkes,1978:
1586)
这是《红楼梦》中典型的以茶祭祀的描写,两位译者都用了“libation”点出祭祀的场景,完整表达了原文意义,体现了中国茶文化之祭祀风俗。
不过从“scatteredtheflowers,andemptiedthewateroutofthevase”看出霍克斯的译文的自由度更大,通过增译的手法把宝玉对晴雯的哀思体现得更为浓烈,相比较杨宪益的异化翻译,此处霍式的归化更能表达人物感情,给读者更深得体味的空间。
中国自古有之的茶俗里还有“年茶”一说,即在春节时亲朋相聚,酒菜相邀:
(3)……也有往亲友家去吃年茶的(曹雪芹,2004:
121)
杨译:
drinkNewYearteawithrelativesandfriendsorvisitsomebrothelortavern……(YangHsien-yi,1994(VolІ):
267)
霍译:
drinkwiththeircroniesoftovisitfriendsandrelationsoutside……(Hawkes,1978:
333)
此处说的是宝玉身边的小厮趁宝玉闲晃之际,趁机回家与亲友相聚或是各自偷玩去了。
杨宪益先生用地直译的方法把“年茶”译为“NewYeartea”保留了原文的文化风俗,也让目的语读者了解了这一风俗习惯。
而霍克斯在此的处理就有失偏颇,他并没有完整的翻译“年茶”而是用“drink”这个动词来表现“吃茶”,可是对于目的语读者而言,他们认知结构里“drink”是和喝酒直接相连的,就会造成文本不等值,况且“cronies”一词表示的是有权势者的密友或朋友,小说中说的是宝玉的小厮,他们在当时社会是低等下人,社会地位低下,在等级分明的封建社会他们又何来有权势的朋友呢?
笔者认为“cronies”在此处的形容十分不妥。
茶文化的风俗不仅在于它的功能,也体现在喝茶的礼节,第四十一回中,妙玉笑斥宝玉喝茶礼数,就道出喝茶的礼仪:
(4)岂不闻‘一杯为品,二杯即是解渴的蠢物,三杯便是饮牛饮骡了’。
你吃这一海便成什么?
(曹雪芹,2004:
279)
杨译:
“Haveyouneverheardthesaying:
‘Firstcuptotaste,secondtoquenchafool’sthirst,thirdtowateranoxordonkey’?
Whatwouldyoubeifyouswallowedsuchanamount?
”(YangHsien-yi,1994(VolІІ):
9)
霍译:
“Youknowwhattheysay‘Onecupforaconnoisseur,twoforarustic,andthreeforathirstymule’.Whatsortofcreaturedoesthatmakeyouifyoudrinkthisbowlful?
”(Hawkes,1978:
769)
针对“一杯为品,二杯即是解渴的蠢物,三杯便是饮牛饮骡了”,这两篇译文是典型的异化与归化翻译的表现,杨译体现了译者忠实于原文,满足译语读者对“异质成分”的期待,属典型的异化策略,但是笔者认为“三杯便是饮牛饮骡了”翻译会造成理解歧义,“water”作为及物动词时经常表示“给…浇水”,如果没有阅读原文的读者会错误理解为“给牛或驴浇水”虽然意在保持原文行文特色,可是译后的效果会受到很大影响;而霍译更多的是考虑西方读者的接受力,归化的译文更流畅地道。
比起杨译,此处的霍译更顺应了目的语的语言结构,句式结构一致对应,译文摆脱了原文语言结构的束缚,充分顺应了英文的结构特色。
虽不是茶史专著那样详加记录。
但是阅读小说的读者能够获得如此上动有趣的茶文化知识,实是古今中外小说中所不多见的。
四、茶之诗英译的顺应性选择
中国的茶文化不仅仅停留在味觉和视觉的享受中,更在流传千年的文字里。
古代的文人墨客一不离诗,二不离茶。
用茶明志,用茶抒怀的大有人在,出现了无数咏茶之作。
他们把茶融入到诗歌里,为饮茶提到更高的意境中,展现了饮茶人的精神向往和艺术追求。
《红楼梦》里描写了一群才情横溢的风流人物,他们能作诗,能联句,能咏物更能抒情,他们笔下的咏茶诗和茶联句更显得灵动无比、别具心思。
因此,这些诗联的英译,犹耐人寻味,也更是对译者的严峻考验。
(5)宝鼎茶闲烟尚绿,幽窗棋罢指犹凉。
(曹雪芹,2004:
106)
杨译:
Stillgreenthesmokefromteabrewedinararetripod;
Yetcoldthefingersfromchessplayedbyquietwindow.(YangHsien-yi,1994(VolІ):
232)
霍译:
Fromtheemptycauldronthesteamstillrisesafterthebrewingoftea.
BythedarkeningwindowthefingersarestillcoldafterthegameofGo.(Hawkes,1978:
287)
这两句是对仗句,从“茶闲”、“棋罢”的琐事细节上表现出一种闲雅情致。
总体看,杨译对仗且具美感。
霍译中的用词不够精确,其中“宝鼎”译作“theemptycauldron”,“cauldron”本义为“大而深的敞口锅”,与原意不符;“幽窗”译作“thedarkeningwindow”,汉语里“幽”意为“阴暗、僻静、安闲”,霍译“darkening”一词不足以表其境;“烟尚绿”本义为“茶沸热时,有绿烟”,喻指潇湘馆,所以霍译“thesteamstillrises”与原文意境有差距,反观杨译“Stillgreenthesmokefrom”则颇具传统审美情趣。
(6)倦绣佳人幽梦长,金笼鹤鹉唤茶汤。
窗明麝月开宫镜,宝霭檀云品御香。
(曹雪芹,2004:
151)
杨译:
Wearyofembroidery,thebeautydreams;
Initsgoldencagetheparrotcries,“Brewtea!
”
Brightwindow,moonlikemusk-scentedpalacemirror.
Dimthechamberwithfumesofsandalwoodandincense.(YangHsien-yi,1994(VolІ):
333)
霍译:
Atiredmaidsleepsatherembroidery.
Aparrotinitsgiltcagecallsfortea.
Palemoonbeamsonanopenedmirrorfall,
Andburningsandalmakesafragrantpall.(Hawkes,1978:
418)
描鸾刺凤倦了佳人早已进入了深长的梦乡,金笼架上的鹦鹉还在殷勤地叫唤送茶汤。
好像明月照亮了窗户原来是揭开了宫镜,云雾缭绕香舞原来却是点燃了御香。
诗中描写的是大观园女儿夏日生活的一角:
姐妹们或是伴着鹦鹉描鸾刺凤,
倦怠了就懒慵地睡下,或是点上御香揽镜上妆,或是在水边槛内纳着凉喝酒斗趣。
作者在表现这些生活内容时着意地渲染了这种生活的安闲舒适。
如在第二联中写到的镜和香,小姐们用的是镜是“宫镜”,点的香是“御香”。
从写法上看,这是点法。
接着作者又从效果上来写,揭开宫镜就满室生辉如同明月照窗,点上御香就满室异香好像檀云绕室。
这是染法。
点法染法溶于一炉。
经作者的点染,贵族之家的富贵和小姐气派就表现出来了。
曹雪芹的文笔功力之深令人折服,也大大考验了译者的翻译功力。
从上面两篇译文来看,杨译更好地抓住了原文的诗文精髓,准确的理解了诗句内容以及所要表现的境界,用词精炼准确。
反观之,霍译就存在某种程度上的理解偏差。
“鹤鹉唤茶汤”并不是说鹤鹉需要茶水,鹦鹉学舌,它只是在重复主人平日的话语,译文中用“callfor”更像是鹦鹉自己发出的动作,把物人化与原文的描述相左。
此外,“窗明麝月开宫镜”是说揭开宫镜就满室生辉如同明月照窗,说明月光很亮。
可是霍译中用“pale”(暗淡的)来形容月光明显是差距的。
还有“pall”一词本义是浓烈的烟雾,可是原文描写的是云雾缭绕于室还伴着檀香。
由此看出,译者在理解原文意义的时候没有准确的把握作者的写作意境和深刻地了解原文文化,这对翻译极具有文化特色的文学作品来说有很大影响。
译者的意识程度对译文的效果有着不可忽视的影响作用,译者的意识程度越高,译文就越成功。
而意识程度高的译者会自动顺应语言表达的各种要素,使其意识突显性具有原著作者的自返性,时翻译达到忠实于原文,忠实于读者。
五、总结
在《红楼梦》两英译本中,可以看出译者们尽量让译文呈现出原文的文学神韵,既要适应目的语读者的阅读需要,又要顺应文化语境的动态变化。
于是译者根据特定的社会历史文化语境,采用个性化的翻译策略。
总的来说,杨宪益先生以使用异化翻译为主,忠实原文,较大的保留了原文的文化意境和语言特色,把原文的文化底蕴和英文的优美措辞巧妙结合,也突显了译者深厚的文学底蕴和扎实的翻译功力。
而霍克斯的译本更关注目的语读者的反映,所以他的译文体现出英文的语言特色和西方人的认知结构,译文行云流水。
总之,在文学翻译中,译者需要顺应目的语读者的文化背景,也要顺应原文的语言风格,采用恰当的翻译策略尽可能成功地实现文化的传递。
参考文献:
[1]David,Hawkes.TheStoryofStone[M].NewYork:
PenguinClassics,1978.
[2]JefVershueren.UnderstandingPragmatics[M].Beijing:
ForeignlanguageTeachingandResearch,2000.
[3]YangXianyi&CladysYang.ADreamofRedMansions[M].Beijing:
ForeignlanguagePress,1994.
[4]曹雪芹,高鹗.《红楼梦》[M].长沙:
岳麓书社,2004.
[5]胡文彬,茶香四溢满红楼—《红楼梦》与中国茶文化[J],红楼梦学刊,1994(4):
243-270.
[6]胡晓瑛,由《红楼梦》茶文化看明清茶具之美[J],农业考古,2013
(2):
85-88.
[7]黄成夫.语言顺应过程的意识突显程度特性及语用研究[J],西南民族大学学报,2008(204):
229.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 红楼梦 顺应 视角 茶文化 翻译 策略 选择 基于 两个 译本 比较 研究