劳动合同书(中英文对照)Word格式.doc
- 文档编号:849822
- 上传时间:2023-04-29
- 格式:DOC
- 页数:8
- 大小:101KB
劳动合同书(中英文对照)Word格式.doc
《劳动合同书(中英文对照)Word格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《劳动合同书(中英文对照)Word格式.doc(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
通讯地址:
电话:
PostAddress:
ContactPhone:
维蒙特工业(广东)有限公司(甲方)聘用乙方为甲方劳动合同制员工。
根据《中华人民共和国劳动法》、《广东省劳动合同条例》、《维蒙特工业(广东)有限公司章程》以及中国和广东省已颁布并可公开得到的有关法律法规,甲乙双方本着自愿平等、协商一致的原则,签订本合同。
AccordingtotheLaborLawoftheP.R.China,aswellasthePersonnelRegulationsofGuangdongLaborContract,ValmontIndustries(Guangdong)Ltd.employsPartyB(theemployee)asacontractemployee.Bothpartiestothiscontractsignonthebasisofequity,freewill,andmutualbenefits.
第1条合同期限
ContractPeriod
1.1本合同有效期自200___年___月___日至200___年___月___日止(含试用期____个月)。
Thecontractperiodofemploymentwillbevalidfrom____/____/_____(M/D/Y)to____/____/______(M/D/Y).Duringwhichtheperiodof_______monthswillbeconsideredasprobationaryemployment.
1.2在试用期内,甲方发现乙方不符合录用条件的,甲方可以即行解除本合同。
PartyAhastherighttoterminatePartyB’sLaborContractimmediatelywithoutnotificationifPartyBdoesnotprovetobesuitablethroughtheperiodofprobationaryemployment.
第2条工作岗位、任务
Positions,duties&
Responsibilities
2.1甲方安排乙方在________________部门_____________岗位工作,覆盖岗位为_________________
PartyA(theemployer)employsPartyB(theemployee)inthecapacityof
2.2乙方必须按照甲方规定的岗位职责和要求全面完成指标和任务,并接受甲方对其进行的有关考核测评。
PartyBisrequiredtofulfillhis/herresponsibilitiescompletelyandaccuratelyasdescribedbyPartyAandacceptperformancemeasurementhandledbyPartyA
2.3甲方根据生产经营需要及乙方的工作技能和表现,可变更乙方的工作,乙方须服从甲方的调动,如无正当理由,不服从调动者,甲方可辞退乙方,解除其劳动合同。
PartyAhastherighttoadjustPartyB’spositionaccordingtotheactualbusinesssituationandtheperformanceofPartyB.PartyBmustacceptPartyA’sarrangement.
第3条工作条件、劳动保护
LaborConditions&
LaborProtection
3.1甲方实行每周40小时工作制。
对特殊岗位可实行不定时工作制。
PartyB’snormalworkingtimewillnotexceed40hoursperweek,whereasit’sflexibleforsomespecialpositionholders.
3.2甲方因生产经营原因需要乙方加班时,乙方应服从。
同时甲方应按规定支付乙方加班费报酬作补偿。
IfitisnecessaryforPartyAtorequestPartyBtoputinovertime,PartyBmustbesubordinatedtorequestofPartyA.PartyAshallprovidePartyBwitheconomiccompensationaccordingtorelevantregulations.
3.3甲方为乙方提供必要的工作条件,根据国家劳动法则提供符合中国政府规定的劳动安全卫生条件和提供必要的劳动保护用品,保证乙方在人身安全及个体不受危害的环境条件下工作,对女职工及未成年工按《劳动法》的规定酌情予以特殊劳动保护。
PartyAmustprovidePartyBwithasafeandnon-toxicworkingenvironment,necessarysafetymeasurestoguaranteesafeworkingconditionsofPartyB,accordingtoNationalSafetyandSanitationStandards.PartyAshallprovidespecialprotectionmeasuresforfemaleandunderageemployeesaccordingtotheLaborLaw.
3.4甲方认为乙方的健康状况将会对工作或其他员工造成不利影响时,甲方有权按制度采取相应的措施,并有权要求乙方进行健康检查,乙方不应拒绝。
IfPartyAthinksPartyB’shealthinesswilleffecttotheworkorotherstaffs,PartyAwillhavetheauthoritytocorrespondandwillhavetheauthoritytoaskPartyBtohaveaphysicalcheck-up,atsametimethePartyBshouldnottorefuse.
3.5乙方在被聘用期间,甲方负责对乙方进行岗位职责、技能、安全规程、职业道德及相关规章制度的教育和培训,乙方须积极配合,并根据岗位职责要求努力提高自身的技能。
PartyAisinchargeofvarioustrainingsuchastechnicaltraining,Positionprinciples,safetyoperations,Company’sregulationsandprovision,etc.withintheemploymentperiod.PartyBshallacceptthetrainingwithpositiveattitudeforraisinghis/herworkefficiency.
第4条劳动报酬
Payroll
4.1公司实行内部薪酬管理制度,甲方依据按劳取酬准则、企业经营状况及岗位确定乙方的薪酬标准,并按有关规定支付。
PartyAimplementsCompany’sinternalsalarysystem.PartyAwillpayPartyBmonthlysalarybasedonthefollowingconditions:
theactualbusinesssituation,thelevelofPartyB’spositionandthegeneralprincipleof“distributionaccordingtowork”.
4.2公司在实行新工资制度、调整员工工资水准或当乙方岗位职务发生变化时,甲方可根据政策给予乙方以工资待遇调整。
PartyAhastherighttoadjustthesalarystandardofPartyBifPartyAimplementsnewsalarysystem,ortransfersthepositionofPartyB.
4.3每月最后一天为甲方的当月薪金发放日。
SalarywillbegiventoPartyBontheendofmonth.
第5条社会保障和福利待遇
SocialInsurance&
FringeBenefits
5.1在劳动合同期内甲方按照中国政府有关规定为乙方办理养老保险、医疗保险、住房公积金、失业保险等手续。
PartyAshouldprovidethepension,medicalinsurance,unemploymentinsuranceandhousingfundforPartyBwithinthecontractperiodaccordingtotherelevantgovernmentlaws.
5.2甲方为乙方提供因伤病、工伤、职业病及计划生育而发生医疗费用保险,并创造条件办好员工福利。
PartyAshallprovidethefollowingsocialinsuranceforPartyB:
diseaseandinjuryrelatedtowork,occupationaldisease,pregnancywithinfamilyplanningandhandlenecessarycollectionwelfareenthusiastically.
5.3乙方在甲方工作期间不满一年的可享受累计3个月的停工医疗期,工作时间每增加一年,累计停工医疗期增加一个月,最多不超过24个月。
PartyBhastherighttohave3monthswork-offmedicaltreatmentifhe/sheworksforPartyAlessthanoneyear.Onemoremonthwork-offmedicaltreatmentwillbepermittedwiththeonemoreyearemployment.Thetotalwork-offmedicaltreatmentislimitedwithin24hours.
5.4乙方享有国家规定的法定节假日、婚丧、探亲、生育假以及年休假等有薪假期。
PartyBhastherighttoenjoypublicholidays,marriageleave,funeralleave,home-visitleave,familyplanningleave,new-yearholiday,Companyholidays,etc.
5.5乙方因工作或非因工死亡的待遇等按中国政府的法规执行。
PartyB’scompensationforthedeathofworkingaccidentetc.isexecutedaccordingtotheprevailingrulesandregulationsenactedbythegovernment.
第6条劳动纪律和奖惩办法
LaborDisciplineandReward
6.1乙方在合同期内必须严格遵守国家法律法规,熟知并遵守本公司《员工手册》和各项规章制度。
PartyBmustobeyStateLawsandRegulations,thejointventureEmployeeHandbookandthebylawofcompany.
6.2甲方依照本公司《员工手册》,对于模范遵守规章制度和为公司经营、生产和发展作出重大贡献的员工予以奖励;
对于违反规章制度的乙方予以处罚。
PartyAwillrewardthemodelemployeeswhoperformCompany’sdisciplineperfectlyandmakeabigcontributiontooperation,productionanddevelopmentofCompany’sbusiness.PartyAwilldisciplinarytheemployeeswhobreachCompany’sEmployeesHandbook.
第7条合同变更、续订、终止和解除
ContractRenewandTermination
7.1合同双方在履行本合同过程中确因客观情况发生重大变化,可变更本合同的有关内容,但需双方协商并办理变更手续。
BothPartieshavetherighttochangethecontractsduetonotbeestimatedexternalconditionsduringtheactualcontractprocesswithnecessarynegotiationandprocedures.
7.2本合同期满即行终止,甲乙双方如需延长劳动合同期限,应在合同期满前30天,续订延长合同期手续。
乙方在本企业工作满10年以上,如甲乙双方同意续延劳动合同,可以签订无固定期限的劳动合同。
Theexpirationdateofsignedcontractwillbeconsideredasthenaturaltermination.IfeitherPartyAorPartyBintendstocontinuethiscontract,suchintentshallbedeliveredtotheotherparty30dayspriortotheprocessingofcontractterminationbasedonthemutualnegotiation.PartyBhadtherighttosignlifecontractswithPartyAbasedon10yearsworkingforPartyAandpermissionofPartyA.
7.3乙方达到规定的退休年龄或因病丧失劳动能力提前退休时,劳动合同自然终止。
TheLaborContractexpiresnaturallywhenPartyBisintheretirementageorlosesthecapabilitiesduetodisease.
7.4符合下列情况之一的,甲方可以解除本合同,辞退乙方。
PartyAhastherighttoterminatethecontractduetothefollowingconditions.
7.4.1在试用期内,甲方认为乙方不符合录用条件(包括但不限于乙方提供的个人情况不实,乙方的试用表现不符合甲方要求等项情况);
PartyBdoesn’tprovetobesuitablethroughtheperiodofprobationaryperiod.(itincludingandbenotlimitedthatthesituationwhichPartyBprovidesisnottrue,andPartyBdoesn’tpassthroughtheperiodofprobationary.)
7.4.2乙方严重违反劳动纪律或甲方规章制度,以及公司《员工手册》规定可以辞退的;
PartyBactsinanywaythatisinseriousviolationofgeneralLabordisciplineorviolationofotherregulations,orviolationofHandbook.
7.4.3乙方被依法追究刑事责任或被劳动教养的;
PartyBbreaksStatelaw,andhasbeensentencedtopunishmentorforcedlabor.
7.4.4严重失职、营私舞弊,对甲方利益造成重大损害的。
PartyBisinseriousneglectofduty,orengagesingrafts.
7.4.5合同期间发生计划外生育者,按政府规定立即解除劳动关系。
PartyAwillterminatetheLaborContractwithPartyBwhodoesn’tabidebythefamilyplanningaccordingtorelatedregulations.
7.5有下列情况之一的,甲方可以解除劳动合同,但是应当提前30天通知乙方。
PartyAhastherighttoterminatePartyB’sLaborContractinanyofthefollowingsituationwithwillingtoinformPartyB30daysinadvance.
7.5.1乙方不能胜任工作,经过培训或调整工作岗位后仍不能胜任工作的;
PartyBisdeemedincompetentevenfollowingadditionaltrainingoradjustmentofposition.
7.5.2乙方因病或非因工负伤,在规定医疗期满后,不能从事原工作的,也不能从事由甲方另行安排工作的;
PartyBwithdiseasesornonwork-relatedinjury,andafterthetreatmentwhichdoesnotexceedtheprescribedperiod,PartyBcannottaketheoriginalworkorotherpositionarrangedbyPartyA.
7.5.3甲方宣告解散或者经营期满的;
PartyAfacesterminationofthejointventurecontract.
7.5.4企业濒临破产处于法定整顿期或因生产经营状况发生严重困难需裁减人员时;
PartyAisfacingbankruptcyorreorganizedseriousdifficultiesofoperationaltoreduceemployees.
7.5.5“约定”规定可以解除劳动合同的情况出现时。
TheconditionsofAgreementattachedtoLaborContractlater.
7.6符合下列情况之一的,甲方不得解除劳动合同。
PartyAcannotterminatePartyB’slaborcontractbasedonthefollowingsituations.
7.6.1乙方患病或负伤在规定医疗期内的;
PartyBhascontracteddiseaseornon-workrelatedinjury,andrequiredtreatmentdoesnotexceedtheprescribedperiod.
7.6.2乙方因工负伤或患有职业病在疗养期间和疗养终结后,经劳动鉴定机构确认大部分或全部丧失劳动能力的;
Duetoanyworkrelatedinjuryoroccupationaldisease,PartyBiseitherengagedinperiodoftreatment/recuperation,ortheemployeehascompletedsuchtreatment/recuperationandhaslostpartorallthecapacitytowork,asconfiguredbytheLaborAppraisalCommittee.
7.6.3实行计划生育的女方在孕期、产假期和哺乳期的(严重违纪的乙方除外);
PartyBisevolvedinaperiodofpregnancywithinfamilyplanning,post-natalorbreastsfeeding(excepttheseriousviolationofCompany’sprovision).
7.7符合下列情况
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 劳动 合同书 中英文 对照