完整版记者招待会中中国古典诗词口译以温家宝总理记者招待会为例英语毕业设计Word格式文档下载.docx
- 文档编号:8123127
- 上传时间:2023-05-10
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:36.90KB
完整版记者招待会中中国古典诗词口译以温家宝总理记者招待会为例英语毕业设计Word格式文档下载.docx
《完整版记者招待会中中国古典诗词口译以温家宝总理记者招待会为例英语毕业设计Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整版记者招待会中中国古典诗词口译以温家宝总理记者招待会为例英语毕业设计Word格式文档下载.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
XXXX指导教师:
XXX职称:
XX
1、论文(设计)研究目标及主要任务
本论文研究目标是讨论会议口译的特点,中国古典诗词的翻译标准以及实战口译中常用的口译策略。
主要任务是对记者招待会中中国古典诗词口译进行分析研究,并以此丰富中国古典诗词在记者招待会上口译的相关研究。
2、论文(设计)的主要内容
本论文从四方面进行阐述。
第一部分主要介绍会议口译的起源、特点等;
第二部分介绍古典诗词特点及引用古典诗词的原因及作用;
第三部分从翻译标准角度介绍古典诗词口译;
第四部分介绍古典诗词口译的策略。
3、论文(设计)的基础条件及研究路线
本论文的基础条件是学者及专家对古诗词口译的研究结果。
研究路线是从会议口译的特点、任务,中国古典诗词口译标准、原则及实战口译中应用的口译策略等方面进行详细阐述。
4、主要参考文献
Jones,Rodrick.1998.ConferenceInterpretingExplained.Manchester:
St.Jerome.
Gentzler,Edwin.1993.ContemporaryTranslationTheories.LondonandNewYork:
Routledge.
鲍刚,1998,《口译理论概述》,北京:
旅游教育出版社。
吴小力,2007,记者招待会的口译和释意理论—兼谈释意训练。
《中国科技翻译》2007年第2期,25-32页。
5、计划进度
阶段
起止日期
1
确定初步论文题目
3月16日前
2
与导师见面,确定大致范围,填开题报告和任务书,导师签字
3月16日-3月23日
3
提交论文提纲
3月23日-3月30日
4
交初稿和文献综述
3月30日-4月20日
5
交终稿和评议书
5月8日前
指导教师:
年月日
教研室主任:
XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书
XXX学院英语翻译专业XXXX届
学生
姓名
XXX
论文(设计)题目
记者招待会中中国古典诗词口译—以温家宝总理记者招待会为例
指导
教师
专业
职称
XX
所属教研室
翻译系教研室
研究方向
翻译理论与实践
课题论证:
本论文从会议口译的特点、任务,中国古典诗词口译标准、原则及实战口译中应用的口译策略等方面论证记者招待会中中国古典诗词口译。
方案设计:
第一章主要介绍会议口译的起源、定义和特点等;
第二章介绍古典诗词特点及记者招待会上引用古典诗词的原因及作用;
第三章从翻译标准、原则方面介绍古典诗词口译;
第四章介绍古典诗词口译的策略。
进度计划:
3.14-3.16确定论文题目
3.16-3.23拟写论文提纲
3.23-3.30提交并修改论文提纲
3.30-4.20提交并修改论文初稿
4.20-5.8拟写并提交论文终稿
指导教师意见:
指导教师签名:
教研室意见:
教研室主任签名:
XXXX大学本科生毕业论文(设计)评议书
姓名
学院
XXX学院
英语翻译
年级(班)
XXXX级笔译班
论文题目
完成时间
XXXX年5月5日
论
文
内
容
摘
要
随着中国经济的快速发展以及全球化的不断深入,尤其是随着中国加入世界贸易组织以来,中国与外界交流的机会越来越多,记者招待会也开始频繁举办。
中国古典诗词是中国文化的精华部分,温家宝总理对于中国古典诗词有着浓厚的兴趣,并时常在记者招待会上引用古诗词来阐发其政治观点。
要实现在记者招待会上顺利口译出古典诗词绝非易事。
本论文以温家宝总理在记者招待会上所引古典诗词为例,主要从四方面阐述中国古典诗词口译。
第一部分主要介绍会议口译的起源、定义和特点等;
第二部分介绍古典诗词特点及记者招待会上引用古典诗词的原因及作用;
第三部分从翻译标准、原则方面介绍古典诗词口译;
指
导
教
师
评
语
指导教师
初评成绩
答辩小组
教研室
组长
成员
答辩记录:
记录人签字:
答辩小组意见:
组长签字:
学院意见:
评定成绩:
签章
年月日
LiteratureReview
ReviewonpreviousstudiesinChineseclassicalpoetryinterpretinginChina
Chinesepoetryispoetrywritten,spoken,orchantedintheChineselanguage.Poetryhasconsistentlybeenheldinextremelyhighregard,inChina,oftenincorporatingwonderfullyexpressivefolkinfluencesfilteredthroughthemindsofChineseliterati.Conferenceinterpreting,thepyramidofinterpreting,isaprofessionwhichservesforthebilingualormulti-lingualcommunicationsandcross-culturalexchanges.Itistheinterpretationofaconference,simultaneouslyorconsecutively.
TherearemanystudiesinChineseclassicalpoetryinterpretingathome.ChineseclassicalpoetryinterpretingstudiesinChinacanbedatedbacktothetwentiethcentury.
Asearlyas1984,ZhuGuangqianexpressedhisopiniononChineseclassicalpoetry.HemadeanexplanationonChineseclassicalpoetry.Poetryispureliteraturewithtemperament.In2003,LiuMiqingpublishedabook,calledContemporaryTranslationTheory.Hispointofviewisthatinterpretingliterallymeans“explanation”andthatinterpretinghasthetaskoftranslating.Theprincipleofinterpretingis“explanation”orsomethinglikethat.In2005,ZhuShuyuwroteabookcalledApplicationofRelevanceTheoryinInterpreting,whichdealtwiththemaincharacteristicsofconferenceinterpreting.Theauthorexpressedthreemaincharacteristics,namelyunpredictability,pressure,andresponsibility.
Inthemeantime,manyotherscholarsandexpertsconductedresearchesinthisfield.ItisbelievedbyLuHongmeiinTranslationoftheChineseCultureandEnglishCulture(2006)thatmasteringthelanguageanditsaffiliatedcultureistheonlywaytosuccessfulinterpreting.Shethinksthatlanguagebelongstocultureandplaysanindispensableroleintheculture.Atthesametime,shealsocomparesthedifferencesbetweentheChineseandEnglishinmanyrespects,andstressesthesignificanceofcarryingforwardtheChinesecultureandbringingituntotheinternationalarena.
WithChina’seconomydevelopingwithfullsteam,China’sparticipationintheinternationalcommunityhasbeenmorefrequentthaneverbefore.TherearemoreandmoreopportunitiesforChinatoconductexchangeswiththeworld,hencepressconferencesareheldfrequently.Asaresult,therewillbeincreasinglyimportantstudiesinChineseclassicalpoetryinterpretinginpressconferenceinthefuture.
ReviewonpreviousstudiesinChineseclassicalpoetryinterpretinginforeigncountries
TherearealsomanystudiesinChineseclassicalpoetryinterpretingabroad.IntheregardofChineseclassicalpoetryinterpretingresearchesintheinternationalcommunity,morestudieshavebeenconducted.ItisnotedthatWilliamJames,thefirstscholartogiveadefinitiontoattentionininterpreting,onceexpressedinhisTheprinciplesofPsychologythatattentionininterpretingisthetakingpossessionbythemind,inclearandvividform.Focalization,concentrationofconsciousnessisitsessence.Itimplieswithdrawalfromsomethingsinordertodealeffectivelywithothersandisaconditionwhichhasarealoppositeintheconfused,dazed,scatterbrainstate.
FromWilliamJames,acleardefinitionisgiven.Inpressconferenceinterpreting,theinterpretermustfocusonthespeechdeliveredbythespeakerwholeheartedly.Anydistractionfromtheinterpreter’sfocus,mistakeswillbemadeortheaudiencewilldoubttheinterpreter’scapability.Asaresult,attentionisasignificantelementaffectingthereproductionofChineseclassicalpoetryinterpretinginpressconference.
In1984,Gilepublishedabook,calledBasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining.Hemainlydealtwiththeworkingdifferencesbetweeninterpretingandtranslating.Accordingtohim,interpreterstypicallyworknearthesaturationofthresholdoftheirprocessingabilityandruntheriskofhavingtheirsystemoverwhelmedbytheprocessingdemandsofthetask”.Interpretingcombinestheacquisitionofknowledgeinvariousfieldsandpragmaticexperienceindailylife.Thisthesistriestofurtheranalyzepoetryinterpretinginpressconference.
Herbertin1984publishedhisbooklemanueldel’interprete,whichisaboutthetaskandrequirementsoftheinterpreter.Theinterpreterhasthemissiontopromoteathoroughunderstandingandcommunication,topromoterespectforeachotherandtoacceleratetheapprovalofconsensusbetweenpeopleandpeople,communityandcommunity,peopleandcommunity.Conferenceinterpretersareindispensableininternationalconferences,andtheyarenotmerelymachinesofinterpretation.Therefore,theinterpreters’abilityisthebasicelementaffectingtheinterpretationofChineseclassicalpoetry.
Meanwhile,AlbirexplainedtheprincipleoffaithfulnessintranslatingorinterpretinginTranslation,theInterpretiveModel(2003).Oneshouldbefaithfultotheauthor’sintentionandbeinaccordancewiththespecificmannersofexpressionofthetargetlanguageandthetargetreaders.Thethreecriteriaworktogetherindispensablyandshouldallbetakenintoaccountatthesametime.Tobefaithfulonlytoonefactorregardlessoftheothersisalsoabetrayaltothesense.Therefore,theinterpreteroughttobeloyaltothewordsofthespeaker.
LimitationsofstudiesinChineseclassicalpoetryinterpreting
IntermsofChineseclassicalpoetryinterpretinginpressconference,variousexpertsandscholarshavehadveryprofoundstudiesfromdifferentperspectives.However,thereareseveralflawsofinterpretingstudiesexistingbothinChinaandforeigncountries,namelylackingexperimentaltarget,lackingmotivationsandlackingrelatedsubjectsandtheories.PartsofthemintroducethebasicknowledgeofChineseclassicalpoetryandsomeofthempresenttousthepreparationworkofinterpretingChineseclassicalpoetry.
Thisthesisattemptstohaveaprofoundanalysisabouttheorigin,definitionandcharacteristicsofpressconferenceinterpretingandofferssomestrategiestodoabetterjobininterpretingthoselines,thusmakinglittlecontributiontofuturetheoreticalandpracticalstudyaboutChineseclassicalpoetryinterpreting.
本科生毕业论文设计
题目:
记者招待会中中国古典诗词口译
—以温家宝总理记者招待会为例
作者姓名XXX
所在学院XXX学院
专业(系)英语翻译
班级(届)XXXX届XX班
完成日期XXXX年5月5日
InterpretationofChineseClassicalPoetryinPressConference
—TheCaseofPremierWenJiabao’sPressConference
By
Prof.XXX,tutor
AThesis
SubmittedtotheForeignLanguages
InstituteinPartialFulfillmentoftheRequirements
FortheDegreeofBachelorofArtsat
XXXXUniversity
May2013
摘要
随着中国经济的快速发展以及全球化的不断深入,尤其是中国加入世界贸易组织以来,中国与外界交流的机会越来越多,记者招待会也开始频繁举办。
中国古典诗词是中国文化的精华部分,温家宝总理对于中国古典诗词有着非常浓厚的兴趣,并时常在记者招待会上引用古诗词以阐发其政治观点。
关键词中国古典诗词口译温总理记者招待会
Abstract
AsChina’seconomicdevelopmentgainsfullsteam,Chinahasbeenmoreengagedintheinternationalcommunity.TherearemoreandmoreopportunitiesforChinatoconductexchangeswiththeoutsideworld,asaresult,pressconferencesareheldfrequently.PremierWenJiabaohasaprofoundinterestinChineseclassicalpoetry,theessenceoftheChineseculture.HeveryoftenquotedChineseclassicalpoetryinpressconferencetoconveyhispoliticalviews.Tointerpretthoselinessmoothlyandaccuratelyisnoteasy.
ThisessayattemptstomakeananalysisonChineseclassicalpoetryinterpretinginpressconferencefromfouraspects,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 完整版 记者招待会 中国 古典 诗词 口译 温家宝 总理 英语 毕业设计
链接地址:https://www.bingdoc.com/p-8123127.html