大学英语泛读答案11022分析解析Word文件下载.docx
- 文档编号:8061883
- 上传时间:2023-05-10
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:24.91KB
大学英语泛读答案11022分析解析Word文件下载.docx
《大学英语泛读答案11022分析解析Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语泛读答案11022分析解析Word文件下载.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
他的研究结果对于解释许多中美文化对比的差异有很大的贡献。
更重要的是,这项研究为东西方民族相互学习的基本途径开启了大门。
“中国人从西方方法中学到许多关于如何确定科学真理的知识,”前北京的学者,现为伯克利大学的心理学助理教授的彭开平说,“同时美国人可以从中国式的接受社会和个人生活的矛盾中得到启示。
”
“Americanshaveaterribleneedtofindoutwhoisrightinanargument,”saidPeng.“Theproblemisthatattheinterpersonallevel,youreallydon’tneedtofindthetruth,ormaybethereisn’tany.”Chinesepeople,saidPeng,arefarmorecontenttothinkthatbothsideshavegoodandbadpoints,becausetheyhaveaholisticunderstandingthatlifeisfullofcontradiction.TheydofarlessblamingoftheindividualthanAmericansdo,headded.
“美国人迫切地要找出谁是一场辩论中正确的人,”彭说。
“但问题是在人际关系方面,你真的不需要找到确切的真相,或者根本就没有所谓的真相。
”彭说,“中国人对一件事物有一个较为全面的了解,认为生命是充满了矛盾的,因此认为凡事都有好坏两面。
他们一般会比美国人更少去指责一个个体的错误。
”他补充说。
Instudiesofinterpersonalargument,forexample,whensubjectswereaskedtodealwithcontradictoryinformationresultingfromconflictbetweenamotherandadaughterorastudentandaschool,PengfoundthatAmericanswere“non-compromising,blamingoneside—usuallythemother—forthecausesoftheproblems,demandingchangesfromonesidetofindasolution,andofferingnomiddleground”indealingwiththeconflict.
在研究人际关系的争论中,例如,当受试者被要求处理母女或学生与学校之间的矛盾时,彭发现,美国人是“毫不妥协地指责其中一方——通常母亲被认为是问题的引起者,他们只从其中一方寻找解决方法,而不是在两者的中间地带寻找”来解决矛盾。
Bycontrast,theChinesewereabletofindfaultonbothsidesandlookforsolutionsthatmovedbothsidestothemiddle.
相反的是,中国人会认为双方都有过错而从两方之间寻找解决方案,使双方都向中间靠。
“Itcanhardlyberighttomovetothemiddlewhenyouhavejustreadevidenceforalessreasonableview.YetthatiswhattheChinesesubjectsdid,”saidPeng.
HebelievesthatthispracticeoffindingthemiddlewayhasmadeitdifficultfortheChinesetoseekscientifictruththroughaggressiveargumentation,theclassicWesternMethodforforgingapaththroughcontradictoryinformation,whichresultsinidentifyingrightandwronganswers.
他认为这种从中庸寻找答案的方式使得中国人很难通过积极热烈的讨论这种方法寻找科学真理,而西方经典方法是将信息分为对立的两面,这使得他们的到得答案是确切的,毫不模棱两可的。
DialecticalthinkingalsohasaWesternversion,whichAmericansoftenconsiderthehighestformofreasoning,saidPeng.Thistypeofreasoningallowspeopletogofromthesistoantithesis,tosynthesis.
Tocompare,Chinesepeopledonotattempttoworkthroughcontradictions,followingaculturaltraditionwhichholdsthatrealityis“multi-layered,unpredictable,andcontradictory,”andisinanunendingstateofchange,Pengsaid.
PengbelievesthatmoredialecticalthinkingamongAmericanswouldmakeAmericanpubliclifelesscontentious.“Wecouldstopblamingeachother,poorpeople,andimmigrants,andtalkaboutwhatwecandoasasocietytobecomemoreacceptingofdifferences,”hesaid.TheChinese,ontheotherhand,“couldlearnfromtheWesterntraditiontothinkmoreaboutaction,truth,andtherightthingtodo.Thiswouldmakethemmorescientific,”saidPeng.
彭认为美国人的辩证思维使得美国的社会生活更少争议。
“我们能够停止指责对方,停止指责贫穷的人们,移民,而是去谈论作为社会一份子的我们能够怎么做来使这个社会更具有包容性。
”彭说,“另一方面,中国人可以从西方传统中学会更注重行动,真理,做正确的事。
这将会使他们更加具有科学理性。
Thepsychologistsaidthatmanypeopleaskhimwhichwayisthebest—theimperfectChinesewayortheimperfectAmericanway.“Ialwayssaythatlifeisfullofcontradictions,”saidPeng.“Thebestwayistouseboth—onestyleforscienceandtheotherforrelationships.Maybethatwillbetherealbenefitofmulticulturalism.”
Preview:
1.“Polarities”meansastateinwhichbeliefsorbehaviorsareoppositeorcontradictorytoeachother.ThepassageismostlikelytodealwiththedifferencesinreasoninganddiscoveringtruthbetweentheChineseandWesterners.
2.Hethinksthateachhasitsadvantagesanddisadvantagesandthatthebestwayistouseboth.
Exercises:
I.
1-5.AACBC
II.
1.whoisright
2.goodandbad
3.farless
4.one
5.themiddle
6.Bycontrast
PASSAGEB
DoAmericanandBritishPeopleSpeaktheSameLanguage?
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat“EnglandandAmericaaretwocountriesseparatedbythesamelanguage”.MyfirstpersonalexperienceofthiswaswhenIworkedasacampcounselorfortwomonthsin2000inasummercamprunbytheBoyScoutsofAmerica,aspartofaninternationalleaderexchangescheme.BeforeIwent,alltheparticipantsintheschemeweregivenashortlistofwordsthatareincommonuseintheUKbutwouldeitherconfuseorevenoffendAmericans.Irememberedthewordsandthought,“I’llcope.”.
萧伯纳爵士曾说过“英国和美国是两个被同一种语言所分隔的国家”。
我第一次有这种个人的体验是在2000年我执行一个国际领导人交换项目的时候,那时候我以一个辅导员的身份参加了由美国童子军组成为期2个月的夏令营。
在我去之前,这个项目的每一个参与者都得到了一份简短的清单,是一些英国常用的但是却容易被混淆甚至会冒犯美国人的词语。
我记住了所有的词,我认为我会处理好的。
WhenIfinallyarrivedintheStatesthreemonthslater,IrealizedthatperhapsalifetimeofwatchingAmericantelevisionwasnotadequatepreparationforappreciatingandcopingwiththedifferencesbetweenAmericanandBritishspeech.InthefirsthourofarrivingatthecampIwasexposedtoHighSchoolAmericanEnglish,BlackAmericanEnglish,andtheAmericanEnglishspokenbyJoePublic,allverydifferentfromeachother.Needlesstosay,Ididcopeintheend.TheAmericansImetwereverywelcomingandhelpful,andIfoundtheywerepatientwithmewhenImadeasocialmistakebyusinganinappropriatewordorphrase.
在我到达美国的三个月后,我发现也许看一辈子的美国电视也无法充分地了解区分和处理美国与英国语言的差异。
在到达夏令营的头一个小时里,我充分地体会到美国高中英语,美国黑人英语和美国平民英语之间的差异很大。
不用说,最后我终于都应付过去了。
我遇到的美国人都很热情且乐于助人,而且我发现当我用了一个不恰当的词或者短语而发下一个社会性的错误时,他们仍然很有耐心地对我。
UponmyreturnIbegantowonderwhetheranyonehadrecordedthedifferencesbetweenAmericanandBritishEnglish.Ifoundseveralbooksonthesubjectbutoftenthesewerewritteninadryway.IfeltthatIcoulddobetterandusemysenseofhumourandpersonalexperiencestohelppeoplefrombothsidesofAtlantictocommunicatemoreeffectivelywhentheymeet.
回国之后,我开始怀疑是否有人记录了美国英语和英国英语之间的差异。
我发现有几本书是关于这一方面的,但是通常它们是被用一种死板而干巴巴的方式阐述出来的。
我认为我能够做得更好,利用我的幽默和个人经历来帮助大西洋两岸的人们,让他们能在相遇的时候更有效的沟通。
Myresearchintothesubjectledmetoseveralconclusions.Firstly,AmericanEnglishandBritishEnglishareconvergingthankstoincreasedtravelacrosstheAtlanticandthemedia.Themovementofslangwordsismostlyeastwards,thoughafewwordsfromtheUKhavebeenadoptedbyIvyLeaguefraternities.ThistrendisarecentonedatingfromtheemergenceofHollywoodastheimportantfilmmakingcentreintheworldandalsofromtheSecondWorldWarwhenlargenumbersofAmericanGIswerestationedintheUK.Thistrendwasconsolidatedbytheinventionoftelevision.Beforethen,itwasthoughtthatAmericanEnglishandBritishEnglishwoulddivergeasthetwolanguagesevolved.WordsandexpressionsreturnedfromtheAmericaandjoinedthemothertongue,butveryfewpeopleinBritainrealizehowmanyofthewordstheyuseareofAmericanorigin.OftenthisintroductionofAmericanwordshasencounteredalinguisticsnobberybytheBritish,whichshowedtheculturalsnobberythatbedeviledAnglo-Americanrelationshipsforalongtime.Thisisnot,thankfully,thecasenow.
我对于这个问题的研究带给我几个结论。
首先,大西洋两岸日益频繁的旅游来往和媒体的传播促进了美国英语和英国英语的相互融合。
尽管有些英国词语被美国常春藤联盟学院采纳了,但俚语的传播趋势总的来说是从西往东的。
这是一个近代趋势,要追溯到重要的世界电影制作工厂——好莱坞的出现,还有世界二战大量的美国士兵驻扎在英国的时候。
电视的发明是的这个趋势得到了强化。
在这之前,美国英语和英国英语被认为最终会分叉演化为两种语言。
这些来自美国的词语传到英国并且融进了当地的语言中,但是极少数的英国人能够意识到他们所使用的词语中有多少是源自于美国的。
通常这些引进的美国词语会遭到英国人的语言鄙视,正因如此,这种文化势利使得英美关系长时期受到挫伤。
但值得庆幸的是,这不再是现在的情况了。
Secondly,therearesomegeneralizationsthatcanbemadeaboutAmericanandBritishEnglishwhichrevealthenatureofthetwonationsandtheirpeoples.Britishspeechtendstobelessgeneral,anddirectedmoreatasubgroupofthepopulation.Thishasbecomeakindofcode,inwhichfewwordsarespokenbecauseeachcarriesawealthofsharedideasandattitudes.Inotherwords,theBritishcaremuchabouttheirsocialstatuswithinsocietyandspeakandacttofitintothesocialclasstheyaspireto.Thisisparticularlyobviouswhentalkingtosomeonefrom“themiddleclass”whopointsoutthatheis“uppermiddleclass”ratherthan“middleclass”or“lowermiddleclass”.JohnMajor,theformerUKPrimeMinister,mayhavesaidthatwearenowlivingina“classlesssociety”,buttheclassstillexists.AtthatmomentbothheandtheLeaderoftheOpposition,TonyBlair,weretalkingaboutcapturingthe“middleEngland,middleclassvote”asthekeytowinningthenextgeneralelection.
其次,英美两国的语言能被概括起来反映两个国家的社会类型和人民。
英国语言不会很普遍,它更倾向于小群体传播,这形成了一种规则——一些词语里蕴含了一种以共同的观念和态度为载体的财富。
换句话说,英国人十分在乎他们的社会地位,因此会尽量在言行举止间往他们向往那个社会阶级靠拢——这在当你和一个来自“中产阶级”但更乐意说明自己是“上层中产阶级”而不是“普通中产阶级”或“下层中产阶级”的人交谈时表现的尤为明显。
英国前首相约翰梅杰也许会说我们正生活在一个“没有阶级之分”的社会中,但阶级主义仍然存在着。
他在和反对党领袖托尼布莱尔曾经谈到获得英国中产阶级的选票是赢得下一次大选的关键。
Americanspeechtendstobeinfluencedbytheoverheatedlanguageofmuchofthemedia,whichisdesignedtoattachanimpressionofexcitingactivitytopassive,ifsometimesinsignificantevents.Yet,curiously,reallyviolentactivityandlife-changingeventsarehiddeninblandtonesthatservetohidethereality.BritishpeopletendtowardsunderstatementwhereasAmericanstowardshyperbole.ABritonmightrespondtoasuggestionwithawordsuchas“Terrific”onlyifheisexpressingenthusiasm,whereasanAmericanmightusethewordmerelytoexpresspoliteagreement.
美国语言往往受到媒体过热的言语影响,这些媒体目的在于将一件无意义的事件描述得给人留下很有趣的印象。
然
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 泛读 答案 11022 分析 解析