Conversion(转换法)PPT格式课件下载.ppt
- 文档编号:8055177
- 上传时间:2023-05-10
- 格式:PPT
- 页数:20
- 大小:962KB
Conversion(转换法)PPT格式课件下载.ppt
《Conversion(转换法)PPT格式课件下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Conversion(转换法)PPT格式课件下载.ppt(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
4.Transistorsarefairlyrecentdevelopment.晶体管就是这几年发展起来的。
Drills2,1.Hisdrawingsofchildrenareexceptionallygood.他画的孩子特别传神。
Hischildrensdrawingsareverygood.他孩子们的画非常好。
2.Theeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance.要把年轻人的教育视为重中之重。
YoungpeopleshighereducationisnowmuchextendedinChina.如今,在中国高等教育在年轻人中十分普遍。
3.Theachievementistheadmirationofusall.取得这一成绩是我们大家的光荣。
4.Thepresidentcomplainedabouthispressreviews.对于新闻界给他的评论,总统感到十分不满。
宾语,主语,宾语,宾语,宾语,主语,Drills3,HowdoyouintroduceinChineseapersonwhoisagood/badsailor很少(或经常)晕船的人aslowwalker走路很慢的人aheavysmoker烟瘾大的人abigeater饭量大的人agreatbelieverin一个深信的人anearlyriser早起的人aduelist决斗一方thebesthater积怨很深的人,ConversionfromEnglishAdjectivesintoChineseVerbs,Examples:
Sugarandsaltandbothsolubleinwater.糖和盐二者都溶于水。
Thewholevillagewasastirwiththenews.消息传来,全村轰动。
Drills4,1.SheisfamiliarwithEnglish.她精通英文。
2.Iamoutfiftydollars.我还差50美元。
3.Weseekabetterunderstandingthrougheconomic,cultural,scientific,technicalandhumanties.我们试图通过经济,文化,科学,技术和人际关系来增进相互之间的理解。
4.Thesearethecorrectideascharacteristicoftheadvancedclass.这些观点是正确的,它们在先进阶级中具有代表性。
ConversionfromEnglishPrepositionsintoChineseVerbs,Drills5:
1.InourviewthismeetinginBeijingcontributessignificantlytowardsthatfuture.在我们看来,在北京召开的这次会议对发展未来事业的贡献是十分重大的。
2.SheescortedtheforeignguestroundthesightsofGuilin.她陪同外国友人游览了桂林山水。
3.Inhisearlydaysheabandonedmedicineforliterature.他年轻的时候弃医从文了。
ConversionfromEnglishNounsintoChineseAdjectives,Drills6:
1.Ihavefullassuranceofthereliabilityoftheinformation.我保证这个信息是绝对可靠的。
2.Themeetingwasagreatsuccess.此次会议非常成功3.Investigationassuredusofthesoundnessoftheplan.通过调查,我们确信该计划十分可靠。
ConversionfromEnglishVerbsintoChineseNouns,Drills7:
1.Theearthonwhichweliveisshapedlikeaball.我们居住的地球的形状像个球体。
2.Theinstrumentischaracterizedbyitscompactnessandportability.这套仪器具有小巧,便携的特点。
3.Theelectriccurrentisdefinedasastreamofelectronsflowingthroughaconductor.电流的定义就是通过导体的一股电子流。
4.Hewasapprenticedtoablacksmithwhenhewasonlytenyearsold.当他只有十岁大的时候,就给一个铁匠当了学徒,ConversionfromEnglishAdverbsintoChineseNouns,Drills8:
1.Sodiumisveryactivechemically.钠的化学性质十分活泼。
2.ItisofficiallyannouncedthatthepresidentwouldvisitChinainMay.官方称总统会在五月访华。
3.Internallytheearthconsistsoftwoparts,acoreandamantle.地球内部由地核与地幔两部分组成。
(1)ObjectsconvertedintoSubjectsTheenginehasgivenaconsistentlygoodperformance.这个机器一直运转良好。
(2)PrepositionalObjectsconvertedintoSubjectsWefoundagoodteacherinMr.Brown.我们发现布朗先生是一位好老师。
(3)PredicativeconvertedintoSubjectsTherotorisawell-designedstructure.转子的结构设计很完美。
(4)SubjectsconvertedintoAttributesThedevelopmentofscientificresearchinChinaischaracterizedbytheintegrationoftheorywithpractice.理论与实践相结合是中国科学研究发展的特点。
(5)SubjectsconvertedintoObjectsThepoorwereburdenedwithheavytaxes.沉重的赋税压在贫苦人民的头上。
(6)AdverbialsconvertedintoComplementsNylonisfarstrongerthanrayon.尼龙比人造纤维结实得多。
(7)ObjectsconvertedintoPredicativeThefollowingprovidesabriefaccountofhowhumanbodyisbuilt.下面是人体构造的简单说明。
ConvertImpersonalSubjectsintoPersonalorOtherSubjects,Drills9:
1.Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.他被惊恐和不安所完全占据。
2.Alookofpanicandhorrorregisteredonheryoungface.她年少的面孔露出惊慌之色。
3.Thoughhersympathywasdeep,wordsstoppedonherlips.尽管她深表同情,但却什么也说不出。
4.Apainfulhushseizedthecrowd.人群中死一般的寂静。
Hisimpudencebeatseverything.他厚颜无耻,天下第一。
ConvertImpersonalSubjectsandSplitEnglishSimpleSentenceintoChineseComplexSentence,Drills10:
1.Thethoughtofhimalwaysfillsmewithstrength.(adverbialclauseoftime)一想起他,我就充满力量。
Urgentbusinesspreventedmefromcallingyou.(adverbialclauseofcause)因事务紧要,我未能与你通电话。
3.Thebestshortcutwouldstilltakeusfivehourstogetthere.(adverbialclauseofconcession)即使我们抄最近的路,也要花上五个小时才能到那。
ConvertImpersonalSubjectsintoChineseAdverbialsorPrepositionalPhrase,Drills11:
1.Duskfoundhimcryinginthestreet.他黄昏时在街上哭泣。
2.Adaysexplorationconvincedhimthatthiswasnotthespot.经过一天的勘探,他确定不是这个地方。
3.MyfirstdayinLondonstartedwithamorningvisittotheBritishMuseum.我在伦敦第一天的早晨就去参观了大英博物馆。
ConversionofPerspectives,Conversionofperspectives,initsbroadsense,referstoanytransferbetweenlanguages,andinitsnarrowsense,theconveyanceofinformationfromperspectivesdifferentfromorevenoppositetothoseofthesourcelanguage.Examples:
Hebeatherblackandblue.他把她打得青一块,紫一块。
(differentcolors)Studentsgetadiscountof20onairfares.学生买机票可打八折(differentangles),Drills12:
greenhouse温室blacktea红茶contactlenses隐形眼镜broadjump跳远stopwatch秒表fishwife泼妇skin-deep肤浅的thinkloud自言自语green-eyedmonster嫉妒wetpaint油漆未干Sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两Hisfacewasblackwithrage.他气得脸色发青。
Thankyouforlistening.,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Conversion 转换法
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)