旅游翻译(1)PPT文件格式下载.ppt
- 文档编号:7824429
- 上传时间:2023-05-09
- 格式:PPT
- 页数:67
- 大小:7.37MB
旅游翻译(1)PPT文件格式下载.ppt
《旅游翻译(1)PPT文件格式下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游翻译(1)PPT文件格式下载.ppt(67页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
TheGrandCanyonismorethanagreatchasmcarvedovermillenniathroughtherocksoftheColoradoplateau.Itismorethananaweinspiringview.Itismorethanapleasuregroundforthosewhoexploretheroads,hikethetrails,orfloatthecurrentsoftheturbulentColoradoRiver.,Thiscanyonisagiftthattranscendswhatweexperience.Itsbeautyandsizehumbleus.Itstimelessnessprovokesacomparisontoourshortexistence.TheGrandCanyonwevisittodayisagiftfrompastgenerations.Taketimetoenjoythisgift.Sitandwatchthechangingplayoflightandshadows.Wanderalongatrailandfeelthesunshineandwindonyourface.,一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌。
多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。
Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalms,andfinewhitesand.,座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。
岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。
Afascinatingcitybetweenseaandsky,likeVenusrisingfromthewaves,Venuswelcomestouristsfromthefivecontinentsdrawntoherbythecharmofherwaterandpellucidlight,freefromalldustandcooledbytheseabreeze.ShealsoofferstheintellectualpleasurestobederivedfromhermasterpieceswhichmarkthemeetingofEastandWest.,试译威尼斯水城海天相连,景色迷人宛如碧波中涌现的维纳斯,吸引着五大洲的游客。
她水色旖旎,波光澄澈,清风拂面而来,当去你心中的不快与烦恼。
而城中那些集东西方艺术之大成的艺术杰作,更给你以精神上的享受。
不同点:
ChinesedescriptionisambiguousandintegratedwithhumanemotionsandEnglishoneisclear-cutandfacts-based.ChinesetourismmaterialsaremoreflowerythantheEnglishones.Preferenceforfour-characterexpressionsinChinesetourismpublicitymaterials.FrequentquotationofancientpoemsorpersonagesinpublicitymaterialsofChinesetourism.MoreparallelstructuresinChinesematerials,相同点.Frequentuseofadjectives.Preferenceforrhetoricaldevices.,基本翻译原则:
FaithfulnessConcisenessTransmittingChineseCultureTourist-orientatedPragmaticequivalence,西安古称长安。
2.“这是新建的罗汉堂。
中国的石洞和寺庙中有”十六罗汉,“十八罗汉”,“五百罗汉”等等。
3.“故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。
”4.“在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。
尚书禹贡:
“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:
“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。
”5.“江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。
千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风彩奕奕;
有的喷火吐水,威风八面。
”,常用翻译方法.释义增补类比删减创造性翻译,释义释义是指对原文字面意义的解释。
如“西安古称长安”,可译成“XianwascalledChangan,oreverlastingpeaceinancienttimes.”。
“天安门”可译为“Tiananmen,theGateofHeavenlyPeace”原因:
这样的译法将名称与其含义联系起来,便于英语读者记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。
translationplusnotes,二是音译与意译相结合,用括号里的内容增加对原文的字面意思的解释。
如:
天涯海角(海南岛著名的旅游景点)译为:
Tianya-Haijiao(theendoftheearthandtheedgeofthesea)上述意译可引起读者生动有趣的联想与美的享受。
又如:
卦台山周围有龙马洞、分心石、洗脚石等景点。
译文:
AroundtheGuataiMountainaretheLongma(Dragon-and-Horse)Cave,Fenxin(DistractingAttention)Rock,Xijiao(WashingFeet)Stoneandotherscenes,特殊文化、事物的解释性翻译,对一些中国特有的历史事物、历史上的典故、神话传奇和独特的民族传统节日的翻译,应增添一些解释性文字加以说明,以便更好地让国外游客理解。
三月三节?
如三月三节,是我国少数民族的一个传统节日,极富民族色彩。
在阴历三月初三日,青年男女聚在一起举行民歌大赛,并借此互交朋友。
如果不加上解释性翻译,则外国游客很难理解其真正涵义。
可译为SanYueSanFestival(afestivalthatusuallytakesplaceonthethirddayofthelunarthirdmonth,whenminoritypeople,especiallytheyounggettogetherforfolksongcontestormakingfriendswitheachother),中国特色词汇解释,例如大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。
译文TheGreatVehicleTemplefacessouthwithitswallsshapedaftertheEightDiagrams(combinationsofthewholeorbrokenlinesformerlyusedindivination).八卦是我国古代的占卜符号,是中国特色词汇,需要经过说明才能为外国读者所接受。
增补增补是为了易于读者的理解而添加的相关知识和背景资料。
我们译人名时,可补充这个人的身份,在历史上的地位和功绩等。
秦始皇可译为:
QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221BC西域theWesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXinjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia),amplification,元宵节那天,大红灯笼高高挂。
“DuringtheYuanxiaoFestival,alsocalledLanternFestival,whichfallsonthe15thdayofthefirstlunarmonth,redlanterns(LanternFestivalexhibitionbeganintheHanDynasty,about2,000yearsago,somepeoplebelieveitsorigintoberelatedtoBuddhism)canbeseeneverywhere.”这份旅游资料中对“元宵节”和“灯笼”的补充解释,便于外国游客对元宵节有个较为透彻的了解。
在译朝代名时,需要补充该朝代的公元年份,以避免不谙中国朝代的外国旅游者望字兴叹。
例如:
路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。
译为:
ToitsleftisarockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWaiLiuChun(Beyondcloudsflowsspring)hand-writtenbySUDongpo(10371101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(9601127)。
译文增加了对苏东坡的说明,较好地表达了原文要想表达的意图:
“云外流春”四个字具有较高的文物价值,删减汉语旅游资料的撰写者们往往在描述一个景点时,喜欢旁征博引。
reduction,关于华清池有这样一段文字描写:
华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。
唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:
“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
InsidetheHuaChingchihhSpring,thereisabathingpoolcalledKueifeichih,whichissaidtohavebeenthebathingplaceofYangKuerfei.,原文不过是想陈述华清池内有杨贵妃当年沐浴的贵妃池。
如果逐字翻译原文的古诗,对英文读者说,从这些诗句的译文中得到的仍不过是杨贵妃曾在此沐浴这个信息,译文把汉语中的古诗全部删除,但并不影响译文读者对原文其他部分的理解。
烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。
乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。
这是古人赞美青岛海滨的诗句。
青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。
西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延40多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。
QingdaoisabeautifulcoastalcityItisnothotinsummerandnotcoldinwinterThe40-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.译者把古诗全部删减,但不影响译文读者对原文中其他部分的理解,而译文中的第一句却正是对前面古诗简洁的概括。
类比为使旅游信息在英语读者中产生反响,我们可用“以此比彼”的方法拉近读者与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。
译者可以根据潜在旅游市场的历史文化等有的放矢地对旅游促销资料进行“加工”.,analogy,为使旅游信息在英语读者中产生反响,我们用“以此比彼”的方法拉近读者与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。
译者可以把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。
将民间传说中的“梁山伯与祝英台”转作RomeoandJuliet;
亦可把外国资料中的内容转译为中国游客所熟悉的东西,如:
美国亚洲旅行社的旅游资料中也把威尼斯比作中国的苏州;
郑州在其交通位置上可以比作美国的芝加哥(ChicagoinAmerica),这样可以简洁而较为准确地介绍人物或景点,使读者在自己的文化基础上理解异国文化,并能加深印象。
“故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。
”如果这份旅游资料针对北美市场发行,译者则可处理为:
TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.若这份资料的目标市场是欧洲,则可在“in1420”后加上“14yearsbeforeShakespearewasborn”。
?
鱼米之乡译为:
landofmilkandhoney(出自圣经)苏堤译为:
loverslane,现在,杭州西湖的苏堤晚上成了恋人幽会的地方。
故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。
如果这份旅游资料针对北美市场发行,译者则可处理为:
TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld若这份资料的目标市场是欧洲,则可在“in1420”后加上“14yearsbeforeShakespearewasborn”,采取这样的类比手法能使外国人将他们陌生的中国历史年代与他们熟悉的历史或人物所处的年代联系起来,给他们留下深刻的印象。
采取这样的类比手法能使外国人将他们陌生的中国历史年代与他们熟悉的历史或人物所处的年代联系起来,便于他们理解。
类比可以是多方面的。
北京的王府井可以比作美国纽约的第五大街;
郑州在其交通位置上可以比作美国的芝加哥,中国的孙悟空和猪八戒在家喻户晓的程度上可以同米老鼠和唐老鸭相提并论等等。
创造性翻译创造性翻译指在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。
restructuring,何志范先生所译的“乐山龙舟会多姿多彩”堪称创造性翻译的范例。
如描写龙舟赛前场面的第三段文字:
“江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。
”High-risebuildingsornamentedwithcoloredlanternsandbrightbannersstandoutalongtheriverbanks.Ontheriveritself,gailydecorateddragon-shapedboatsawaittheirchallenge,displayingtheirindividualcharmstotheirheartscontent.Oneboatwagsitsheadandtail;
anotherspitsfireandsprayswater.,如西安碑林艺术博物馆“昭陵六骏”展柜内的中文说明词中有这么一段:
昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。
其中“飒露紫”和“拳毛騧”(gua)二匹骏马1914年被美国人毕士博盗走,现存费城宾夕法尼亚大学博物馆。
而目前大多数中文旅游资料来源于博物馆的陈列说明,而译者也将这段话忠实地译为:
ThesixstonehorsesweresculptedwhenZhaolingMaosoleumwasbuiltbytheorderofEmperorLiShimininmemoryofthesixhorseswhichservedhiminwars.Twoofthem,knownas“Saluzi”and“Quanmaogua”werestolenbyanAmericanin1914.TheyarenowkeptattheUniversityofPennsylvaniainPhiladelphia.,我们来看一看世界著名的TravelGuide的创始人EugeneFodor组织编写的FodorsPeoplesRepublicofChina是如何对这段文字加以处理的:
ThesestonechargersareconsideredtobemasterpiecesofsculpturefromtheTangperiod.TwooftheoriginalstonehorsesareondisplayinamuseumintheUnitedStates,andthefourthatareondisplayinthemuseumhereweredamagedduringanattemptbyaprivatecollectortohavethemshippedtotheUnitedStates.Thiswasduringtheperiodbefore1949whensomegreatarttreasureswerestolenfromChina.在这段说明中,作者没有指名道姓地说是谁“偷”了这两个中国石刻珍品,但他确费了些笔墨(划线部分),将这个历史事件和背景作了一些交待。
经这位大师之笔处理后,这段文字就容易使外国读者信服,也使他们不易“对号入座”。
ExerciseinClass,傣族的“泼水节”素以”上有天堂,下有苏杭”著称的长江三角洲具有丰富的旅游资源.这里风光旖旎,久享盛名.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜清朝乾隆年间,扬州早已是一个兴旺发达的城市了,1Water-SprinklingFestivalanimportantfestivalfortheDainationalitytowisheveryonehappinessbysplashingwatertoeachother;
2TheYangtzeRiverDelta,knownforitstwoparadisecitiesSuzhouandHangzhou,aboundswithtouristresources.Itsfamousscenicspotsandhistoricsiteshavelongenjoyedahighreputation.3IwouldlikecomparetheWestLaketoabeautywholooksperfectinbothheavyandlightmake-up.4DuringthereignofEmperorQianlong(17361795)oftheQingDynasty(16441911),Yangzhouwasalreadyaprosperouscity.,景点名称翻译三法,TranslationofNamesofTouristAttractions音译加解释法直译法意译法,景点名称的翻译是旅游翻译之难点,TimesSquare一错再错该名源自一度为纽约时报总社所在地的“时报大楼”(TimesTower),因此TimesSquare应译为“时报广场”。
“断桥残雪”问题残留至今RemnantSnowontheBrokenBridge,“黄龙吐翠”与“吐口水”YellowDragonSpitsGreenYellowDragonDressed(Displaying)Green,音译加解释法,Usedfortouristattractionswhichhavenospecialmeanings.漓江LijiangRiver豫园YuyuanGarden太湖TaihuLake对音节的偏好:
鄱阳湖(波阳县)BoyanghuLakeBoyangLake约定俗称:
西湖TheWestLake,直译法,Usedfortouristattractionswhichhavespecialmeanings.玉佛寺JadeBuddhaTemple/YufoTemple六合塔SixHarmoniesPagoda/LiuhePogoda虎丘TigerHill寒山寺ColdHillTemple,意译法,Usedfortouristattractionswhichoriginatedfromfolkloresorhistoricalstories.Translatetheimpliedmeanings.拙政园TheHumbleAdministratorsGarden紫禁城TheForbiddenCity颐和园TheSummerPalace,昭君墓中山陵黄继光纪念馆东海邛海大滩海牛尾海蜀南竹海,TombofWangZhaojunSunYat-sensMausoleumHuangJiguangMemorialtheEastChinaSea,theQiong
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游 翻译