专八之英译汉第六讲(含翻译技巧解析).ppt
- 文档编号:7793104
- 上传时间:2023-05-12
- 格式:PPT
- 页数:10
- 大小:118.50KB
专八之英译汉第六讲(含翻译技巧解析).ppt
《专八之英译汉第六讲(含翻译技巧解析).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八之英译汉第六讲(含翻译技巧解析).ppt(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
,In-classExercisesofUnit6,In-classExercisesofUnit6No.1,Theinvestigationsweretemporarilytabledduetomorepressingbusiness.betabled:
英belistedintheagenda提交讨论;把.列入议事日程美搁置(议案),推迟对某事的考虑topostponetheconsiderationofsth.pressingbusiness紧急的任务由于有更紧急的任务,调查暂不进行。
In-classExercisesofUnit6No.2,Afterall,alllivingcreatureslivebyfeedingonsomethingelse,whetheritbeplantoranimal,deadoralive.Afterall毕竟。
译成“总之”不太妥当;“总之”一般是allinall.whetheritbe是虚拟语气。
只要理解正确,翻译时的用词可根据具体情况。
毕竟所有的生物都靠吃其他东西生存,不管这种东西是植物还是动物,是死的还是活的。
In-classExercisesofUnit6No.3,OneofthegreatcharmsofLawrenceasacompanionwasthathecouldneverbeboredandsocouldneverbeboring.asacompanion如何翻译?
hecouldneverbeboredandsocouldneverbeboring如何翻译?
与跟劳伦斯相处,可以感到他有一点可爱之处,那就是他从不讨厌人,因而也从不讨人厌。
In-classExercisesofUnit6No.4,Agrasseatinganimalcannotexistwithoutgrass,apredatorwithoutprey,aplantwithoutcertainbasicchemicalsorcertainkindsofsoil.Agrasseatinganimal食草动物apredatorwithoutprey翻译时要补出省略部分。
下面一句相同。
certainbasicchemicals一定的(或:
某些)基本化学物质certainkindsofsoil一定的土壤食草动物没有草不能生存,食肉动物没有猎物无法活命,植物没有一定的基本化学物质或一定的土壤就生长不了。
(“一定的”也可改为“某种”),In-classExercisesofUnit6No.5,Ifwecouldconsiderplacingourselvesinotherpeoplesshoes,wecouldteachourselveshowdamagingitistoassumeanythingaboutanyone.Placeourselvesinothersshoes:
设身处地为别人着想wecouldteachourselves:
wewouldunderstand我们就会懂得toassumeanythingaboutanyone对别人作主观臆断如果我们能够设身处地为别人着想,就会懂得对别人臆断有多大害处。
In-classExercisesofUnit6No.6,Acreativepersonwillalmostneverfollowasetpatternindevelopinganidea.Todosowouldtendtostructurehisthinkingandmightlimitthecreationofpossiblesolutions.followasetpattern照搬固定不变的模式indevelopinganidea在形成一种想法时tostructurehisthinking结构他的思想束缚思想Tendto往往会,常常有创造性的人在形成一种想法时决不会照搬固定不变的模式。
那种做法往往会束缚思想,有碍于想出多种可能的解决方案。
In-classExercisesofUnit6No.7,Nextdoor,alarger-than-expectedaudienceof300attendedtheInternationalConferenceonLaserAtmosphericStudies,whichwillbecoveredseparatelynextmonth.theInternationalConferenceonLaserAtmosphericStudies国际激光大气研究会议whichwillbecoveredseparatelynextmonth有关会议情况将于下月另文报道隔壁大厅里,出乎意料地有300人出席了国际激光大气研究会议,有关会议情况本刊将于下月另文报道。
In-classExercisesofUnit6No.8,Thequalityofattendance,enhancedbyanexhibit-admissionfeeof$50perday,waswidelyextolled.Thequantitywasindoubt,however.Allofthe14exhibitorsinterviewedquestionedthefigureof5,200givenbyFairdirectorG.B.Hovel;theconsensuswas2,500attendees.waswidelyextolled受到了普遍称颂。
Extol(l):
praisehighlyconsensus多数人的意见,舆论questionedthefigureof5,200givenbysb.对某人提供的5200这个数字表示怀疑由于每天的入场券票价高达50美元,所以前往参观的人都有些身份,受到了普遍称颂。
但是参观人数值得怀疑。
有14家参展厂商接受了采访,都对交易会主任霍佛尔提供的5,200人这个数字表示怀疑,一般估计是2,500人。
Homework,1.FinishoutsideclassexerciseofUnit6;2.StudyexamplesofUnit7;3.Preparein-classexercisesofofUnit7.,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 第六 翻译 技巧 解析