谅解备忘录(中英文)Word文档格式.doc
- 文档编号:7781055
- 上传时间:2023-05-09
- 格式:DOC
- 页数:6
- 大小:49KB
谅解备忘录(中英文)Word文档格式.doc
《谅解备忘录(中英文)Word文档格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谅解备忘录(中英文)Word文档格式.doc(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
PRELIMINARYSTATEMENT
前言
(A)[DescriptionofPartyA].
[甲方情况简介]
(B)[DescriptionofPartyB].
[乙方情况简介]
(C)[Descriptionofcontemplatedtransaction](“Project”).
[双方拟从事的交易情况简介](“本项目”)
(D)ThePartiesagreethatbeforeanyimplementationoftheProject,thePartiesarerequiredtoprocurecorporateapprovalsandtoenterintoformalbindingcontracts(the“Contracts”),thetermsofwhicharetobediscussedandagreedtobetweentheParties.
双方同意,在本项目实话前,双方需各自取得公司内部批准以签订具有约束力的合同(“合同”)。
合同具体条款待双方协商达成一致。
(E)SubjecttothesubsequentnegotiationandexecutionoftheContracts,thePartieswishtorecordinthisMOUthecurrentstatusoftheProject.
双方希望通过本备忘录记录本项目目前的状况,本项目具体内容经过随后谈判由双方签署的合同最终确定。
THEREFORE,thePartiesherebyagreeasfollows:
因此,双方特此协议如下:
1.Mattersonwhichthepartieshavereachedpreliminaryunderstanding
双方已达成初步谅解的事项
[Describemattersonwhichthepartieshavereachedpreliminaryunderstanding]
[列举双方已达成初步谅解的事项]
2.Mattersonwhichthepartiesintendtoconductfurthernegotiation
双方拟进一步磋商的事项
[Describemattersonwhichthepartiesintendtoconductfurthernegotiation]
[列举双方拟进行进一步磋商的事项]
3.StepstobetakenbythepartiesaftersigningoftheMOU
双方在签署本备忘录之后应采取的行动
3.1ThePartieswillingoodfaithwithinthenextdaysfollowingthesigningofthisMOUnegotiatethetermsandconditionsoftheContracts.
双方应本着诚实信用的原则在本备忘录签署后[]天内就合同条款进行谈判。
4.ConfidentialInformation
保密资料
4.1FromtimetotimepriortoandduringthetermofthisMOUeitherParty(“disclosingParty”)hasdisclosedormaydisclosetotheotherParty(“receivingParty”)business,marketing,technical,scientificorotherinformationwhich,atthetimeofdisclosure,isdesignatedasconfidential(orlikedesignation),isdisclosedincircumstancesofconfidence,orwouldbeunderstoodbytheParties,exercisingreasonablebusinessjudgement,tobeconfidential(“ConfidentialInformation”).ThereceivingPartyshall,duringthetermofthisMOUandfor[]yearsthereafter.:
本备忘录签署前以及在本备忘录有效期内,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的商业、营销、技术、科学或其他资料,这些资料在披露当时被指定为保密资料(或类似标注),或者在保密的情况下披露,或者经双方的合理商业判断为保密资料(“保密资料”)。
在本备忘录有效期内以及随后[]年内,受方必须:
(a)maintaintheconfidentialityofConfidentialInformation;
对保密资料进行保密;
(b)nottouseConfidentialInformationforanypurposeotherthanthosespecificallysetoutinthisMOU;
and
不为除本备忘录明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;
(c)notdiscloseanysuchConfidentialInformationtoanypersonorentity,excepttoitsemployeesoremployeesofitsAffiliates,itsagents,attorneys,accountantsandotheradvisorswhoneedtoknowsuchinformationtoperformtheirresponsibilitiesandwhohavesignedwrittenconfidentialitycontractscontainingtermsatleastasstringentasthetermsprovidedinthisArticle.
除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义务的严格程度不得低于本第[]条的规定。
4.2TheprovisionsofArticle.1aboveshallnotapplytoinformationthat:
上述第[].1条的条款对以下资料不适用:
(a)canbeshowntobeknownbythereceivingPartybywrittenrecordsmadepriortodisclosurebythedisclosingParty;
受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握。
(b)isorbecomespublicknowledgeotherwisethanthroughthereceivingParty’sbreachofthisMOU;
or
并非由于受方违反本备忘录而已尼或者在将来进行公共领域;
以及
(c)wasobtainedbythereceivingPartyfromathirdpartyhavingnoobligationofconfidentialitywithrespecttosuchinformation.
受方从对该信息无保密义务的第三方获得。
4.3UpontheexpirationorteminationofthisMOU,andinanyeventuponthedisclosingParty’srequestatanytime,thereceivingPartyshall(i)returntotheotherParty,oratthedisclosingParty’sdirectiondestroy,allmaterials(includinganycopiesthereof)embodyingtheotherParty’sConfidentialinformationand(ii)certifyinwritingtotheotherParty,withintendaysfollowingtheotherParty’sConfidentialInformationand(ii)certifyinwritingtotheotherParty,withintendaysfollowingtheotherParty’srequest,thatallofsuchmaterialshavebeenretunedordestroyed.
本备忘录期满或终止后,或经披露方随时提出要求,受方应
(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复制件),并且
(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。
5.Publicannouncements
本备忘内容保密
NeitherPartyshallmakeanyannouncementordisclosureconcerningtheMOUwithouttheotherParty’spriorwrittenconsentexceptasmaybereasonablyrequiredbylaw.
除非按照法律规定有合理必要,未经另一方事先书面同意,任何一方不得就本备忘录发表任何公开声明或进行任何披露。
6.Intellectualpropertyrights
知识产权
BothPartiesacknowledgethattheydonotacquireanyrightinoranyintellectualpropertyrights(includingwithoutlimitation,copyright,trademark,tradesecret,know-how)oftheotherPartyunderthisMOU.
双方确认一方并未因本备忘录从另一方获得该方任何知识产权(包括但不限于版权、商标、商业秘密、专有技术等)或针对该知识产权的权利。
7.AmendmentofMOU
本备忘录的修改
ThetermsandconditionsofthisMOUshallbeamendedonlybymutualwrittenconsentbetweentheParties.
对本备忘录进行修改,须双方共同书面同意方可进行。
8.Binding/Non-bindingclausesofMOU
本备忘录具有/不具有约束力的条款
ThePartiesacknowledgethat,otherthanClauses.4through13(inclusive)whicharebindingontheParties,thisMOUdoesnotconstituteabindingorenforceableagreementorcontractorcreateanobligationonthepartofeitherPartytodoanyacteitherexpresslyreferredtoorcontemplatedbythisMOU.
双方确认,除第[]条、第4至第13条(包括第4及第13条)对双方具有约束力之外,本备忘录其他条款不是具有约束力或可强制履行的协议或者合同,也不在双方之间设定实话任何行为的义务,无论该行为是否在本备忘录中明确规定应实施还是拟实施。
9.AssignabilityofMOU
本备忘录的转让
ApartymaynotassignthisMOUtoanythirdpartywithoutthewrittenconsentoftheotherparty.
未经对方事先书面同意,任何一方不得转让本备忘录。
10.Partyresponsibleforitsowncosts
各方承担各自费用
ExceptasmaybeprovidedunderthisMOU,eachPartyisresponsibleforitsowncostsincurredinperformingtheactivitiescontemplatedbythisMOU.
除非本备忘录另有明确约定,任何一方应自行负担其从事本备忘录规定的活动所发生的费用。
11.Noconsequentialdamages
不承担间接损失
NoPartyisliableforanyindirect,specialorconsequentiallossordamageoranylossordamageduetolossofgoodwillorlossofrevenueorprofitarisinginconnectionwiththisMOU.
任何一方对与本备忘录有关的任何间接或附带损失或损害、商誉的损失或者损害或者收入或利润的损失不承担责任。
12.EffectivenessandterminationofMOU
本备忘录的生效和终止
ThisMOUshallcomeintoforceonsignaturebybothPartiesandshallcontinueineffectuntiltheearliesttooccurof:
本备忘录经双方签字生效,至下列日期终止(以最早者为准):
(a)thereplacementofthisMOUwithaContractorfurtheragreement;
双方登记合同或进一步的协议取代本备忘录;
(b)anytimewithoutcauseuponprovidingaone
(1)monthpriorwrittennoticeofonePartytotheotherParty;
or
任何一方无须提供任何理由,提前一个月书面通知另一方终止本备忘录;
或
(c)daysfromthesigningofthisMOU.
本备忘录签署60天后。
Clauses4、5、9、10、11、12and13shallsurvivetheterminationofthisMOU.
第4、5、9、10、11、12和13条在本备忘录终止后继续有效。
13.GoverningLawandArbitration
适用法律和仲裁
ThisMOUshallbegovernedbythelawsof.INtheeventthatanydisputebetweenthePartiesarisinginconnectionwiththisMOUcannotberesolvedwithinaperiodofthirty(30)daysonthebasisofmutualconsultation,theneitherofthePartiesmayrefersuchdisputeto[arbitrationinstitution]forarbitrationin[language]underthe[arbitrationrules].
本备忘录适用[]法律。
双方之间由于本备忘录产生的任何争议应在三十(30)天内通过友好协商解决;
如果未能解决,任何一方可以将争议提交[仲裁机构名称]按照[仲裁规则]以[语言]进行仲裁
INWITNESSWHEREOF,eachofthePartiesheretohascausedthisMOUtobeexecutedbyitsdulyauthorizedrepresentativeonthedatefirstsetforthabove.
双方正式授权代表已于文首所载日期签署本备忘录,以资证明。
[PartyAname][PartyBname]
By:
By:
Name:
[PartyArepname]Name:
[PartyBrepname]
Title:
[PartyArepposition]Title:
[PartyBrepposition]
Nationality:
[Chinese]Nationality:
[PartyBrepnationality]
[甲方名称][乙方名称]
姓名:
[甲方代表姓名]姓名:
[乙方代表姓名]
职务:
[甲方代表职务]职务:
[乙方代表职务]
国籍:
[中国]国籍:
[乙方代表国籍]
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 谅解 备忘录 中英文
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)