联合国文件翻译课件PPT文件格式下载.ppt
- 文档编号:7707416
- 上传时间:2023-05-08
- 格式:PPT
- 页数:51
- 大小:242KB
联合国文件翻译课件PPT文件格式下载.ppt
《联合国文件翻译课件PPT文件格式下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《联合国文件翻译课件PPT文件格式下载.ppt(51页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
“其中超过70%的”定稿译文:
其中超过70%的失学儿童分布在撒哈拉沙漠以南的非洲以及南亚地区。
2InSyriaapersonwouldhavetoputup$77,000inminimumcapital,whichis44timesaverageannualincome老师改译:
在叙利亚,一个人需要提供77000美元的最低资本,这个数字是其年均收入的44倍。
(其是指叙利亚还是“一个人”?
不明)同学意见:
“其”改为“该国”,避免歧义定稿译文:
在叙利亚,创业需要提供77,000美元的最低资本,这个数字是该国年均收入的44倍。
这两个例子说明,即使老师提出的修改意见,也有需要斟酌和改正的地方。
所以,这里大家看,到底提意见有没有必要?
像这样意见,我们当时提出了很多。
有几百条吧。
其中有许多被采纳了。
也因此,许多如上述两条的小错误被纠正了过来。
所以,如果遇到需要提意见的,就踊跃一些,大胆地提出来!
我们该怎么做?
说完了过程,咱们就讨论一下,我们该怎么做?
需要意哪些问题?
说了这些,我相信大家会对如何联合国文件翻译有一个初步的认识。
联合国文件翻译有四个最基本的要求,分别是:
得体、统一、准确、流畅。
下面,我想以这四个方面来和大家聊聊上面的这两个问题:
How?
Andwhatarethoseweneedtopayatentionto?
1译语得体。
什么是得体?
我认为,所谓的得体。
就是译文符合1原文的语言特色2文本的特点3文本的受众特点。
语言特色,即说话人(文件)的用语特点,也就是我们常说的风格。
而文本特点则是不同文本所体现出来的,对语言的不同要求。
例如法律文本,则要求翻译时极为严谨,且多用法律术语。
而文学文本,则要求语言的艺术性。
那么联合国文件的文体特点呢?
语言风格和受众特色?
首先要说明的是,联合国文件的类型也是千差万别,受众也不一而足。
这里要说的,是我们所遇到文件。
1文本特点:
多用书面语,术语较多,但文本内容的专业性不是特别强。
2语言风格:
平实朴素,用语准确,多术语,多长短句相杂。
较少复杂的长句。
3受众:
我们的这一批文件,受众是不确定的大众。
也就是说,这一批文件不是给专门的一群人看的。
读者可能来自各种不同的,有着各种不同的教育背景。
因此,要做到得体,我认为,我们至少要做到以下几点:
1译语规范、完整、准确,且明白畅晓。
2少用口语、俗语、俚语、古语等,除非有特别的要求,少用修辞。
特别当原文未出现修辞时,勿用。
3减少冗余,减去不必要的冗词,不多增冗余成分,尽量做到简洁。
4少用意译,尽量用直译。
在直译的基础上proofreading,使译文更流畅。
下面,我们来看几个例子。
这几个例子都是上回文件翻译和修改过程中遇到的相关实例:
例子1原文:
Additionally,manyyoungpeopledonothavethefinancialresourcestoenablethemtoseekcareontheirown,andrestrictivelawsandpoliciesoftenrequireaparentorhusbandswrittenpermissiontoaccessservices.原译1手写同意书(手写一词,口语色较彩浓)改文2书面同意,例2原文:
Reducestheamountofmoneythegovernmenthasavailabletopayworkersandbuysupplies,suchasbooks,medicineandcomputers.译文1降低政府能付给工人、及用于购买像书、药品、以及计算机之类的物品的钱的数量。
(“钱”和“数量”都是比较口语化的词,尤其是“钱”,正式文件中极少出现“钱”这个名称)译文2减少政府能付给工人、以及用于购买像书、药品、计算机等物品的资金。
In1945,aftertheSecondWorldWar,worldleadersgatheredinSanFranciscowiththegoalofcreatingaglobalorganizationthatwouldworkforpeaceandpromotecooperationbetweencountries.There,theUnitedNationswasfoundedwithaCharter(aguidingdocument)thatcommittedallmemberstatestopromoteuniversalrespectfor,andobservanceof,humanrightsandfundamentalfreedomsforallwithoutdistinctionastorace,sex,language,orreligion.,这两个句子呢,比较吓人。
但实际呢,理解起来并不是特别困难。
下面我们看一看它的译文:
初译:
1945年,第二次世界大战后,世界各国首脑聚集在旧金山,旨在建立一个为世界和平以及国与国之间的合作而努力的全球性组织。
联合国在那里成立,同时制定了宪章(指导性文件),要求所有会员国无一例外地尊重、遵守所有人的人权和基本自由,不因种族、性别、语言、宗教的差异而区别对待。
定稿译文:
在二战结束后的1945年,世界各国首脑聚集旧金山,旨在建立一个全球性组织以维护世界和平,促进国与国之间的合作。
同年,联合国在旧金山成立,并通过了其指导性文件联合国宪章,要求所有成员国承诺“不分种族、性别、语言和宗教,推动对人权和基本自由的普遍尊重和遵守”。
两段译文,我们可以看一看初译和改译的区别初译中我们很明显的看到有两个时间状语,1945年和第二次世界大战结束以后。
然后,再往下,旨在建立一个.组织,中间有着很长的定语,在座的各位读读看,恐怕也有点累吧?
第三,原译中有“联合国在那里成立”,好,且不说那里是指哪里。
但这一句明显是承前启后的,译为“那里成立”,就显得很突兀了,前面一句到底主要说了是联合国成立的背景还是成立的地点?
最后,再来看,所有成员和无一例外,两者明显是重复了,显得比较啰嗦。
而改后的译文比较简洁,意思没有增减,但是原文的两个状语变成了一个,而旨在建立XXX组织,原本是一个很长的定语结构,现在也被拆为了两个小句子,译文更显得轻巧。
后句,联合国在那里成立,经推敲后也改为了“联合国由此成立”,这样就与前面一句主要讲的背景很好滴衔接上了。
整个译文更加连贯。
最后,所有和无一例外也去除了一个,选取“所有”。
把这两个译文相比较,是想告诉大家,怎样的语言才是规范、完整的,才是明白畅晓、简洁准确的。
我希望,这样一个对比,能对大家今后的翻译和修改工作有一点启发吧。
2统一的问题。
由于翻译的文件篇幅往往比较长,许多术语、短语等会反复多次在文件的不同部分出现。
为确保译文的规范性,我们很有必要对这些术语、短语等进行统一,这是联合国文件翻译的基本要求。
当然,统一其实并不仅仅指术语和短语,还包括格式,甚至字号、字体、颜色等细微之处。
这里着重要说一下的是术语的统一。
因为术语的统一是联合国文件翻译中的大问题。
许多术语,一旦固定下来之后,是不能变的,即便是错的,如果已经约定俗成,也必须沿用下来。
除了变为规范的简写、缩写外,不可擅自作出任何微小的改变。
我们一般会遇到这样几类术语:
1人名地名,2组织名称、职位头衔3各行各类的专业术语对此,我们的处理方法是,一般情况下,查找之后直接写入译文。
当然,有了一般,就有二般、三般。
尤其是组织名称。
会有缩写和(或)规范简写(如NATO)。
对于这种情况。
我自己的处理方式是:
原文中首次出现的,用规范全称,之后出现的,则用规范的简写。
有时候,也可能会出现The+机构名称的。
遇到这种术语,一般是看情况需要,译为该XXX、本XXX或者直接用规范的简称,对于缩写和简写的术语。
如果中文译法有规范的全称和简称的,处理方法同上。
如果没有,则用全称。
不过,为了更为清楚。
首次翻译时,后面加一个括号,在括号内将缩写重新注明(建议)。
需要注意的是1当术语用规范简写确定下来之后,在整篇文档中的译法也就确定了下来,不可再无缘故地生出什么变化(大小标题中一般不宜用简称或缩写,而用全称,如果出现例如TheCouncil,TheMission等情况的,用规范的简称或缩写)。
2有的术语,如completionstratgies(完成工作策略),还有例如severestorms(强风暴)等,全文小写,且没有任何标识的,这类术语比较隐蔽,容易错过。
所以,当翻译时遇到疑似术语的单词或词组,看着比较陌生的,请一定放在心上,仔细查探。
防止术语漏译或者错译的情况发生。
说了这么多,下面给大家介绍一下一些比较权威的术语源头。
我称之为源头,也就是咱们查询、核对术语时常去的地方。
主要有两个:
1联合国术语库网址:
http:
/dd.dgacm.org/chinesets/这里需要键入用户名和密码。
这里的用户名和密码分别为:
cts和ctsweb键入之后,会看到联合国中文处的网站。
这个即我们所说的联合国术语库。
里面有文件翻译需要的各种资料。
百度谷歌等搜索引擎。
当然,光有术语库,有的时候也是不够的。
我们还需要通过百度、谷歌等搜索引擎来查找更多的资料。
在百度或谷歌中,我们可以查到很多联合国文件的中文译本。
当然,你也可以用这些网页直接搜索联合国或权威新闻报社的官方网站。
这些也同样是术语的权威源头。
总之,用一切必要的手段来查找所需的资料,确保术语的准确和规范。
附:
关于术语统一更为详细的方法(标准),请大家参阅联合国术语库网站左页“翻译手册”一栏内的“简写和缩写”一栏。
3我们还需要注意的是意思的完整意思的完整比较好理解。
就是指意义不多增,不多减。
有一是一,有二是二。
准确的话,一般是指感情色彩的准确及细微意义的差别。
感情色彩的差别一般比较明显,感知起来不是特别困难,稍显困难的是细微差别的翻译。
我们来看一看下面这个例子:
例如:
Welcome(欢迎)Awarmwelcome(热烈欢迎)Averywarmwelcome(十分热烈的欢迎)Anextremelywarmwelcome(极其热烈的欢迎)这几个短语,看上去都长得差不多,但各有区别。
在翻译时,我们需要引起注意。
细心体味,不可不假思索,只因顺耳就胡乱地使用、添加或略去修饰词。
4译文的流畅。
前面在说得体时,我们说过,译文要明白畅晓,那这里的这个“畅”指的即是流畅。
流畅是联合国文件语言的一大特点,也是对翻译的一大基本要求。
在这里,译文的流畅主要体现在两个方面:
1语篇的流畅,2句子的流畅。
句子的流畅等会儿会与大家说。
先侃侃语篇的流畅,由于出现的几率不是很高,这个问题容易被忽略。
先看看如下的例子吧:
Humanrightsareuniversaltheyapplytoallpeople,everywhere.Youdonothavehumanrightsbecauseofyourcitizenship,race,sex,language,orreligion,butbecauseyouareahumanbeing.Theyarealsoindivisiblenorightsaremoreimportantthanothers.Youcannotbegrantedonlysomerights,whileothersaredenied.,原译:
人权具有普遍性任何人在任何地方都享有人权。
你无法享有人权,是由于国籍、种族、性别、语言或宗教的原因,而不是因为你是一个人。
人权具有不可分割性权利不存在轻重之分。
不可能赋予你一些权利,而剥夺你的另一些权利。
改译:
人权具有普遍性,任何人在任何地方都想有人权。
我们之所以享有人权,并不是因为我们的国籍、种族、性别、语言或宗教,而是因为我们是人类。
人权不可分割不存在轻重之分。
我们不可能只享有部分人权,而不想有其他人权。
对比这两段译文,我们不难发现一些问题。
原译是我们的初译,而改译则是最后定稿中的译文。
原译我认为里面有两处比较大的问题,大家看,1第二句的译法明显突兀。
之前的一句意在表明我们享有人权,但第二句上来却说我们“不享有”人权。
原文中连贯的意思,在这里被打破了。
2这整个一段说的都是“人权”,但原译一会儿人权,一会儿又出现个“权利”,在这里没有必要,你完全可以都译为“人权”,这样不会改变原意,且语句读上去要更加流畅。
因此,在语篇流畅的问题上,我们更应该注重的是句子与句子之间的关联,注重译文整体给读者的观感。
所以建议大家,在翻译之前,多阅读几次原稿(如果有时间有余力,最好整个文本都好好看一遍,而不是只看自己的部分),翻译之时,多留心看看前后句子,翻译之后,多读一读,多想一想,必要时也可与他人一道探讨,这样,对我们提高译文的流畅性会有很大的帮助。
好,说完了语篇,我们唠唠单个句子的流畅性吧。
毕竟句子是段落的基本组成。
句子不畅,段落必然不畅。
我们的译文一般会出现哪些可能的情况呢?
1搭配出错2出现歧义3结构混乱4成分残缺,1搭配不当这是我们很容易犯的语病。
在我们上回的翻译中,就出现了这种情况。
例如:
Suicideanddepressionarealarminglycommon.原译:
自杀率和抑郁症惊人地普遍。
改译:
自杀和忧郁症惊人地普遍。
出现歧义例:
twomajorwaysofpreventingthesexualtransmissionofHIV原译:
防止病毒性传播的两种主要途径。
(病毒性传播/病毒通过性传播)改译:
防止艾滋病毒通过性传播的两种主要途径。
结构混乱。
例子:
Conflictwhetherneighborhoodcrimeandviolence,civilwar,orwarbetweentwocountriesisoftenbothacauseandaconsequenceofpoverty原译:
冲突无论是邻里犯罪和暴力、内战或是两国之间的战争,冲突既是造成贫困的原因,同时也是由贫困造成的。
冲突无论是邻里犯罪和暴力、内战,还是两国之间的战争通常既是贫穷的起因,也是贫穷的结果。
4成分残缺例:
Becauseofitspotentialtoaffectsomanyaspectsofhumanlife,itisarguablytheworldsmostimportantdevelopmentissuetoday原译:
由于可能影响人类生活的方方面面,可以说是目前世界上最重要的发展问题(缺少主语)改译:
由于可能影响人类生活的方方面面,可以说,气候变化问题是目前世界上最重要的发展问题。
这四种语病,是出现得较多、较明显的四类。
就如四个陷阱,我们呢,一不小心就会中招。
所以呢,这里也友情提醒一下,小心不要踩到地雷,影响译文。
此外,在我们向老师提建议时,也请不要忘了好好看一下有没有这几类病句,如果出现了,立即提出来。
给我们的启示,最后,我想和大家韶韶我自己在这整个过程中的体会。
NO.1翻译不是一个人在小黑屋里埋头苦干。
我们的这个工程是个集体项目。
每个人的质量与进度都是息息相关的,我做我的,你做你的,咱俩没关系?
!
错!
NO.2在译文修改时,有些内容,同时涉及多名同学的译文。
这时候该怎么办?
要么,选取其中一位同学的译文,要么,大家商议,拿出更好的译文。
但无论如何,不经过讨论,是没有办法的。
即使你从中选取一位同学的译文,那其他同学的你为何不要,如不经讨论就直接选取,那是对其余人的不尊重。
标题whatisit的翻译。
其次,精确与严谨。
译文的精确是翻译的基本要求。
细节决定一切,其实很多时候译文质量如何就是通过细节看出来的。
因此,精确和严谨是翻译和修改中必须要有的attitude.,下面我们来看看这三处例子例如:
1HIV/AIDS.艾滋病病毒/艾滋病。
除非有特殊的语言环境,否则这两个一定得分开。
艾滋病毒与艾滋病的区别还是很明显的。
21trillion-1.6trillion1万亿1.6万亿。
千万不能写成11.6万亿。
这个太夸张。
3ontheaverageofacatastrophe大祸临头而不是“大火临头。
”差一个字,意思不知道差了多少。
且没有“大火临头”一说。
然后,翻译确实是改出来的。
上一次的文件,看看我们之前最初的译稿,再与最终的定稿进行对比,差别很大。
这种差别,是经过多次打磨打出来的。
可以说,译文比较初稿,有了质的飞跃。
大家在进行稿件翻译的时候,不妨把自己的初稿,一直到最后的定稿都保留下来,然后再看一看差别,我相信,修改的作用就能看的很清楚了。
好,今天我就韶到这里,希望我说的东西能对大家有一点用。
今后的路,还得靠在坐的各位继续走下去。
谢谢!
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 联合国 文件翻译 课件