四六级翻译练习题(全面)Word文档下载推荐.doc
- 文档编号:7690648
- 上传时间:2023-05-08
- 格式:DOC
- 页数:11
- 大小:68.50KB
四六级翻译练习题(全面)Word文档下载推荐.doc
《四六级翻译练习题(全面)Word文档下载推荐.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译练习题(全面)Word文档下载推荐.doc(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
⑨在某种程度上tosomeextent
⑩促进…发展promotethedevelopmentof…
TheFourTreasuresoftheStudyisageneraltermforasetoftoolsforpaintingandwritinginancientChina,namelypaper,ink,brushpenandinkstone.ThequalityoftheFourTreasuresoftheStudyplaysavitalroleinone’spaintingandcalligraphy.Therefore,scholarsengagingintraditionalChinesepaintingandcalligraphyattachedmuchimportancetothechoiceofthetools.Theproductsof“theFourTreasuresoftheStudy”elaboratelymadeduringtheTangandSongDynastiesarehighlypraisedbylaterscholarsfortheirsuperiorquality.Tosomeextent,theFourTreasuresoftheStudyisanimportantfactorwhichhaspromotedthedevelopmentoftraditionalChineseculture.
第二篇
“中国梦”是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。
“中国梦”实质上指要实现中华民族的复兴(rejuvenation),这是最伟大的梦想。
具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和良好的环境。
为此,习近平主席呼吁年轻人敢于追求,努力去实现梦想。
“中国梦”的提出增强了民族自豪感和民族自信心。
①提出putforward;
raise
②实质上inessence
③中华民族伟大复兴therejuvenationoftheChinesenation
④具体来说Tobespecific;
Specifically
⑤医疗保健medicalandhealthcare
⑥呼吁年轻人calluponyoungpeople;
appealtotheyouth
⑦敢于追求daretopursue
⑧实现梦想fulfill//realizethedream
⑨增强民族自豪感enhancethesenseofnationalpride
⑩民族自信心nationalconfidence
⑪使有资格;
给予…的权利entitlesbto…
ChineseDreamisanewtermfirstputforwardbyPresidentXiJinpingin2012.ChineseDreaminessenceistorealizetherejuvenationoftheChinesenation,whichisthebiggestdream.Specifically,ChineseDreamistoentitlepeopletobettereducation,higherincomes,bettermedicalandhealthcare,andbetterenvironment.Tothisend,PresidentXiJinpingcalledupontheyouthtodaretopursueandworkhardtofulfilltheirdreams.TheintroductionofChineseDreamhasenhancedthesenseofnationalprideaswellasnationalconfidence.
第三篇
眼下,“土豪”当属中国最热门词汇(buzzword)之一,用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。
这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词汇注入新生命的又一个例子。
“土豪”曾指那些有钱有势、剥削农民的地主们。
几年前,当中国魔兽(WorldofWarcraft)玩家用它来指代那些为强大的虚拟武器一掷千金的有钱玩家时,它的意思就彻底变了。
如今,“土豪”这个词已被引入日常语言中。
•词汇难点
品味差poortaste
网友internetuser
创造力creativity
有权有势richandpowerful
剥削exploit
地主landlord
虚拟武器virtualweapon
一掷千金spendbigmoney/aconsiderableamountofmoney
引入introduce
日常语言dailyconversation
•OneofthehottestbuzzwordsinChinarightnowis“tuhao”,atermreferringtorichpeopleoflittleeducationandpoortaste.ThisisanotherexampleofChineseInternetusersapplyingtheirwisdomandcreativitytoanagedphrasetogiveitanewlife.Thetermusedtomeanrichandpowerfullandlordswhoexploitedpeasants.ButafewyearsagowhenChineseplayersofthecomputergame“WorldofWarcraft”adaptedthistermtorefertorichplayerswhospendbigmoneyonpowerfulvirtualweapons,itsmeaningchangedsignificantly.Now,thistermhasbeenintroducedintodailyconversation.
第四篇
清明节(TombSweepingDay)是中国最重要的传统节日之一。
它起源于周朝,有2500多年的历史。
清明节是中国人扫墓祭祖的重要日子。
扫墓时,人们携带酒食果品和纸钱到墓地,将食物供祭在亲人墓前,为坟墓添加新土、焚烧纸钱、行礼祭拜、最后吃掉酒食回家。
除了扫墓,人们还参与包括荡秋千、放风筝等各种活动。
起源于originatefrom
扫墓sweepthetombs
是…的重要日子animportantoccasionfor…
祭祖offersacrificestoancestors
纸钱papermoney
新土freshsoil
行礼祭拜kneeldowninprayerandworshiptheancestors
荡秋千playonaswing
放风筝flykites
各种活动avarietyofactivities
•TheTombSweepingDayisoneofthemostimportanttraditionalfestivalsinChina.ItoriginatedfromtheZhouDynastywithahistoryofmorethan2,500years.TheTombSweepingDayisanimportantoccasionforpeopletosweepthetombsandoffersacrificestotheirancestors.Whenvisitingtombs,peoplecarrywine,food,fruitsandpapermoney.Theyputthefoodinfrontofthetombs,addsomefreshsoiltothetombs,burnpapermoney,kneeldowninprayerandworshiptheirancestors,andfinallyeatupthefoodanddrinkthewinebeforegoingbackhome.Apartfromsweepingthetombs,peoplealsotakepartinavarietyofactivities,suchasplayingonaswing,flyingkites,etc.
第五篇
为了让人们更好的记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“十二生肖”(ChineseZodiac)。
每一年由一只动物代表,每隔12年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。
每一种动物还有其独特的文化内涵。
例如,牛年出生的人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生的人则“强大、勇敢、但又急躁”。
十二生肖在亚洲的其他国家,如韩国和日本也很流行。
祖先ancestor
代表represent
循环comeinacircle
从…开始,以…结尾beginwith…andendwith…
独特的unique
牛年theYearofOx
文化内涵culturalconnotation
勤奋的hardworking
可靠的reliable
急躁的impatient
•Inordertoremembertheyearsmoreeasily,ourancestorsusedtwelveanimalstorepresenttheyears,whichiscalledthe“ChineseZodiac”.Everyyearisrepresentedbyananimalandevery12yearscomesinacirclebeginningwithRatandendingwithPig.Eachanimalhasitsuniqueculturalconnotations.Forexample,apersonbornintheYearofOxissaidtobehardworking,calm,andreliable,whilethepersonbornintheYearofTigerispowerful,brave,andimpatient.TheChineseZodiacremainspopularaswellinotherAsiancountries,suchasKoreaandJapan.
第六篇
西湖是中国最著名的旅游景点之一。
它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。
几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹而闻名于世。
西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙的融合在一起。
每年西湖都会吸引上千万的游客到杭州观光旅游,杭州也因其自身的魅力被称之为“人间天堂”。
旅游景点touristattraction;
scenicspot
省会provincialcapital
水域面积waterarea
秀美风景beautifullandscape//scenery
文化古迹culturalheritages
三面环山surroundedbymountainsonthreesides
特色uniquefeature;
distinctivecharacteristic
把…巧妙的融合在一起combine…skillfully
上千万的tensofmillionsof
魅力charm
人间天堂paradiseonearth
TheWestLakeisoneofthemostfamoustouristattractionsinChina.LocatedinHangzhou,provincialcapitalofZhejiangProvince,itcoversawaterareaofaround6squarekilometers.Forcenturies,ithasbeenwell-knownforbothitsbeautifullandscapeandculturalheritages.TheWestLakeissurroundedbymountainsonthreesidesandtheremainingsideisconnectedwiththecity.Ithasitsuniquefeaturesindifferentseasons,combiningskillfullynature,historyandart.Everyyear,theWestLakeattractstensofmillionsofvisitorstoHangzhou,whichisknownas“paradiseonearth”becauseofitscharm.
第七篇
在中国,筷子是主要的餐具(tableware)。
中国小孩最初是使用汤勺,但在他们一岁的时候就可以适用使用筷子。
作为一份礼物,筷子就如他们的外形一样象征着爽直。
中国的筷子没有尖尖的顶端,大部分中式筷子是用竹子制成的,当然也可以看到木筷子和塑料筷子。
西方人用餐时一般用餐刀、餐叉。
有些西方人可能非常会用筷子,但大多数人则不会。
所以,在中国为西方客人摆餐具时,筷子旁边再摆上刀叉是很明智的做法。
主要的餐具maintableware
最初Atfirst,…//initially//startwith
适用adaptto…//getaccustomedtosth(doingsth)
象征着爽直symbolizestraightforwardness
尖的/圆的/方的pointed/round/squareshaped
用竹子/塑料制成bemadeofbamboo/plastic
餐刀餐叉knivesandforks
非常会用bequitegoodat
摆餐桌setatable
招待客人entertainguests
很明智的做法Itisadvisableto…
第八篇
•中国汉字是从图画、符号逐渐演变过形成的。
中国历代都有大书法家,其书法艺术和风格成为所在朝代书法的典型代表。
不同于西方的油画,中国的传统绘画有独特的表现形式。
由于最早的绘画和写字均使用同样的工具,并且都是以线条为主,故有“书画同源”之说。
中国传统绘画作品一般都有题诗或题字,诗、书、画因而汇合成一个艺术整体,予人以更加丰厚的美学内涵(aestheticconnotation)。
人物画、山水画和花鸟画均为传统绘画的重要画种。
词汇难点
1.中国汉字Chinesecharacters
2.逐渐演变evolvefrom
3.大书法家greatcalligraphers(书法calligraphy)
4.典型代表atypicalexampleof//betypicalof//symbolize
5.不同于…Differentfrom…
6.有独特的表现形式becharacterizedbyuniqueformsofexpression
7.书画同源paintingandcalligraphysharethesameorigin
8.予人以更加丰富的美学内涵providearicheraestheticconnotation
9.人物画figurepainting山水画landscapepainting
花鸟画flower-and-birdpainting油画oilpainting
Chinesecharactersevolvefrompicturesandsigns.Everydynastyhasitsgreatcalligrapherswhosestylescometosymbolizetheirage.DifferentfromWesternoilpainting,traditionalChinesepaintingischaracterizedbyuniqueformsofexpression.Sincesimilartoolsareusedtodrawthelinesoftheearliestpaintingandwriting,paintingandcalligraphyaresaidtosharethesameorigins.Chinesepaintingsusuallyincludepoetryorcalligraphy,thusthethreeareintegrated,providingaricheraestheticconnotation.Figure,landscape,andflower-and-birdpaintingsaremajortraditionalpaintinggenres.
第九篇
中国是世界四大文明古国之一,幅员辽阔(vastterritory),山河壮丽,物产丰富,历史文化悠久。
五千年的人文创造(humanisticcreativity)和天工开物造就的自然景观为我们留下了景象骄人、数量繁多的名胜古迹,创造了辉煌的文化艺术。
中国位于亚洲东部、太平洋西岸,面积960万平方公里。
中国人口约13亿,共有56个民族,是世界上人口最多的国家。
青藏高原(TheQinghai-TibetPlateau)是海拔最高的高原,喜马拉雅山系(Himalayas)是世界上最大的山系,其主峰珠穆朗玛峰是世界上最高的山峰。
1.四大文明古国fourcountriesofgreatancientcivilizations
2.幅员辽阔vastterritory
3.山河壮丽magnificentmountainsandrivers
4.物产丰富abundant/richnaturalresources
5.历史文化悠久longhistoryandculture
6.壮观的景色spectacularviews
7.数量繁多的名胜古迹numerousplacesofinterest//scenicspot
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四六 翻译 练习题 全面