中石化职称考试英语复习题Word下载.docx
- 文档编号:7109803
- 上传时间:2023-05-07
- 格式:DOCX
- 页数:45
- 大小:67.58KB
中石化职称考试英语复习题Word下载.docx
《中石化职称考试英语复习题Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中石化职称考试英语复习题Word下载.docx(45页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
Thesepumpsarefeaturedbytheirsimpleoperation,easrmaintenance,lowpowercon-sumptionanddurableservice译为:
这些水泵的特点是操作简便,维护容易,耗电量少,经久耐用。
Noonehaseverseenasingleatomormoleculeevenwiththemostpowerfulmicroscope译为:
即使用倍数最高的显微镜,也没有人看到过一个单个的原子或分子。
Cargoinsuranceistoprotectthetredefoumlossesthatmanydangersmaycause.译为:
货物保险就是保护贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。
Englishisthelanguageofcommerceandsecondlanguageofmanycountneswhicihfor-merlrhadFrenchorgermaninthatposition译为:
英语是国际贸易中通用的语言,在许多国家已取代法语或德语成为第二语言。
Readingmakesafullman;
conferenceareadyman;
andwritinganexactman译为:
阅读使人充实,会话使人敏捷,写作使人精明。
Theproblemofacquiring,trackinganddiscriminatingallthetargetsneedsthefuilcapa-bilityofthephasedarrayradar译为:
解决捕获、跟踪和识别所有目标的问题,要求发挥相控阵雷达的全部能力。
Theprincioalfunctionthatmaybeperformedbyvacuumtubesarerectification,amplify-cation,oscillation,modulationanddetection译为:
真空管的五大主要功能是:
整流、放大、振荡、调制和检波。
Akeyisapieceinsertedbetweenashaftandahabtopreventrelativerotation译为:
键是一种装在轴和轮毂之间的零件,用以防止相对转动。
Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime译为:
我干工作,我作家务,我有朋友来往,这些占用了我的全部时间。
Theformerismorecommoninadult,thelatterinchildren译为:
前者在成年人中较常见,后者在儿童中较常见。
Tinghtertolerancesarepossible,butwithloweryieldandgreatercost译为:
使公差再小一些是可能的,但这会降低成品率,使成本增加。
Thisexperiencehasbeenobtainedintherealmoffarlessstringentoperationalrequire-mentsandconditions,particularlyinregardtopowerdissipation译为:
这种经验是在极不严格的工作要求和工作环境下取得的,
Theexperiencehastoldusthatthislindofmaterialisofgoodquality经验告诉我们这种材料的质量很好
Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory译为:
产品在出厂之前就应该进行质量抽样检查。
Theyhavefittedthemselvestothelandandtherhythmofitsseasons译为:
他们已经适应了当地的水土和季节。
Physicsisthestudyofheat,sound,magnetism,electricity,light,thepropertiesofmat-terandwhatitiscomposedof译为:
物理学研究的是热、声、磁、电、光、物质的性质和成份
Wehavesolvedtheproblemandhavearrivedatthesameconclusionastheyarrivedat译为:
我们已经解决了这个问题,并且得出了和他们相同的结论。
Edisonandhismenwereverymuchexcitedasthefirstelectriclightsentoutitsglow译为:
当第一盏灯放光时,爱迪生和他的工作人员非常兴奋。
Itistoincreasethefrictionthatthesurfacesofautomobiletyresaremadewithprojec-tions正是为了增加摩擦,才把汽车胎的表面做成有了许多突起的小块。
Whenwewanttomoveabodyofgreatmass,wemustapplyagreatforce译为:
要移动质量大的物体,就要用大力。
Thehightemperatureandhighrotationalspeedsatwhichthegasturbineoperatespresentdifficultiesinmanufacture译为:
燃气轮机工作时的高温与高转速使制造产生了一些困难。
Practicallyallsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooled译为:
实际上一切物质都是热胀冷缩的。
whatIwaslearningwaswhatdickdarmanlatersaidatben’sgoodbyepartytwotearslater译为:
我所学到的,是两年以后迪克。
达曼在欢送本的告别会上所说的。
ThatthebritishandAmericangovernmentsremainedunperturbedwasdueingreatparttoauniqueserviceprovidedbythebritishbroadcastingcorporation译为:
当时英美政府之所以能够保持镇定自若,主要是由于英国广播公司提供了一项很不寻常的服务。
Outpositionhasalwaysbeenthatsuchinterventionistotallyunjustified译为:
我们的一贯立场为:
这种干涉是完全无理的。
Idon’tthinkthatheatallweighedtheadvantagesofchanginghisjobagainstthedisadvantages译为:
我认为他根本就没有把换工作的利弊加心权衡比较。
shetoldnethatshewouldoftenspendawholemorningworkinguponasinglepage译为:
她对我说,她往往要花整整一个上午来修改一页稿子。
weknewthatwenevercouldfindpeaceaslongasweaswerefilledwithhatred译为:
我们明白了,如果我们心里总是充满了怨恨,就永远也安宁不下来。
Ihadheardyouwerecoming,butwehadnoideaitwouldbethissoon译为:
我们听说你要来,可是没想到你来得这样快。
Thereisnoquestionthatthesovietunionwillseektogainfromtheinstability译为:
毫无疑问,苏联将利用不稳定的形势捞到好处。
The25-yearteachingveteransayshewasdeniedapromotionandpayraiselastyearbecausehehadn’tpublishedasufficientnumberofresearchpapers.译为:
这位有25年教龄的老师来说,由于他未能发表足够数量的科研论文,去年没有给他提职、提薪。
whatAmericahaslostisthecocky,do-anythingassuranceofthe1950s译为:
美国已经失去了50年代那种趾高气扬、为所欲为而毫无顾忌的劲头。
Anditisnotwhetheruniversitieshaveproducedvaluableresearchandscholarship译为:
问题也不在于大学是否已取得有价值的科研成果和学术成就。
weshouldrememberthatthescientificdevelopmentsinonefieldarecloselyrelatedtothedevelopmentsofthesametimeinotherfields译为:
我们应当记住,一个领域的科学发展与其他领域在同一时期的发展有着密切的联系。
IthasbeensaidthatinAmerica,peoplethinkintermsofdecades;
inEurope,theythinkintermsofgenerations;
inchina,dtheythinkintermslfcenturies,译为:
有人说:
在美国,人们以十年为单位来考虑问题。
在欧洲,人们以一代人为单位来考虑问题。
而在中国,人们以世纪的眼光来考虑问题。
Don’ttakeforgrantedthatitwillbeallplainsailing,译为:
不要以为一切都会一帆风顺。
legendhasitthatdayuwasmadeemperorbecauseofhissuccessincontrollingfloods译为:
据传说,在禹是因为治水成功而当上皇帝的。
There hasneverbeenamanaroundmewhowrotesomanymemos.译为:
在我周围没有一个人像他那样写过那么多的备忘录。
Hewishestowriteanarticlethatwillattractpubicattentiontothematter译为:
他想写一篇文章,来呼吁公众关注此事。
Thesunemitalargeamountofinvisibleraysofamaturesimilartoradiowavesandlightwhichareelectromagneticwaves译为:
太阳发射大量与光和无线电波性质类似的不可见的射线,这些射线就是电磁波。
Themeltingpointofwhichthecarboncontentishigher,islower译为:
如果铸铁的含碳量较高,其熔点就较低。
Thisfactoryproducedmachinetoolstowhichprecisioninstrumentswereattached译为:
这家工厂生产附有精密仪器的机床。
Suchpeopleastheyarewillneverdothatsortofthing译为:
像他们这样的人绝不会做那种事情。
China’sisolationfromthewestwasfinallybrokeninthe19thcentury,whenitwasinvadedfromthesea.译为:
中国与西方隔绝的状态终于在19世纪被打破了,当时中国遭到了从海上来的侵略。
Thewholestaffconsistedofabout250doctorsandnurses,nearlyhalfofwhomwerewomen.译为:
在全体工作人员中,大约有250名是医生和护士,几乎半数是妇女。
Thereasonwhyjohnfailedwashislaziness译为:
约翰之所以失败是由于他懒惰。
Iwouldliketoliveinaplacewheretreesaregreenalltheyearround.译为:
我喜欢住在树木四季常青的地方。
whenagiantradio-telescopeturnsinonthemessagessentfromarocketinspace,acom-puterguidestheturningofthetelescopeintherightdirection译为:
当一架巨型电望远镜为了对准宇宙中的火箭所发回的电讯而转动时,计算机便会指引望远镜转到所需要的角度。
Thedrillmayjustmisstheoilalthoughitisnear:
ontheotherhand,itmaystrkeoilatafairlyhinghlevl译为:
钻头可能到了离油很近的地方而没有碰到油;
另一方面,也可能在相当浅的地方打出油来。
Theoilusedforthispurposemustbeofthecorrectthickness:
ifitistoothinitwillnotgivesufficientlubrication,andifitistoothickitwillnotreachallpartsthatmustbelubricated译为:
润滑油的浓度必须适当,太稀则起不到应有的润滑俢,太稠则流不到需要润滑的所有零件。
Wedonotreadhistorysimplyforpleasure,butinorderthatwemaydiscoverthelawsofpoliticgrowthandchange译为:
我们读历史不单纯是为了娱乐,而是为了从中发现政治发展和演变规律。
ThemorecorporatestaffabroadwhocancommunicatewellinEnglishthegreateryourtradingopportunity译为:
驻外公司职员能用英语熟练交流的越多,做生意的机会就越多。
AsdivorceretesinAsisareontherise,moraleducationisgettingmoreandmoreimpor-tant译为:
在亚洲,由于离婚率不断上升,道德教育越来越重要
HeknewnothingabouttheblueprintuntilItoldhim译为:
这个蓝图在我告诉他之前,他一点也不知道。
Thismaterialisnomoreelasticthanthatone这种材料并不比那种更有弹性。
Manycenturieshadpassedbeforemanlearnedtomakefire译为:
许多世纪以后人类才学会了生火。
Hespeaksquickly,thetoneofhisvoicesoarrestingthatitsoberseveryone译为:
他快快地讲着,语调十分引人注意,大家也都安静地听。
Currentwellnotflowcontinually,sincethecircuitisbrokenbytheinsulatingmaterial译为:
电流不再继续流动,因为电路被绝缘材料隔断了。
Thewerkingplanwellbeexaminedbyaspecialcommitteefirst译为:
这个工作计划将先由一个特别委员会加以审查。
Ifthepressureinaclosedvesselisallowedtorisetoohigh,thevesselwillburst译为:
如果听任密封容器中的压力过分升高,容器就会爆炸。
Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily;
onlyafewquestionsofsecondim-portanceremaintobediscussed译为:
大部分问题已经圆满解决了,只剩下几个次要问题有待讨论。
Wowsomuchhasbeedpublishedonallkindsofsubjectsthatevenaspecialistwhodevot-edallhistimetoreadingcouldnotkeepupwithit现在就各种问题发表了许多材料,即使是专家整天看材料也跟不上。
Therefore,whenwearereceivedwithsomuchhonorandsomuchkindnessinthisgreatcountry,Ibelievethatthepeople,sRepublicofchinaisdoingaverysignificantthing译为:
因此,当我们在这个伟大的国家里受到这样隆重和盛情的接待时,我认为中华人民共和国这样做是有重大意义的
Nowfreshwaterisbecomingscarce,butmoreandmoreisneededbecauseofincrease-ingnumberofpeopleintheworld译为:
现在淡水越来越不足,而由于世界人口日益增长,淡水的需要量却越来越大。
Itisrequiredthatthemachineshouldbemaintainedatregularintervals译为:
机器需要定期维修。
Itshouldbepointedoutthatthisprocessisoxidation译为:
应该指出这一过程是氧化。
Itisgenerallyrecognizedthattheinsulationresistanceofacableisinverselyproportionaltoitslength译为:
普遍认为电缆的绝缘电阻与其长度成反比。
Suchapoorstatecouldnotpossiblyhavewagedagainstirsneighborwithoutbackingformothercountries译为:
这样贫穷的国家如果没有他国的支持,本来根本不可能对其邻国发动战争。
Nothingintheworldmovesfasterthanlight译为:
世界上没有任何东西比光走得快。
Allthesemetalsarenotgoodconductors译为:
所的这些金属不都是良导体。
Noteneryminutedifferenceisnoted译为:
并不是每一点细微差别都能注意到了。
Thereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforce译为:
在力的作用下,各种材料或多或少都要变形。
Theyworkedneitherforfamenorforpersonalgains译为:
他们工作一不为名二不为利。
Thespeedoflightistoogreattobemeasuredwithasimpleu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 石化 职称 考试 英语 复习题