英语翻译之句子成分转换Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:7091564
- 上传时间:2023-05-07
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:18.10KB
英语翻译之句子成分转换Word文档下载推荐.docx
《英语翻译之句子成分转换Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译之句子成分转换Word文档下载推荐.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
d.Theaveragetemperatureinsummerisashighas35C.Onecannotbepleasantlivinginthatplace.
夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。
e.AgoodmanynewbookswerepublishedbytheForeignLanguagePresslastyear.
外文出版社去年出版了许多新书。
谓语译为主语
f.Whenamaterialisstressedbeyondtheelasticlimitapermanentdeformationresults
当一种材料的应力超过弹性极限时,就会产生永久变形。
表语译为主语
g.Televisionisdifferentfromradiointhatitssendsandreceivespictures.
电视和无线电的不同点在于电视能收发图象。
宾语转译成主语
h.Thewisebuyerfindswaystomakesurethatwrongthinkingisnotallowedtointerferewithcarefulplanninginthispurchases。
(明智的购买者尽量做到购买时不让错误的想法干扰。
)
Hisfatherflewintoragewithwhathehaddone.
(他的所作所为让他的父亲大为光火。
被动语态一般是,主谓语的位子翻译成汉语时需要颠倒,即原来的主语作宾语:
i.Drasticactionmustbetakeniftheywanttoreducetrafficaccidentsandairpollution.
(如果他们想减少交通事故和污染,就必须迅速采取措施。
Iwastotallyupsetbywhathedidintheexam.
(他考试时的表现确实让我很担心。
jAsiawaspassedoverbytheindustrialrevolution.
(工业革命没有光顾亚洲。
译成带“是”的结构:
j.Weweremovedtotearsbythefactthathecametothemeetinginspiteofhisillness.
(最让我感激涕零的是,他带病坚持来开会。
译成:
“由”“把”,“使”等字引导的句子:
k.Hismotherwasdismissedduetothefactthatshecouldn’ttypefastenough.
(老板把他的妈妈给解雇了,因为他打字不够快。
l.Shewasworried,becausehersonhadwrittenforalongtime.
(她儿子很长时间没给她写信了,这可把她给担心坏了。
m.Windiscausedbyairmovingbetweencoldandwarmregion.
(风是由冷暖地区流动着的空气引起的。
非谓语转译成谓语:
Thenewruleisapplicabletoforeigners.
这一项新规定适用与外国人。
(表语译为谓语)
Thereisaneedforimprovementinyourstudyhabits你的学习习惯需要改进(主语译为谓语)
非宾语转译成宾语:
主语转译成宾语
a.Afterhewaselectedchairmanofthecommittee,Mr.Smithwasfoundworkinginthelabearlyinthemorning
(史密斯当选以后,人们发现他一大早就到办公室工作了。
b.Muchprogresshasbeenmadeincomputerscienceinlessthanacentury.
不到一个世纪,计算机科学取得了很大进步。
(主语译为宾语)
Howmuchriskdoesinternalizationcontainfornationalidentity?
(一个国家会在国际化中会有丧失自己的危险吗?
主语译为宾语,状语译为主语
Theamountofenergythuslostcanbeconsiderablyreducedandthelifeofthemachineprolongedbycarefullubrication.
小心加以润滑能大大地减少这样所损失的能量并延长机器寿命。
状语译为宾语
Materialstobeusedforstructuralpurposearechosensoastoobehaveelasticallyintheenvironmentalcondition.
结构上用的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。
非定语转译为定语主语译为定语
a.Theserviceuniversityischaracterizedbyseveralfeatures:
theexistenceofprofessionalschools,shorttailor-madecourse,contractingofservicesandfundingbycontracts.
(大学提供服务的主要特征有以下几点:
建立职业学校、短期培训学校以及提供服务与资助之间的合同签定等。
)
b.Thesatellitesystemusesthisdeviceinvariedforms.
卫星系统上的这种装置有各种不同的形状。
(
宾语转译成定语
c.Hisspeechonthecurrentinternationaleconomicsituationproducetheprofoundinfluenceonresearchworkofthatsubject.
(他的关于目前国际经济形式的讲话,对我们的研究工作产生了很大的影响。
状语译为定语
c.Inhiscompositionhemadefewspellingmistakes.
他在作文中的拼写错误很少。
主语译为定语,谓语译为主语
Thecommunicationssystemischieflycharacterizedbyitseasewithwhichitcanbemaintained.
这一通讯系统的主要特征是容易维修。
非状语转译为状语
宾语补足语译为状语
a.Don’tyouseeitwasjustinfun?
Yougotitallwrong.
你没看出那不过是开开玩笑吗?
你完全误解了。
Theprofessorshowedhermuchattentionandgavehersomeprivatecoaching.
教授对她很关心,给他一些个别辅导。
(定语译为状语)
主语转译成状语
b.Afterthat,hisyouthfulindifferencetostudiesandhisunwillingnesstothinkofanon-sportscareercaughtupwithhim.
(在那之后,由于他年轻时候对学习毫不关心,以及不愿意考虑与运动无关的事情,他终于得到了报应。
定语转译成状语
c.Weneedadialoguewhichpromotesourmutualresponsibilitytotheinternationalcommunity.
(我们需要对话来推进我们两国对国际社会所应承担的责任。
d.Weneedadialoguethatpreventsanysingleissuefromholdingtheentirerelationshipcaptive.
(我们需要对话来防止任何有碍两国关系的事情发生。
e.Hislackofinterestintheprojectupsethiscolleagueswhoweretryingeverypossiblemeanstohaveitcarriedout.
(他对该计划表露出了不感兴趣,这使得他的同事们很担心,因为他们正在尽一切办法来履行这项计划。
宾语译成状语:
f.Thereishighprobabilitythatinthe21stcenturyagoodnumberofuniversitieswillexcelinserviceratherthanconventionalacademicresearch.
(在21世纪,很多大学极有可能会在(大学提供)服务而不是传统的学术研究方面大显身手。
转译成谓语或者主谓结构:
a.Iwouldliketodrawyourattentiontothosesidesofintroductionofinformationtechnologieswhichcanposenewproblemsforeducation.
(我想请大家注意的是,介绍信息技术会给教育提出一些新的问题。
b.Thesecurityandwarmthofthedestroyer’ssickbaywerewonderful.
(驱逐舰的病房非常安全,同时,也非常温暖。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 句子成分 转换