考研翻译教程文档格式.docx
- 文档编号:6930499
- 上传时间:2023-05-07
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:26.63KB
考研翻译教程文档格式.docx
《考研翻译教程文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译教程文档格式.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
2004:
语言与思维的关系;
2005年:
大众传媒;
2006年:
美国的知识分子;
2007年:
法律的学习;
2008年:
达尔文的思维表达;
2009年:
教育学;
2010年:
自然与经济的关系
2、要求翻译的句子均为长难句
3、技巧性较强
四、考点归类
1、词法
A专有名词
第一类:
人名、地名
熟悉:
按照汉语约定俗成译法来译
例如:
1994年Galileo伽利略
不熟悉:
音译/直接抄写
2001年Pearson皮尔森/皮尔逊/Pearson
第二类:
专业术语
通常文中会给出一定解释,平时注意收集
疯牛病:
MadCowDiseaseSwineFlu
禽流感:
BirdFlu
手足口病:
Hand-foot-mouthDisease
口蹄疫:
MouthandFootDisease
黑洞:
BlackHole,Epicenter,Collapsar
B代词
内指代/外指代
找指代关系的方法:
往前看、平行看
C动词的习惯用法
平时打好基础,背好单词
D多义词及熟词生义词
切记:
表面意义不可靠,上下文才是王道
E生词
猜测原则:
词根、词缀、上下文
2、一般翻译技巧
A词义选择
(1)分析上下文
(2)根据汉语习惯
B词序调整
80%直译,20%意译
C词性转换
英语多名词,汉语多动词,故英译汉时注意运用名词变动词
Forthestudyofnaturalphenomenon,theemphasisondatagatheredfirst-hand.
emphasis强调n.
直译:
对于收集第一手资料的强调
意义:
强调收集第一手资料
D增词法
不改变原意的情况下,在译句中增加“问题,情况,状态,关系,东西,过程,结果,事物,程度,范围”等词,使译句通顺
3、句法
翻译时注意“定语和定语从句,状语和状语从句,主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,比较结构,强调结构,插入结构,被动结构,倒装结构,形式主语”等句子结构的翻译
5、翻译标准
信:
忠实原文→忠实的准确地理解
达:
通顺畅达→用汉语通顺的表达出来
雅:
文字典雅→考研翻译不要求
翻译的两个阶段:
理解和表达
6、考生的问题
1、理解不到位
A句式
简单句:
主干结构、定语、状语、补语
复合句:
主句、从句
B五种基本句型
主语+谓语e.g.:
Ismiled.
主语+谓语+宾语e.g.:
Iloveyou.
主语+谓语+间接宾语+直接宾语e.g.:
Igiveyoumyheart.
主语+谓语+宾语+宾语补足语e.g.:
Youmakemecrazy.
主语+系动词+表语e.g.:
Youaresopretty.
C断句的标志
(1)标点符号:
逗号,破折号,冒号
(2)连接词:
that,what,which,where,when,while,how,or,both,,and等等
(3)介词短语:
介词+名词(作定语/作状语)
2、表达不到位
表达四大基本原则:
原则一:
主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变)
原则二:
定语状语往前勾(后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例)
原则三:
前因后果多主动(符合汉语的习惯)
原则四:
名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)
7、翻译步骤
1、时间分配
总分:
100分时间:
180分钟
完型:
10分时间:
20分钟
阅读:
40分时间:
70分钟
新题型:
翻译:
20分钟
作文:
30分时间:
50分钟
1、做题步骤
第一步:
仔细阅读,划分结构
第二步:
推敲词义,理顺关系
第三步:
顺理成章,组合成文
第四部:
仔细核对,确保高分
第二部分细则
1、定语
英语的定语占到整个语言的1/3的比例,攻克英语翻译首先攻克定语
1、定语的分类
A前置定语
翻译方法:
直来直去
ordinarythings普通的东西形容词作定语
scientificrevolution科技革命形容词作定语
Galilio'
sgreatestglory伽利略最伟大的成就名词和形容词最高级搭配作定语
Drivingforce驱动力现在分词作定语
15billionyears150亿年数词作定语
B后置定语
倒转乾坤,用于结构和意义都比较简单的后置定语
一拆为二,用于结构和意义都比较复杂的后置定语
C多重后置定语
典型特征:
A(中心词)+介词(of)+B+介词(of)+C+….
theinsightsofgreatmenofgenius
aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.
theeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds
后浪推前浪
D前后置定语都有
从大到小,从宏观到微观
Mankind'
sinstinctformoralreasoning人类道德推理的本能
Theanthropologicalconceptofculture人类学里文化的概念
2、定语从句
1、定语从句的分类
限制性定语从句,例如:
Shehasfoundthenecklacethatshelosttwoweeksago.
非限定性定语从句,例如:
Thesunheatstheearth,whichisveryimportanttous.
2、翻译方法
A前置法
当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“……的”的定语词组,放置于被修饰的词之前。
Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.
而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。
B单独成句
当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往要采用单独成句的方法。
此时可以重复先行词或是将其翻译成它或它们等代词。
Tylordefinedcultureas"
...thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety."
泰勒把文化定义为:
“……一个复合整体,它包括人作为社会成员所获得的信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其他的能力与习惯。
3、插入语
1、形式
……,插入语,……
2、作用
起到修饰、补充、解释、说明作用
3、翻译原则
修饰的是整个句子时,放在整个句子前面
修饰的是某个单词和词组时,放在单词和词组的前面
总之,修饰谁就放在谁前面
Thus,theanthropologicalconceptof"
culture"
liketheconceptof"
set"
inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.
因此,就像数学中“集合”的概念一样,人类学中“文化”的概念是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认知成为可能。
4、被动句
1、主宾颠倒
在一个被动句中,如果主语和宾语的被动关系非常明显,我们采取主语变宾语、宾语变主语的方法来翻译。
Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.
儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而非工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。
2、直接译为主动句
在一个被动句中,如果主语和宾语的被动关系不明显,我们则采取直译为主动句的翻译方法。
3、用汉语被动结构来翻译
在一个被动句中,可用“受到”“得到”“遭到”“加以”“得以”“为….所”“由…来”“是…的”等结构来翻译。
5、As的用法
1、as单独用
As+名词/名词词组/其他词组,可翻译为“作为/像”
As+句子(与时间有关),可翻译为“当……时候”
As+句子(与原因有关),可翻译为“因为”
Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.
有些哲学家论证说,权利只存在于社会契约中,作为责任与权益相交换的一部分。
2、as的固定用法
asawholeadv.总体上
asfor=asto=aboutadv.关于
aswellasadv.和/也/又
asexpected正如预料的那样
as...as
notsomuchas...as...
Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.
假如那些小热点看上去正如所预料的那样,那意味着又一科学论说的胜利,这种路说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。
Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonesthatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.
几乎每个历史学家对历史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。
6、比较结构
1、ratherthan
Iwouldratherdiethanmarryyou.
我宁愿死也不嫁给你。
Iwouldratherdietomarryyou.
我死也要嫁给你。
Whenthathappens,itisnotamistake:
itismankind'
sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.
这种反应不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励,而不是嘲笑。
2、less...andmore...
Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.
人们之所以关注历史研究方法论,主要是因为历史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。
3、morethan
(1)moreAthanB
Heismoreaclosefriendthanaboyfriendtome.
与其说她是我的男朋友,还不如说他是我的一个好朋友。
Heismoreateacherthanawriter.
他不仅是位老师,还是位作家。
(2)morethan...
<
1>
morethan+数词,表示“多于……”“……以上”
Wehavebeenclosefriendsformorethan20years.
我们已经做了20多年的好朋友了。
2>
morethan+名词/动词
Iwishthatwecouldbemorethanafriend.
我希望我们能比朋友更进一步。
Theymayteachverywell,andmorethanearntheirsalaries,butmostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.
他们教书可能教的很好,而且不仅仅是为了挣薪水,但是他们当中的大多数人对设计道德判断的人类问题几乎没有或者根本没有独立思考。
3>
morethan+形容词/副词/分词,表示“极其”,“非常”
Myteacherismorethanstrictwithme.
我老师对我极其严格。
Myparentsaremorethankindtome.
我父母对我非常好。
P.S.其他常用结构补充
anythingbut根本不
Icancallyouanythingbutbrother.
nothingbut=onlynothing=noanybut只不过是/仅仅
Youarenothingbutoneofmyfriends,leavemealone.
allbut=almost几乎
Sheallbutacceptedmeasherfriend.
butfor要不是
Butforherhelpandsupport,IcouldnotfinishmystudyintheUniversity.
nomore...than...和……一样都不
ChairmanMaoisnomoreagodthanweare.
Ahomewithoutloveisnomoreahomethanamanwithoutsoulisaman.
notmorethan最多
nolessthan至少
7、倒装结构
还原为正常语序
Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.
电视是激发和传递感情的一种方式,在加强不同的民族和国家之间的联系方面,电视也许还从来没有像在最近的欧洲事件中那样起过如此巨大的作用。
8、形式主语
1、固定用法
Itissaidthat...据说…
Itisreportedthat...据报道…
Itisestimatedthat...据估计…
Itmustbepointedoutthat...必须指出…
Itmustbeadmittedthat...必须承认…
Itissuggestedthat...有人建议…
Itcannotbedeniedthat...不可否认…
Itshouldberealizedthat...必须认识到…
Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat...可以毫不夸张地说…
2、It+be+adj.+forsb.+todosth.
对于某人来说做某事是……的。
Itisgoodforyoutogiveupsmoking.
对你来说戒烟是有好处的。
3、It+be+adj.+that...
……的是,that+从句。
/that+从句,这是……的。
Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry'
seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.
而且,显而易见的是一个国家的经济实力与其工业农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。
9、状语结构
结构种类:
时间、地点、原因、方式等等
翻译原则:
定语、状语往前勾
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematicanddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.
社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的,有序的,系统的和冷静的方式研究人类及其行为。
10、状语从句
1、结果状语从句
后置
Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder——kitchenrage.
家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂躁症。
ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.
这些新近被描述的语言得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责伯阿斯和萨佩尔编造了材料。
2、让步状语从句
前置
Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.
宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中的一些公认的理论在科学上看来可信的推论,许多天体学家近十年来一直公认这一论说是正确的。
3、时间状语从句
Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.
另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来,这种联系类似于新闻记者在报道以及评论新闻史根据日常规则所形成的联系方式。
4、条件状语从句
Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.
这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解释问题的唯一方式可能也随之继续受到排斥。
5、原因状语从句
前因后果:
因为……,所以……。
前果后因:
之所以……,是因为……。
Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanis
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 翻译 教程