最新英语六级翻译训练每日一题Word格式.docx
- 文档编号:6414002
- 上传时间:2023-05-06
- 格式:DOCX
- 页数:37
- 大小:40.50KB
最新英语六级翻译训练每日一题Word格式.docx
《最新英语六级翻译训练每日一题Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新英语六级翻译训练每日一题Word格式.docx(37页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
Themostsignificantfeatureofeasterncivilizationiscontentmentwhilethemodernwesterncivilizationdiscontent.ItisOrientals,whoarecontentwiththeirsimplelife,notafterimprovementofmateriallif;
whoaresatisfiedwithignorance,paynoattentiontothediscoveryoftruthandtheinventionofequipments;
whoareself-contentwiththeirexistingenvironmentanddestiny,havenodesiretoconquerthenature.Westernersarequitedifferent.Theysay“Divinediscontent”.Materialdiscontentleadstotoday'
sworldofsteel,ofautomobile,andofelectricity.Mentaldiscontentcontributestotoday'
sworldofscience.Socio-politicaldiscontentgivesrisetotoday'
sworldofpublicrights.Divinediscontentisthedriverofallrenovationandevolution.
1.知足的东方人自安于简陋的生活,故不求物质享受的提高;
分析:
中文为三个并列句,英文宜遵循此结构。
为了在英文中表现中文所含气势,因此将这些并列句处理成“ItisOrientalswho…”强调句结构。
不识不知:
没有多少知识,意义上基本与“愚昧”一致,所以译为“ignorance”。
2.他们说“不知足是神圣的”。
原文“不知足是神圣的”不可根据其意思自行翻译,因为英文有其固定说法“Divinediscontent”。
此文节选自胡适的《我们对于西洋近代文明的态度》。
文章对比东西方文明不同的思维模式,阐释了近代西方文明超越东方文明的内在原因。
英语六级翻译训练每日一题(新题型)第58期
2013.10.31
有人说作为诗人的徐志摩是一个孩子。
那是一个聪明伶俐的孩子,但这个孩子永远也长不大。
他对周围的一切怀有难以满足的无穷的好奇,不分辨是清醒的还是梦幻之中的世界。
他不懂得去憎恨任何人,也不相信任何人真的会喜欢他。
人生的经历并没有置他于不顾,却也未能使他改变。
他与人间事物游戏,像孩子游戏手中的玩具。
当然啦,志摩也只有自己的烦恼,或者说也有烦恼的时候。
SomepeoplesaythatHsuTse-mo,thepoet,isachild,acleverchild.Hecannevergrowold,andhasaninsatiablecuriosityaboutallaroundhim.Hecan'
tdistinguishbetweentheworldofwakeandtheworldofdream.What'
smore,hedoesn'
thateanyone,anddoubtsthatifanyonereallylikeshim.Althoughhehasexperiencedsomuchinlife,thoseexperiencesfailtochangehim.Heplayswiththethingsoflife,justlikeachildplayingwithhistoys.Tobesure,healsohashisownsorrows.Toputitinanotherway,healsohastimeofworries.
1.有人说作为诗人的徐志摩是一个孩子。
他对周围的一切怀有难以满足的无穷的好奇…
采用拆分重组的翻译方法。
原文中第二句为单独一句,于英文中显重复不合表达方式。
因此将其处理成前句宾语“achild”的同位语。
“但这个孩子永远也长不大”与后句组合为复合句。
“难以满足的无穷的”可译为insatiable。
2.当然啦,志摩也只有自己的烦恼,或者说也有烦恼的时候。
主语译文于原散文风格的统一。
原句当然可以按照原文处理成两个复合并列句,但为使句子风格与原文相符,读起来更轻快,因此译成两个单句。
并使用口语化的表达方式“Tobesure”和“Toputitinanotherway”。
英语六级翻译训练每日一题(新题型)第57期
2013.10.30
一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。
但是,正如童话世界也有缺陷一样,文史楼北墙边一株年轻的龙柏(cypress),由于一夜风雪吹压,已经倾侧成30度斜角了。
远处走来几个身背照相机的年轻人。
其中那位穿黑呢大衣的姑娘真美,一双亮晶晶杏核儿大眼,似湖?
似星?
谁也说不清,只惹得路人不时侧目朝她张望。
这群市大学生摄影协会会员准备捕捉大自然恩赐的美妙镜头,心情舒畅地说笑着,渐渐地走近这棵倾斜的龙柏。
Snowflakesarelight,eachhavingsixtinysilverneedles.Likethousandsofneedlesandthreads,theyworkedtogethertoweaveawell-fittedcaystaloutfitforthecampusofNankaiUniversity.However,nothingisperfect,noteveninafairyland.TheyoungdragoncypressatthenorthwalloftheLiteratureandHistoryBuildingwasbentoverata30degreeangleafterthenight'
ssnowstorm.
Severalstudentscarnefromadistance,eachcarryingacamera.Amongthemwasagirlinablackwoolovercoatwasarealbeauty.Heralmond-shapedeyesarelikepoolsofclearwaterorbrightstarsinthesky,whichwashardtotell.Butsheherselfwascertainlyeye-catching!
ThesemembersofCollegePhotographersAssociationofthecityhadcomeouttocapturethebeautifulsceneryendowedbynature.Laughingandtalkingmerrily,theywereapproachingtheleaningcypress.
1.一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。
“千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。
”用了拟人手法,译文中用theyworkedtogethertoweaveawell-fittedcaystaloutfitforthecampusofNankaiUniversity即可传达原文的神韵。
2.远处走来几个身背照相机的年轻人。
分析;
本句采用“主谓+伴随状语”结构,译为:
Severalstudentscarnefromadistance,eachcarryingacamera.
英语六级翻译训练每日一题(新题型)第56期
2013.10.29
众所周知,在中国与欧洲的经贸关系中,欧盟占有重要的地位。
2008年中国与欧盟的贸易额占中国与欧洲贸易总额的77%,目前中国欧盟已互为第三大贸易伙伴。
欧盟是中国产品出口的一个传统市场,在我对外贸易中的比重不断上升。
与此同时,中国也成为欧盟一个重要出口市场,在其对外贸易中的比重也在上升。
欧盟还一直是中国引进先进技术和设备的重要来源。
中国与欧盟在先进技术,尤其是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口,也有利于中国企业产业升级、技术更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。
ItiswidelyacknowledgedthattheEUoccupiesanimportantpositionintermsofSino-Europeaneconomicandtraderelation.In2008,thetradevolumebetweenChinaandtheEUaccountedfor77%ofSino-Europeantotaltrade.Currently,ChinaandEUhavemutuallybecomethethirdlargesttradingpartners.TheEUisatraditionalmarketforChina'
sexports,theprecentageofwhichisincreasinginChina'
sforeigntrade.Atthesametime,ChinaalsohasbecomeanimportantmarketfortheEU'
sexportsanditspercentageisalsoincreasinginEU'
sforeigntrade.TheEUhasalwaysbeenanimportantsourcefromwhichChinaintroducesadvancedtechnologiesandequipments.TheSino-EUcooperationinthefieldofadvancedtechnologies,especiallythenewandhigh-techproducts,helpsexpandtheEUexportstoChinaandalsohelpsChineseenterprisesupgradetheirindustries,renovatetheirtechnologies.Alltheseareintheinterestsofbothsidesandhaveconsiderablespaceforfurtherdevelopment.
“具有很大的发展空间”可以译成:
haveconsiderablespaceforfurtherdevelopment.+1
英语六级翻译训练每日一题(新题型)第55期
2013.10.28
我国政府强化了对外贸的管控,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。
我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税,汇率和利率等法律和经济手段的制约。
所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经济局面的形成创造一个较好的环境。
通过促进商贸业,制造业,农业,技术产业和银行之间更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多,更好的出口产品。
在这种情况下,中国自然会成为一个大市场。
Ourgovernmenthasstrengthenedthecontroloverforeigntrade,andreinforcedtheserviceandcoordinationfunctionsofchambersofcommerceasintermediaryorganizations.Wehopetocontinuetoenhancethereformofourforeigntradesysteminordertograduallymakeitcompetitiveandrestrictedbybothlegalmeansandeconomicmeasures,suchastariff,exchangerateandinterestrate.AlltheseshouldhelpspeeduptheinternationalizationofChina'
sforeigntradeandcreateabetterenvironmentfortheprospectofmacro-economyandmacro-trade.Bypromotingaclosercooperationamongtheindustriesofbusinessandtrade,manufacture,technologyandbanks,wewillbeabletoprovidemoreandbetterexportcommoditiesfortheinternationalmarket.Giventhissituation,Chinawillnaturallybecomealargemarket.
所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经济局面的形成创造一个较好的环境
“为宏观经济局面的形成”可以处理成介词短语fortheprospectofmacro-economyandmacro-trade。
英语六级翻译训练每日一题(新题型)第54期
关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。
一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。
有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。
多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。
为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。
然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。
后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。
从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
Therearetwolegendswhichclaimtoexplainthetraditionofeatingmooncakes.
我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claimtoexplain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。
大家可以记住这个用法哦。
OneTangDynastymythholdsthattheEarthoncehad10sunscirclingit.
hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。
注意“被包围”本句中的翻译用了had10sunscirclingit。
Onedayall10sunsappearedatonce,scorchingtheplanetwiththeirheat.
“有一天”翻译为oneday,其实并没有什么奇特之处。
“同时出现”appearedatonce,这个atonce还可以表示“同时”,大家切记哦。
其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。
ItwasthankstoaskillfularchernamedHouYithattheEarthwassaved.Heshotdownallbutoneofthesuns.
注意“多亏”的翻译是Itwasthanksto。
这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。
翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。
Ashisreward,theHeavenlyQueenMothergaveHouYitheElixirofImmortality,butshewarnedhimthathemustuseitwisely.
本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。
注意几个专有名词。
“王母娘娘”theHeavenlyQueenMother
“长生不老药”ElixirofImmortality
usesthwisely:
正当使用某物
HouYiignoredheradviceand,corruptedbyfameandfortune,becameatyrannicalleader.
翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。
这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。
没有理会也就是忽视,ignore。
名利:
fameandfortune
暴君:
atyrannicalleader
Chang-Er,hisbeautifulwife,couldnolongerstandbyandwatchhimabusehispowersoshestolehisElixirandfledtothemoontoescapehisangrywrath.
本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。
袖手旁观:
standby
Andthusbeganthelegendofthebeautifulwomaninthemoon,theMoonFairy.
andthusbegan这个句首大家可以多用用。
英语六级翻译训练每日一题(新题型)第53期
和平稳定是发展的前提和基础。
上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。
第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。
坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
参考翻译及详解:
第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。
Peaceandstabilityformtheprerequisiteandfoundationfordevelopment.Thetwoworldwarsinthelastcenturycausedmankinduntoldsufferingsandworldeconomicandsocialdevelopmentseveresetbacks.Itismainlyduetotherelativelypeacefulandstableinternationalenvironmentthattheworldeconomyhasbeenabletogrowatafastpaceinthepost-warera.
“和平稳定”固定说法:
peaceandstability
"
得益于"
用了句型itisdueto...
WeshouldabidebythepurposesandprinciplesoftheUNCharterandbringintofullplaythecentralroleoftheUnitedNationsanditsSecurityCouncilinpeacekeeping,peacemakingandpeacebuilding.Weshouldseekpeacefulsettlementofinternationaldisputesthrou
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 英语六级 翻译 训练 每日