湖南师范大学学位论文原创性声明文档格式.docx
- 文档编号:6319284
- 上传时间:2023-05-06
- 格式:DOCX
- 页数:102
- 大小:166.90KB
湖南师范大学学位论文原创性声明文档格式.docx
《湖南师范大学学位论文原创性声明文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《湖南师范大学学位论文原创性声明文档格式.docx(102页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
论文编号
英语笔译
□科学学位
专业学位
臧凯旋
邓颖玲教授
湖南师范大学学位评定委员会办公室
二〇一七年五月
分类号___________密级________________
学校代码10542学号201570080389
TheTranslationofInstrumentMagazineintheLightofNewmark’sText-types:
研究生姓名臧凯旋
指导教师姓名、职称邓颖玲教授
学科专业翻译硕士
研究方向英汉笔译
AThesis
Submittedto
ForeignStudiesCollege
OfHunanNormalUniversity
InPartialFulfillmentoftheRequirements
FortheDegreeofMasterofTranslationandInterpreting
By
ZangKaixuan
UndertheSupervisionof
ProfessorDengYingling
Changsha,Hunan
May,2017
Abstract
Asatooltoprovideentertainmentforpeople,magazinealsoopensawindowforpeopletoknowabouttheknowledgeinarelativefieldatthesametime,instrumentmagazinebeingnoexception.SincethedevelopmentofacousticguitarisfarawayfromEurope,AmericaandJapan,soAcousticGuitarmagazineisespeciallyintroducedandtranslatedinordertoimprovetheunderstandingofguitarknowledgeandfieldnewsofChineseguitarlovers.
BasedonthetranslationofAcousticGuitarmagazine,thethesisintendstomakeastudyontheC-EtranslationoftheinstrumentmagazineundertheguidanceofNewmark’sText-types.Newmark’sText-typesmainlydividesthetextintothreetypesfromtheperspectiveoflanguagefunction:
expressivetype,informativetypeandvocativetype.SinceAcousticGuitarisoutfittedwithwidecontentandvariousarticlepatterns,eacharticleofthemagazinecanbeclassifiedintocorrespondingtexttypeintermsofitslanguagefunction.Thus,Newmark’sText-typesoffersagoodperspectiveforitstranslation.
AccordingtoNewmark,differenttexttypesshallbetranslatedwithdifferenttranslationmethods.Hebelievesthatsemantictranslationreferstoasortoftranslationwhichisloyaltotheauthorandfullyconveysthewillingsoftheauthor,suchasthetranslationofexpressivetextwhilecommunicativetranslationreferstoasortoftranslationwhichisloyaltoandfortheconvenienceofthereader,suchasthetranslationofinformativetextandvocativetext.Thus,astotheexpressivetextintheAcousticGuitar,theauthoradoptsfaithfultranslationandword-for-wordtranslationtoconveythewillingofsourcetextauthor.Inordertomaketargetreaderseasilyunderstood,fortheinformativetextofthemagazine,theauthoremploystransliterationandupgradingandforthevocativetext,negationandculturalborrowingareused.Meanwhile,thepaperalsointendstoanalyzethespecifictranslationmethodsforthethreetexttypesbyenumeratingvariousspecificexamplesinthehopeofofferingsomereferencestothefutureinstrumentmagazinetranslation.
KeyWords:
AcousticGuitar;
instrumentmagazine;
Newmark’sText-types;
translationmethods
摘要
杂志在供人们娱乐消遣的同时,也为人们了解相关领域的知识打开了一扇窗户,乐器类杂志也是如此。
原声吉他在中国的发展远不及欧美及日本,为提升中国爱好者对吉他相关知识及业内新闻的了解,特别引进了翻译《原声吉他》杂志。
本文以纽马克文本类型理论为指导,以《原声吉他》杂志作为研究对象,探讨乐器类杂志汉译方法。
纽马克文本类型理论从语言功能入手,主要将文本类型分为三大类:
表达型文本、信息型文本与呼唤型文本。
《原声吉他》内容广泛,体裁多样,可以根据每篇文章的语言功能,将其划分为相应的文本类型,所以,纽马克文本类型理论为其翻译提供了很好的视角。
纽马克认为,不同文本类型需要采取不同的翻译方法。
他认为忠于作者,充分表达作者意愿的为语义翻译,如表达型文本的翻译;
而忠于读者,方便读者接受的为交际翻译,如信息型文本与呼唤型文本的翻译。
因此,针对《原声吉他》中的表达型文本,笔者采取忠实翻译、字字对应的翻译方法,以传达出原文作者的意愿。
而杂志中的信息型文本,笔者采取音译、解包袱法等。
至于呼唤型文本,则采用转换法与文化借用法,以便于读者接受理解译文。
论文在进行汉译方法分析时,通过例举具体的翻译实例,对三种文本所用的具体翻译方法进行分析探讨,以期为日后乐器类杂志的翻译提供一定的借鉴。
关键词:
《原声吉他》;
乐器杂志;
纽马克文本类型理论;
翻译方法
Contents
1.2TheFeabilityofApplyingNewmark’sText-typesforE-CTranslationof
Chapter2FeaturesandTextClassificationofAcousticGuitarInstument
Introduction
AlthoughtherearemoreandmoreacousticguitarloversinChinaandguitarsaresoldalmostineachcity,thedevelopmentofguitarinChinaisfarawayfromEurope,AmericaandJapan.Establishedin1990byAmericanStringletterCompany,AcousticGuitarhasGermanversion,Japaneseversion,FrenchVersionandSpanishVersioninsuccession.Meanwhile,italsoenjoysgreatpopularityamongguitarloverswithhighreputations.However,itwasnotintroducedtoChinauntil2015formallyandthenChineseversionemerged.Thus,theissueofChineseversionAcousticGuitarisequippedwithpioneeringsignificance.
Therearesomepapersstudyingthetranslationofothersortsofmagazine,suchastechnologymagazineandpeoplemagazine.However,verticallyandhorizontallyseen,booksorpapersfocusingonthestudyoftranslatinginstrumentmagazinearefew.Thus,basedontheE-CtranslationofAcousticGuitarmagazine,thethesiscommittingtothetranslationofinstrumentmagazineisarelativelynewexploration.
Centeringonacousticgutiar,themagazinecoverswidecontents,includingguitarplayerinterviews,fieldnews,newproductpromotion,songsapprecation,basicknowledgeaboutguitar,advertisementsandsoon.Givensuchwidecontentofthemagazine,thethesisisaimedatanalyzingthetranslationmethodsfromtheperspectiveofNewmak’sText-types.
Thethesisintendstoclassifythearticlesofthemagazineintothreetexttypes,namely,expressivetext,informativetextandvocativetext,undertheguidanceofNewmark’sText-typesbychoosingtextsfromOctober2015issue,November2015issueandDecember2015issue.AccordingtoNewmark,semantictranslationstrategycanbeusedforexpressivetextwhilecommunicativetranslationissuitableforinformativetextandvocativetext.Atthesametime,inlinewiththetranslationstrategies,relevanttranslationmethodscanbeusedfortranslatingcorrespondingtexttypes.
TheauthorhopesthatChineseversionofAcousticGuitarmagazinecanprovidemoreinformationforguitarloverstoknowmoreaboutguitarandunderstandwesternculture.Atthesametime,byanalyzingthetranslationmethodsforE-CtranslationofAcousticGuitar,theauthorwishesthethesiscanofferreferencesfortranslatinginstrumentmagazineinthefuture.
Chapter1TheoreticalBasisforE-CTranslationofInstrumentMagazine
Inthefirstchapter,Newmark’sText-typesisintroducedinthefirstsection.Then,theauthorintendstopresenttheguidingsignificanceofNewmark’sText-typesforE-Ctranslationofinstrumentmagazineindetail.
1.1Newmark’sText-types
AsafamousBritishtranslatorandtranslationtheorist,PeterNewmarkhasbeenengagedinthestudyoftranslationtheoryandtheteachingoftranslationpractice,whoseworks,suchasApproachestoTranslation,ATextbookofTranslationandAboutTranslation,haveexertedafar-reachinginfluenceonthetranslationfield.
Itisknowntoallthattranslationtheoryistheshadowwiththefunctionoflanguagesincethediscussiononmanytheoreticalissues,suchasequivalenttranslation,variablesandconstants,idealtranslationtheoryandtranslationprocess,willlosetheirmeaningwithoutassociatingthefunctionoflanguagetodetermineText-types.Therefore,havingreviewedandanalyzeddifferenttranslationtheoriesofdifferentschools,NewmarkhasproposedhisowntranslationtheorybasedonthetheoriesoflanguagefunctiondevelopedbyBuehlerandJacobson.Hefirstdividedthefunctionoflanguageintosixtypes,namely,theexpressivefunction,theinformativefunction,thevocativefunction,theaestheticfunction,thephaticfunctionandthemetalingualfunction,amongwhichthefirstthreefunctionsattachthegreatestimportance.Accordingtotheselanguagefunctionsabove,Newmarkhasclassifiedthetextintothreetypes:
expressivetext,informativetextandvocativetext.
1.1.1ExpressiveText
Languageworksasthetoolforhumancommunication,throughwhichpeoplecanexpresstheirthoughtsandfeelings,wills,opinionsandattitudes,andthatreferstotheexpressivefunctionoflanguage.AccordingtoNewmark,thecoreoftheexpressivefunctionisthemindofthespeaker,thewriter,theoriginatoroftheutterance.Heusestheutterancetoexpresshisfeelingsirrespectiveofanyresponse(2001:
39).
Thetypicalexpressivetextcanbeclassifiedintothreecategories.Thefirstcategoryisseriousimaginativeliterature,amongwhichlyricalpoetry,shortstories,novelsandplaysworkasthefourgeneraltypes.Thesecondcategoryreferstoauthoritativestatements.Theauthorityofthetextderivesfromthehighstatusorthereliabilityandlinguisticcompetenceoftextwriters,suchaspoliticalspeechesanddocumentsofministersorpartyleaders;
legaldocumentsandstatutes;
scientific,philosophicalandacademicworkswrittenbyacknowledgedauthorities.Thethirdindicatesautobiography,articlesandpersonalcorrespondencethatarejustexpressionsofthewriter’sinnerfeelingswithreadersinaremotebackground.
Fromwhatwehavediscussedabove,wecanseethattheexpressivetext,asortofexpression-basedtext,focusesontheoriginalwriterorspeakerandasksthereadertoactivelyacceptthelanguagefeaturesandculturalconnotationoftheoriginallanguage.
1.1.2InformativeText
Duringintercommunication,peopletendtodescribe,narrateorexplainsomething,whichconcernstheinformativefunctionoflanguage.IntheopinionofNewmark,thecoreoftheinformativefunctionoflanguageisexternalsituation,thefactsofatopic,realityoutsidelanguage,includingreportedideasortheories(2001:
40).
Theinformativetextemphasizestheexternalsituationoflanguagewiththemainaimtoofferreaderstheinformationoropinionsaboutonecertaina
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 湖南 师范大学 学位 论文 原创 声明