FIDIC-条款中英文对照全文.docx
- 文档编号:610425
- 上传时间:2023-04-29
- 格式:DOCX
- 页数:250
- 大小:715.52KB
FIDIC-条款中英文对照全文.docx
《FIDIC-条款中英文对照全文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《FIDIC-条款中英文对照全文.docx(250页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
SectionIV.PartI.GeneralConditionsofContract 1
仅供内部使用和参考
读前说明
为了方便大家在工程上对国际咨询工程师联合会编写出版的《土木工程施工国际招标合同第一部分-通用条件》(以下简称FIDIC合同条件)的使用,本人根据中国航空工业出版社出版发行的本条件的应用指南,已将其第四版发行的内容整理成英汉对照的电子版本。
正文里的条款按原文的两种语言对照录入,只在自己认为明显不妥的地方插入了自己的译法,同时对某些句子的措词和修饰也加进了一点改进意见(原文用红色标注,自己插入的译文和改动用蓝色标注)。
在此需要说明的是,插入的译文和对原译文的一些改动意见,旨在使原译文更接近于中文习惯及增加它的可读性,并不敢妄加更正,仅供对照原译文参考理解。
附录部分没有对应的译文,如:
前言、索引、附件,1988年修订版说明和1992年再版修正说明等。
因此,对照英文内容为其增加了中文译文。
由于时间仓促和自己的知识面有限,在翻译和录入过程中难免会出现错误,希望各位领导和同事批评指正。
周彦松 2004年8月29日于金边
FOREWORD
前 言(补充译文)
ThetermsoftheFourthEditionoftheConditionsofContractforWorksofCivilEngineeringConstructionhavebeenpreparedbytheFédérationInternationaledesIngénieursConseils(FIDIC)andarerecommendedforgeneraluseforthepurposeofconstructionofsuchworkswheretendersareinvitedonanintemationalbasis.TheConditions,subjecttominormodifications,arealsosuitableforuseondomesticcontracts.
土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。
TheversioninEnglishoftheConditionsisconsideredbyFIDICastheofficialandauthentictextforthepurposeoftranslation.
本条件的英文版本,FIDIC已将其作为正式的和有效的语言文本,以用于翻译之目的。
InthepreparationoftheConditionsitwasrecognisedthatwhiletherearenumerousClauseswhichwillbegenerallyapplicabletherearesomeClauseswhichmustnecessarilyvarytotakeaccountofthecircumstancesandlocalityoftheWorks.TheClausesofgeneralapplicationhavebeengroupedtogetherinthisdocumentandarereferredtoasPartI-GeneralConditions.Theyhavebeenprintedinaformwhichwillfacilitatetheirinclusionasprintedinthecontractdocumentsnormallyprepared.
在对本条件准备的过程中,发现多数条款是可以通用的,同时还考虑到工程所处的不同环境和地区须对某些条款加以必要的改动。
这些通用条款已在本文件里进行了组合,并将其称为“第一部分-通用条件”。
本
条件已采用常规准备合同文件的形式印刷出版,以便按同样的印刷格式将其编入合同文件之中。
TheGeneralConditionsarelinkedwiththeConditionsofParticularApplication,referredtoasPartII,bythecorrespondingnumberingoftheClauses,sothatPartsIandIItogethercomprisetheConditionsgoverningtherightsandobligationsoftheparties.
通用条件应与特殊条件(第二部分)结合起来使用,并对应于相应的条款编号参照理解。
所以,第一部分和第二部分将共同组成各方义务和责任的监督条件。
PartIImustbespeciallydraftedtosuiteachindividualContract.
第二部分必须给予专门的拟定,以符合合同项下每个单项的情况。
WhendredgingandcertaintypesofreclamationworkareinvolvedspecialconsiderationmustbegiventoPartII.
当牵涉到清淤、疏浚和某些类型的改造工程时,必须在第二部分里给予专门的考虑与规定。
ToassistinthepreparationofPartIIexplanatorymaterialandexampleclausesarepublishedwiththeConditionsinaseparatelybounddocumententitled“ConditionsofContractforWorksofCivilEngineeringConstruction,PartII-ConditionsofParticularApplication,withGuidelinesforpreparationofPartIIClauses,FourthEdition”.
为了帮助准备第二部分的内容,说明性材料和条款样例用另外的封面分开装订并和本条件一起出版,题名为“土木工程建筑施工合同条件第二部分专用条款-准备第四版第二部分条款的指导大纲”。
FIDIChaspublisheda"GuidetotheUseofFIDICConditionsofContractforWorksofCivilEngineeringConstruction"whichincludescommentsontheprovisionsoftheFourthEditionoftheConditions.UsersoftheFourthEditionmayfindithelpfultorefertothisGuide.
FIDIC联合会已出版了一本“土木工程建筑施工合同FIDIC条件的使用指南”,其内容还包括了对第四版条款规定的注释,该版的使用者会发现对本指南的理解是很有帮助的。
ItmayalsobehelpfulforuserstorefertootherFIDICpublications,suchas:
它还可以帮助使用者参照理解FIDIC的其它出版物,例如:
TenderingProcedure(FirstEdition1982)投标程序(第一版,1982)Construction,InsuranceandLaw(1986)工程施工、保险及法律(1986)
FIDICgratefullyacknowledgesthesuggestionsandcommentsithasreceivedduringthepreparationofthiseditionfromEuropeanInternationalContractors(E1QasmandatoryofConfederationofInternationalContractorsAssociations(CICA)withparticipationofAssociatedGeneralContractorsofAmerica(AGC).
FIDIC在起草第四版期间,欧洲国际承包商商会(EIC)代表国际承包商联盟(CICA)并在美国承包商总会(AGC)的支持下为此提出了不少建议和意见,我们为此谨表谢意!
©FIDIC1987
12
CONTENTS
目录
PARTI:
GENERALCONDITIONS
第一部分:
通用条件
DefinitionsandInterpretation
定义及解释
1.1Definitions 1
定义
1.2HeadingsandMarginalNotes 2
标题和旁注
1.3Interpretation 2
解释
1.4SingularandPlural 2
单数和复数
1.5Notices,Consents,Approvals,Certificates 3
anddeterminations.
通知、同意、批准、证明和决定
EngineerandEngineer’sRepresentative
工程师及工程师代表
2.1Engineer’sDutiesandAuthority 3
工程师的职责和权利
2.2Engineer’sRepresentative 3
工程师代表
2.3Engineer’sAuthoritytoDelegate 3
工程师的授权代表
2.4AppointmentofAssistants 3
任命助理
2.5InstructionsinWriting 3
书面指示
2.6EngineertoActImpartially 4
工程师要行为公正
AssignmentandSubcontracting
转让与分包
3.1 AssignmentofContract 4
合同转让
4.1Subcontracting 4
分包
4.2AssignmentofSubcontractors'Obligations 4
分包商义务的转让
ContractDocuments
合同文件
5.1Language/sandLaw 4
语言和法律
5.2PriorityofContractDocuments 5
合同文件的优先次序
6.1CustodyandSupplyofDrawingsandDocuments 5
图纸和文件的保管与提供
6.2OneCopyofDrawingstoBeKeptonSite 5
现场要保留一套图纸
6.3DisruptionofProgress 5
工程进度中断
6.4DelaysandCostofDelayofDrawings 5
图纸误期和误期的费用
6.5FailurebyContractortoSubmitDrawings 5
分包商未能提交图纸
7.1SupplementaryDrawingsandInstructions 6
补充图纸和指示
7.2PermanentWorksDesignedbyContractor 6
承包商设计的永久性工程
7.3ResponsibilityUnaffectedbyApproval 6
批准不影响责任
GeneralObligations
一般义务
8.1Contractor'sGeneralResponsibilities 6
承包商的一般责任
8.2SiteOperationsandMethodsofConstruction 6
现场作业和施工方法
9.1 ContractAgreement 6
合同协议书
10.1PerformanceSecurity 6
履约担保
10.2PeriodofValidityofPerformanceSecurity 7
履约担保的有效期
10.3ClaimsunderPerformanceSecurity 7
根据履约担保的索赔
11.1 InspectionofSite 7
现场视察
12.1SufficiencyofTender 7
投标文件的完备性
12.2NotForeseeablePhysicalObstructionsorConditions 7
不利的外界障碍或条件(不可预见的外界障碍或不利条件)
13.1 WorktobeinAccordancewithContract 8
应按照合同工作(施工)
14.1ProgrammetobeSubmitted 8
应提交的施工计划
14.2RevisedProgramme 8
修订的施工计划
14.3CashFlowEstimatetobeSubmitted 8
应提交的现金流通量的估算(应提交现金流量概算表
14.4ContractornotRelievedofDutiesorResponsibilities 8
不解除承包商的义务和责任
15.1 Contractor'sSuperintendence 8
承包商的监督
16.1Contractor’sEmployees 8
承包商的雇员
16.2EngineeratLibertytoObject 8
工程师有权提出反对
17.1 Setting-out 9
放线
18.1 BoreholesandExploratoryExcavation 9
钻孔和勘探开挖
19.1Safety,SecurityandProtectionoftheEnvironment 9
安全、保卫和环境保护
19.2Employer’sResponsibilities 9
业主的责任
20.1CareofWorks 9
工程的照管
20.2ResponsibilitytoRectifyLossorDamage 10
弥补损失或损坏的责任
20.3LossorDamageDuetoEmployer'sRisks 10
由于业主风险造成的损失或损坏
20.4Employer'sRisks 10
业主的风险
21.1InsuranceofWorksandContractor'sEquipment 10
工程和承包商设备的保险
21.2ScopeofCover 11
保险范围
21.3ResponsibilityforAmountsnotRecovered 11
对未能收回的金额的责任
21.4Exclusions 11
保险不包括的项目
22.1DamagetoPersonsandProperty 11
人身和财产的损害(人身伤害和财产的损坏)
22.2Exceptions 11
例外
22.3IndemnitybyEmployer 12
业主提供的保障
23.1ThirdPartyInsurance(includingEmployer'sProperty) 12
第三方保险(包括业主的财产)
23.2MinimumAmountofInsurance 12
保险的最低数额
23.3CrossLiabilities 12
交叉责任
24.1AccidentorInjurytoWorkmen 12
人员的事故或受伤
24.2InsuranceAgainstAccidenttoWorkmen 12
人员的事故保险
25.1EvidenceandTermsofInsurances 12
保险证据和条款(保险赔偿的证据和条款)
25.2AdequacyofInsurances 12
保险的完备性
25.3RemedyonContractor'sFailuretoInsure 12
对承包商未办保险的补救办法
25.4CompliancewithPolicyConditions 12
遵守保险单的条件
26.1 CompliancewithStatutes,Regulations 13
遵守法令、规章
27.1 Fossils 13
化石
28.1PatentRights 13
专利权
28.2Royalties 13
矿区使用费
29.1 InterferencewithTrafficandAdjoiningProperties 13
对交通和毗邻财产的干扰
30.1AvoidanceofDamagetoRoads 14
避免损坏道路
30.2TransportofContractor'sEquipmentorTemporaryWorks 14
承包商设备或临时工程设施的运输
30.3TransportofMaterialsorPlant 14
材料和工程设备的运输
30.4WaterborneTraffic 14
水运
31.1OpportunitiesforOtherContractors 14
为其它承包商提供机会
31.2FacilitiesforOtherContractors 14
为其它承包商提供方便
32.1 ContractortoKeepSiteClear 15
承包商要保持现场清洁
33.1 ClearanceofSiteonCompletion 15
竣工时的现场清理
Labour
劳务
34.1 EngagementofStaffandLabour 15
职员和劳务人员的雇佣
35.1 ReturnsofLabourandContractor'sEquipment 15
承包商设备的撤回和劳务人员的遣返
Materials,PlantandWorkmanship
材料、工程设备和工艺
36.1QualityofMaterials,PlantandWorkmanship 15
工程材料、永久性设备及工艺的质量
36.2CostofSamples 15
样品费用
36.3CostofTests 15
检验费用
36.4CostofTestsnotProvidedfor 16
未规定的检验费用
36.5Engineer'sDeterminationwhereTestsnotProvidedfor 16
工程师关于(对)未规定检验项目的决定
37.1InspectionofOperations 16
操作(运行)检查
37.2InspectionandTesting 16
检查和检验
37.3DatesforInspectionandTesting 16
检查和检验的日期
37.4Rejection 16
拒收
37.5IndependentInspection 17
独立检查
38.1ExaminationofWorkbeforeCoveringup 17
工程覆盖前的检查
38.2UncoveringandMakingOpenings 17
剥露和开孔
39.1RemovalofImproperWork,MaterialsorPlant 17
不合格工程材料和永久性设备的拆运
39.2DefaultofContractorinCompliance 17
承包商不遵守指示
Suspension
暂时停工
40.1SuspensionofWork 17
暂时停工
40.2Engineer’sDeterminationfollowingSuspension 18
暂时停工后工程师的决定
40.3Suspensionlastingmorethan84Days 18
暂时停工持续84天以上
CommencementandDelays
开工和误期
41.1 CommencementofWorks 18
工程的开工
42.1PossessionofSiteandAccessThereto 18
现场占有权及其通道
42.2FailuretoGivePossession 19
未能给出(予)占有权
42.3RightsofWayandFacilities 19
道路通行权和设施
43.1 TimeforCompletion 19
竣工时间
44.1ExtensionofTimeforCompletion 19
竣工期限的延长
44.2ContractortoProvideNotificationandDetailedParticulars 19
承包商应提供的通知和详细申述
44.3InterimDeterminationofExtension 19
临时的延期决定
45.1 RestrictiononWorkingHours 20
工作时间的限制
46.1 RateofProgress 20
施工进度
47.1LiquidatedDamagesforDelay 20
误期损失赔偿费
47.2ReductionofLiquidatedDamages 20
误期损失赔偿费的减少
48.1Taking-OverCertificate 21
移交证书
48.2Taking-OverofSectionsorParts 21
区段或部分的移交
48.3SubstantialCompletionofParts 21
部分工程的基本竣工
48.4SurfacesRequiringReinstatement 21
地表需要恢复原状
DefectsLiability
缺陷责任
49.1DefectsLiabilityPeriod 21
缺陷责任期
49.2CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects 22
完成剩余工作和修补缺陷
49
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- FIDIC 条款 中英文 对照 全文