三口真题11之欧阳历创编Word文件下载.docx
- 文档编号:6029021
- 上传时间:2023-05-05
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:20.40KB
三口真题11之欧阳历创编Word文件下载.docx
《三口真题11之欧阳历创编Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《三口真题11之欧阳历创编Word文件下载.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
reducing
among
rural
education
people
in
remote
areas
rather
than
mere
funding.
That
is,
we
should
inform
them
technical
knowhow
updating
official
mode
production.
我觉得,农村扶贫的一大关键是,是要教育偏远地区的人们,而不是仅仅安排专项资金。
也就是说,我们应当向农民兄弟传授技术知识,改革常规的生产方式。
你说的完全对,政府动员了大专院校和科研院所,在贫困地区积极推广农业先进实用技术。
具体措施有效地改变了贫困地区落后的生产方式,提高了土地的产出率,迅速增加农民收入。
Youareabsolutelyright.TheGovernmenthasmobilizeduniversities,collegesandresearchinstitutestoactivelypromoteadvancedtechnicalknowhowinpoorareas.
The
measures
have
improved
backward
production,
increased
yield
offarmland,
rapidly
raisedfarmers’incomes.
Are
saying
external
financial
assistance
cooperation?
你是说外部资金援助和合作吗?
中国的扶贫开发主要依靠自己的力量,同时中国政府重视与国际社会在扶贫领域的交流与合作。
中国政府认为积极开展扶贫领域的国际交流与合作,将有利于加快解决本国贫困人口的温饱问题,还有助于通过借鉴国际社会多年积累的扶贫经验和成功的扶贫方式,提高中国扶贫开发的整体水平。
China’spovertyrelieflargelydependsonitsownendeavor.Meanwhile,theChineseGovernmentvaluesinternationalexchangesandcooperationinpovertyreduction.TheGovernmentmaintainsthatactivelypromotingsuchexchangesandcooperationwillnotonlyhelpitspeoplegetenoughtoeatandwear,butalsocontributetobringingitspovertyreliefworktoanewlevelbydrawinguponampleexperienceandsuccessfulmethodsofothercountriesinthisregard.
Thank
for
information.
wish
great
success.
感谢你提供的信息。
希望你们的计划取得圆满成功。
Part2.
英译汉:
联合国秘书长潘基文在2012年6月的讲话。
Ladies
Gentlemen:
am
here
today
to
tell
why
Zero
Hunger
Challenge
so
critical
sustainable
development.
know
that
many
are
already
focusing
on
ways
end
hunger.
Our
challenge
work
better
together
realize
vision.
Sustainable
development
simply
not
possible
world
where
nearly
billion
hungry
every
day.
Ending
hunger
only
vital
our
peace
security
…
it
essential
collective
future.//
我今天在此想告诉各位,“零饥饿挑战”运动对于可持续发展十分关键。
我知道,在座的有很多人已经在关注消除饥饿的各种方法/关注如何消除饥饿。
我们面临的挑战是,要更加团结一致地实现这一愿景。
当今世界,仍有近十亿人口每天在忍饥挨饿,根本不可能实现可持续发展。
消除饥饿不仅对我们的和平与安全至关重要,而且对于我们共同的未来也至关重要。
We
cannot
rest
while
there
enough
food
all.
because
has
change.
launching
Challenge.
It
five
objectives.
今天,世界上的食物足够全球人民享用,但是仍有很多人食不果腹。
对此,我们决不能懈怠停步。
我们在此集会,因为我们知道必须改变这一现状。
因此,我们发起了这一“零饥饿挑战”运动。
它有五大目标。
First,
make
sure
everyone
access
nutritious
all
year
long.
They
be
able
buy
it,
grow
or
get
through
safety
net.//
首先,要确保世界上每个人全年都能获得足够的具有营养食物。
确保每个人都能够购买、或通过“社保安全网”机制/基本社保机制领到这些营养食物。
第三段
Second,
childhood
malnutrition.
affects
almost
200
million
children
today,
with
profoundly
negative
impact
future
generations.
Proper
nutrition
between
beginning
pregnancy
child’s
second
birthday
foundation
an
entire
life.
//
第二,要消除儿童营养不良状况。
营养不良每天影响着近两亿的儿童,也严重影响着未来数代人的健康。
从开始怀孕到两周岁,保证这一期间的儿童营养能够为其一生的健康奠定基础。
第四段
Third,
build
systems.
Whether
focus
business,
environment,
farming
health,
must
agree
how
can
nourished
way
also
nurtures
planet.//
第三,要构建可持续的食物体系。
无论我们关注的是商务、环境、耕种抑或健康,我们都必须认同一点:
我们每个人获得营养的方式不得损害我们地球的营养供应。
第五段
Fourth,
double
smallholder
farmers’
productivity
income
creating
decent
employment.
These
farmers,
especially
women,
produce
most
world’s
food.
Improvements
their
wellbeing
create
employment,
cut
poverty,
increase
supply,
stabilize
prices
everyone.//
第四,要实现小农的生产率和收入翻一番,同时还要创造体面的工作。
这些小农,尤其是女性,生产全球大多数的食物。
改善他们的福祉/福利能够创造就业、减少贫困、增加食物供应以及稳定物价,这符合所有人的利益。
Fifth,
prevent
from
being
lost
wasted.
As
much
as
third
gets
harvesting
consumption.
just
too
much.
reduce
these
tragic
losses.
consume
responsibly,
mindful
environment
long-term
health.//
第五,要防止食物的损失和浪费。
从收获一直到消费,其间有多达三分之一的食物浪费了,浪费得太多了,可谓损失惨重,必须减少。
此外,还必须以负责的态度进行生产和消费,决不能忽视环保以及我们人类长远的健康。
With
drive
defeat
global
hunger,
proposing
new
goal.
sharing
vision
future.
A
enjoy
fundamental
right
Where
people’s
livelihoods
systems
secure
withstand
changing
climate.
counting
partners
come
happen.
Governments,
scientists,
activists,
businesses
consumers
part
effort.
Many
leaders
attending
conference
pledged
they
will
respond
Together
lifetime.
我们要大力抗击全球饥饿,我们今天在此并非要提出一个新的目标。
我们大家对未来有着共同的愿景,那就是,我们都享有人人有粮的基本权利;
我们享有安全的生计和食物体系,并能抵御不断变化的气候环境。
我谨仰赖所有的合作伙伴携手努力、实现目标。
所有的政府、农民、科学家、活动家、企业和消费者都要参与到我们的事业中来。
今天与会的众多领导人已承诺要努力消除饥饿。
我知道,他们会积极回应“零饥饿挑战”运动。
只要团结一致,我们定能在有生之年消除贫困!
谢谢大家。
Part3:
汉译英
胡锦涛2009年11月在亚太经济合作组织第十七次领导人非正式会议上发表题为《合力应对挑战 推动持续发展》
第一段:
1.
很高兴同大家再次相聚,就共同关心的国际和地区问题交换意见。
亚太经合组织21个经济体拥有世界40%的人口、54%的经济总量、44%的贸易量。
世界关注我们的声音,我们达成的共识将对世界特别是本地区发展产生重要影响。
世界关注我们的声音:
本句不适合直译,否则会出现中式英语。
gives
me
pleasure
meet
once
again
exchange
views
regional
international
issues
common
interest.
twenty-one
APEC
economies
up
40%
population,
54%
economy
44%
trade.
What
say
attract
worldwide
attention,
what
upon
region
particular.
第二段:
去年,我们作出同舟共济、积极应对国际金融经济危机的坚定承诺。
一年来,国际社会的协调努力初见成效。
世界经济出现企稳回升的积极迹象,亚太地区经济复苏好于预期,有望成为世界经济全面复苏的重要推动力量。
协调努力初见成效:
这里比较难译的是“初”,可以译为“开始”have
paid
off
over
last
year.
企稳回升:
有些中国的词语本身需要解释。
企稳就是稳定,在听译时不要受到干扰。
Last
year,
made
firm
commitment
Lima
unite
take
active
response
economic
crisis.
coordinated
efforts
community
year.
shown
positive
signs
stabilization
rebound.
recovery
expected,
Asia-Pacific
likely
become
driving
force
full
economy.
第三段
全球性挑战需要全球共同应对。
一段时
间以来,世界多国领导人越来越经常地聚集在一起,探讨解决全球性问题渠道。
这说明,国际社会已经认识到,随着经济全球化深入发展,合作共赢是我
们的必然选择。
亚太各经济体具有丰富多样性和高度互补性,在合作应对挑战方面积累了宝贵经验,为亚太经合组织合作奠定了良好基础。
//
必然选择:
容易出现中式英语,转为“唯一选择”就地道得多。
丰富多样性和高度互补性:
diverse
highly
complementary
another
奠定了良好基础:
可以直译为“lay
solid
foundation.”
Global
challenges
require
responses.
Recently,
countries
gathered
more
frequently
discuss
address
issues.
This
shows
recognize
deepening
globalization,
working
win-win
outcomes
option
have.
Economies
region,
which
another,
gained
valuable
experience
challenges.
put
cooperation
footing.
第四段:
中
国作为亚太大家庭的一员,一贯积极参与亚太经合组织各领域合作。
我们通过参与亚太经合组织合作促进了自身发展,也为本地区乃至世界经济发展作出了重要贡献。
谢谢各位。
China,
member
community,
actively
participates
various
fields.
have,
involvement
cooperation,
promoted
own
development,
important
contribution
at
large.
Thank
you.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 三口真题 11 欧阳 创编