法律英语经典表达.ppt
- 文档编号:5986416
- 上传时间:2023-05-09
- 格式:PPT
- 页数:24
- 大小:117.50KB
法律英语经典表达.ppt
《法律英语经典表达.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语经典表达.ppt(24页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
法律英语经典表达,inaccordancewith/pursuantto根据;依照;按照的规定,ThearbitrationistobeadministeredbytheAmericanArbitrationAssociationandistobeconductedinaccordancewiththeCommercialArbitrationRulesoftheAmericanArbitrationAssociation.仲裁将由美国仲裁协会主持并根据该会的商事仲裁规则进行。
Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedtoenterintoasalescontractinaccordancewithApplicableLawsandtheprovisionsofthisContract.各方在平等互利的基础上,经友好协商,一致同意依照相关法律和本合同的规定签订一份销售合同。
“Shipment”shallmeanthesetofEquipmentcomprisinganindividualshipmenttobedeliveredtoBuyerbySellerpursuanttothisContract.“一批合同设备”或“一批货物”指将由卖方根据本合同向买方交付的某批合同设备。
2.Inrespectof/inconnectionwith/withrespectto就,TheContractPricedoesnotcovercostsandexpensesthatareforBuyersaccountunderthisContract,oranytaxes(includingbutnotlimitedtocustomsdutyandvalueaddedtax)payablebyBuyerinrespectofthisContract.合同总价不含根据本合同应当由买方承担的费用和开销,或买方就本合同应支付的税款(包括但不限于关税及增值税)。
IftheLicensebecomesawarethatanyotherperson,firmorcompanyallegedthatanyoftheLicensedTrademarksisinvalid,orinfringesanyrightsofanotherparty,theLicenseeshallimmediatelygivetheLicensorinwritingfullparticularsinrespectthereofandmaymakenodisclosureofinformationoradmissiontoanythirdpartyinrespectthereof.如果被许可方获悉任何其他人、商号或公司宣称被许可商标无效或被许可商标的使用侵犯了他方权利,被许可方应立即以书面形式将上述详细情况告知许可方,并不得向任何第三方披露与此有关的信息或承认(侵权)。
3.save/except(for)/unless,SaveasotherwiseprovidedinthisContract,eachPartyshallbearitsownlegalandotherprofessionalcostsinrelationtothepreparation,negotiationandentryintoofthisContract.除非本合同另有规定,各方负责本身为准备、谈判和签署合同所花费的律师费和其他专业服务费用。
ExceptasstipulatedinArticle255ofthiscode,whereatotallossoccurstothesubjectmatterinsuredandthefullinsuredamountispaid,theinsurershallacquirethefullrighttothesubjectmatterinsured.Inthecaseofsunder-insurance,theinsurershallacquiretherighttothesubjectmatterinsuredintheproportionthattheinsuredamountbearstotheinsuredvalue.除本法第二百五十五条的规定之外,保险标的发生全损,保险人支付全部保险金额的,取得对保险标的的全部权利;但是,在不足额保险的情况下,保险人按照保险金额与保险价值的比例取得对保险标的的部分权利。
UnlessthetermsorcontextofthisContractotherwiseprovide,thisContractshallbeinterpretedinaccordancewithScheduleA,andeachofthetermsusedhereinshallhavethemeaningascribedtoitinScheduleA(DefinitionsandInterpretation)orScheduleB(SpecialTerms)asthecasemaybe.除本合同条款或上下文另有所指外,本合同应根据附录一进行解释,本合同的定义见附录一(定义和解释)或附录二(特别条款),以适用者为准。
4.Notwithstanding无论如何规定;尽管有的规定,Notwithstandinganylaworpracticetothecontrary,itshallbelawfulfor,thecourtinanyproceedingsforanoffenceunderPartIItocommentonthefailureoftheaccusedtogiveevidenceonoath.即使任何法律或惯例有相反规定,在因第II部所定罪行而进行的法律程序中,法庭可就被控人不宣誓作供一事加以评论。
Notwithstandingclauses(a)and(b)ofthisArticle5.6above,theAssigningPartymaytransferallorpartofitsamountoftheregisteredcapitalofthecompanytoanAffiliate(the“AffiliateAssignee”)oftheAssigningPartyonthefollowingconditions.尽管有上述5.6条(a)、(b)款的规定,转让方可将持有的合营公司注册资本份额部分或全部按下列条款转让给其某一关联机构(“关联受让方”):
5.Providedthat但(前提)是,TheChairman,followingconsultationwiththeViceChairman,shalldecideonthetimingandlocationofsuchinterimBoardmeeting,providedthatsuchinterimBoardmeetingshallbeheldnotlessthanfifteen(15)daysandnotmorethanforty-five(45)daysfollowingdeliveryofsuchrequest.董事长经与副董事长协商后,应确定此次临时董事会会议的时间和地点,但是举行该临时董事会会议的时间必须在提议提交后十五日到四十五日之间。
ProvidedthatifanyrepresentationandwarrantyofaPartyunderArticleB.1isnottrueandcorrectinallmaterialrespectswhenmade,orifthereisabreachofArticleE,thenthereshallbenoCurePeriod.,Inaddition,withthepriorapprovaloftheChairmanandViceChairman,anydirectormayinviteanyotherpersontoattendallorpartofanyBoardmeeting,providedthatsuchguestshallsignnon-disclosureagreementsinsuchformastheChairmanandViceChairmandeemappropriate.此外,经董事长和副董事长批准,董事可以邀请其他人士作为嘉宾列席会议的部分或全部,但前提是该嘉宾应按照董事长和副董事长认为适当的格式签署保密协议。
6.Forthepurposeof就而言;在中,ForthepurposeofthisAgreement,capitalizedtermswhichareusedhereinandnototherwisedefinedshallhavethemeaningsgivensuchtermsinthePlanofReorganizationandthefollowingtermsshallhavethemeaningsspecifiedinthisArticle1.就本协议而言,本协议中使用但未另行定义的英文首字母大写术语与重组计划书中的该等定义含义相同,且下列术语的含义以第一条中规定的为准。
ThisLawisformulatedinordertoprotectpatentrightsforinvention-creations,encourageinvention-creationsandfacilitatetheirpopularizationandapplication,promotethedevelopmentofscienceandtechnology为了保护发明创造专利权,鼓励发明创造,有利于发明创造的推广应用,促进科学技术的发展,特制定本法。
7.otherwise,Allcostsofarbitration(includingbutnotlimitedtoarbitrationfees,costsofarbitratorsandlegalfeesanddisbursements)shallbebornebythelosingparty,unlessotherwisedeterminedbythearbitrationtribunal.所有仲裁费用(包括但不限于仲裁费、仲裁员费用和法定费用和支出)应由败诉方承担,除非仲裁庭另有决定。
Anypersonwhobythreats,persuasionorotherwiseinducesawitnessorapartynottogiveevidenceinanyhearingbeforetheBoardcommitsanoffence.任何人藉恐吓,怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证,即属犯罪。
8.Subjectto根据的规定;在不抵触的前提下,Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasareprescribedbyrulesmadeundersubsection(5).在符合本条规定下,上诉须根据依第(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件限制。
9.Withoutprejudiceto在不影响前提下;不影响,Withoutprejudicetosection24,thefollowingshallbetreatedasproperlyexecuted在不影响第24条规定的原则下,以下遗嘱须视为正式签立,Withoutprejudicetoyourpowersanddiscretions,weherebyauthorizeyouandyouragentstotakeanyactionsincludingbutnotlimitedtothefollowing在不使贵行权力和自行决定权受到损害的前提下,本公司兹授权贵行或贵行代理采取包括但不限于下列任何行动:
10.Where如果;凡,Whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwithpaid,themagistratemayorderthedefendanttobesearched.凡被告人被判处罚款,但没有随即缴付罚款的,裁判官可命令搜查该被告。
Wheretheapplicantforapatentforinventionhasnotbeengrantedapatentrightwithintwoyearsfromthedateoffiling,itshallpayafeeforthemaintenanceoftheapplicationfromthethirdyear.Thefirstmaintenancefeeshallbepaidwithinthefirstmonthofthethirdyear.Thesubsequentmaintenancefeesshallbepaidinadvancewithinthemonthbeforetheexpirationoftheproceedingyear.发明专利申请人自申请日起满两年尚未被授予专利权的,自第三年度起每年缴纳申请维持费。
第一次申请维持费应当在第三年度的第一个月内缴纳,以后的申请维持费应当在前一年度期满前一个月内缴纳。
11.Absent如果没有,Absentacontractualprovisiontothecontrary,consequentialdamagesaregenerallynotrecoverableagainsttheIndemnitor.如果不存在相反的合同规定,通常不得向赔偿方要求补偿间接损失。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 英语 经典 表达