新视野大学英语第三版第四册汉译英.docx
- 文档编号:5964730
- 上传时间:2023-05-09
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:53.09KB
新视野大学英语第三版第四册汉译英.docx
《新视野大学英语第三版第四册汉译英.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语第三版第四册汉译英.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
新视野大学英语第三版第四册汉译英
新视野大学英语第三版第四册汉译英
Unit1
中庸思想(DoctrineoftheMean)是儒家思想的核心内容。
孔子所谓的"中"不是指"折中
",而是指在认识和处理客观事物时的一种"适度"和"恰如其分"的方法。
孔子主张不仅要把这
种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还应该通过自身修养和锻炼,把它融入
自己的日常行为当中,使之成为一种美德。
中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化
的重要组成部分。
从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的
发展发挥着不可估量的作用。
TheDoctrineoftheMeanisthecoreofConfucianism.Theso-called"mean"byConfuciusdoesn't
mean"compromise"buta"moderate"and"just-right"waywhenunderstandingandhandling
objectivethings.Confuciusadvocatedthatthisthoughtshouldnotonlybetreatedasawayto
understandanddealwiththingsbutalsobe
典小说的高峰。
书中的许多人物和场景在中国家喻户晓,并且已经深深地影响了整个民族的
思想观念和价值取向。
四本著作在中国古代民俗、封建制度、社会生活等多个领域皆有巨大
的研究价值,是中国乃至全人类的宝贵文化遗产。
ThefourgreatclassicChinesenovelsareRomanceoftheThreeKingdoms,OutlawsoftheMarsh,
JourneytotheWestandADreamofRedMansions.Allthefournovelswerewrittenduringthe
periodfromthelateYuanandearlyMingdynastiestotheQingDynasty.Theyallreflectvarious
aspectsofancientChina,includingpoliticalandmilitarystrife,socialconflictsandculturalbeliefs.
Thefournovelsareofsupremeartisticstandards,representingthepeakofChina'sclassicnovels.
Lotsofthecharactersandscenesinthebooksarewell-knowninChinaandhaveexertedprofound
influencesontheideologyandvaluesoftheentirenation.Highlyvaluablefortheresearchof
China'sancientcustoms,feudalsystem,andsociallife,thefourclassicnovelsarepreciouscultural
relicsofChinaaswellasthehumansocietyasawhole.
Unit3
近年来,随着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为一个热门话题。
以蓬勃发展的
电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。
我国政府高度重视发展互联网经
济,提出了“互联网+”的概念,以推动互联网与医疗、交通、教育、金融、公共服务等领
域的结合。
这将为互联网经济的发展提供极大的发展潜力和更广阔的发展空间。
随着“互联
网+”战略的深入实施,互联网必将与更多传统行业进一步融合,助力打造“中国经济升级
版”。
Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,theInterneteconomyhas
becomeahotissue.AsrepresentedbythepromisingE-commerce,theInterneteconomyhas
becomeastrongdrivingforcefortheeconomicdevelopment.Ourgovernmentattachesgreat
importancetodevelopingtheInterneteconomyandproposestheconceptof"InternetPlus",
aimingtointegrateInternetwithotherindustries,suchashealthcare,transportation,education,
finance,andpublicservice.Thiswillcreategreatpotentialandbroadprospectsforthe
developmentoftheInterneteconomy.Withtheimplementationofthe"InternetPlus"strategy,
theInternetiscertaintobeintegratedwithmoretraditionalindustriesandhelpbuild"the
upgradedversionoftheChineseeconomy".
Unit4
苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。
苏州园林始于春秋,兴于
宋元,盛于明清。
清末苏州已有各色园林170余处,为其赢得了"园林之城"的称号。
现保存
完好的园林有60多处,对外开放的有十余处。
其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代
表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为"苏州四大名园"。
苏州园林宅园合一,可
赏,可游,可居,其建筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。
苏州园林不
仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。
1997年,苏州园林被联合国教
科文组织列入"世界遗产名录"。
SuzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassicalChinesegardens.Mostof
themwereprivately-owned.ThegardensfirstappearedintheSpringandAutumnPeriod,
developedintheSongandYuandynasties,andflourishedintheMingandQingdynasties.Bythe
lateQingDynasty,Suzhouhadgotasmanyasover170gardensofdiversestyles,winningitthe
name"TheCityofGardens".Now,over60gardensarekeptingoodcondition,ofwhichmorethan
10areopentothepublic.TheSurgingWavePavilion,theLionGroveGarden,theHumble
Administrator'sGardenandtheLingeringGardenarecalledthefourmostfamousgardensin
Suzhou,representingtheartisticstylesoftheSong,Yuan,MingandQingdynastiesrespectively.
Suzhougardensareassembliesofresidencesandgardens,whichmakesthemsuitableplacesfor
living,visitingandappreciating.Thearchitecturalprinciplesofthegardensareademonstrationof
thelifestylesandsocialcustomsoftheancientChinesepeopleinthesouthoftheLowerYangtze
River.SuzhougardensarenotonlyaproductofChinesehistoryandculture,butalsoacarrierof
traditionalChineseideologyandculture.In1997,SuzhougardenswereinscribedontheWorld
HeritageListbyUNESCO.
Unit5
中华文明曾对世界文明产生过重大影响。
近年来,随着我国经济的发展和国际地位的提
升,历史悠久的中国文化正引起世界新的关注。
越来越多的中国元素为当今世界时尚、文学、
影视作品等提供了创作灵感,成为热门题材。
这一现象表明,世界需要中国文化。
在这种背
景下,我国决定实施文化"走出去"的战略,以加强中国与世界其他各国的文化交流。
经过数
年的努力,这项工程已经取得了很大成绩。
文化"走出去"大力推动了我国文化产业的发展,
正成为提升我国国家形象和综合实力的有效途径。
Chinesecivilizationoncehadasignificantinfluenceonworldcivilization.Withthedevelopmentof
ourcountry'seconomyandtheriseofherinternationalstatusinrecentyears,Chineseculture,
whichhasalonghistory,isonceagainattractingglobalattention.MoreandmoreChinesecultural
elementsprovideinspirationforandbecomepopularsubjectsoffashions,literatureandmovies
aroundtheworld.ThisshowsthattheworldneedsChineseculture.ItwasinthiscontextthatChina
decidedtoimplementthe"CultureExporting"strategysoastoenhanceherculturalexchanges
withtherestoftheworld.Afterseveralyears'efforts,greatachievementshavebeenmadeinthis
respect."CultureExporting"hasgreatlypromotedthedevelopmentofourculturalindustries.Itis
becominganeffectiveapproachthroughwhichChinaenhanceshernationalimageand
comprehensivestrength.
Unit6
博鳌亚洲论坛(BoaoForumforAsia)是一个非政府、非营利性的国际组织。
它是由25
个亚洲国家和澳大利亚发起的,于2001年正式成立,总部位于中国的海南省博鳌镇。
博鳌
亚洲论坛以平等、互惠、合作和共赢为主旨,致力于推动亚洲各国之间的经济交流、协调与
合作,并增强亚洲与世界其他地区的对话和联系。
它为有关国家的政府、企业及专家学者提
供了一个共商亚洲以及全球事务的高层次平台。
通过区域经济的进一步合作,博鳌亚洲论坛
将推进亚洲国家实现发展目标,为建设一个更加繁荣、稳定、和平的新亚洲作出重要贡献。
BoaoForumforAsia(BFA)isanon-governmental,non-profitinternationalorganization.Initiated
by25AsiancountriesandAustralia,itwasofficiallyfoundedin2001.Theorganizationis
headquarteredinBoaoTowninChina'sHainanProvince.Withequality,mutualbenefit,
cooperationandwin-winasitsobjectives,BFAisdevotedtopromotingeconomicexchanges,
coordinationandcooperationbetweenAsiancountriesaswellasenhancingdialogsandties
betweenAsiaandotherpartsoftheworld.Theforumprovidesahigh-levelplatformwhere
governments,businessesandscholarsfromrelevantcountriesdiscussAsianandglobalaffairs.
Throughfurtherregionaleconomiccooperation,BFAwillfacilitatetherealizationofAsian
countries'goalsandcontributetoanewAsiathatboastsgreaterprosperity,stabilityandpeace.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新视野 大学 英语 第三 第四 册汉译英