0815专八翻译答案点评.docx
- 文档编号:595582
- 上传时间:2023-04-29
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:31.97KB
0815专八翻译答案点评.docx
《0815专八翻译答案点评.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《0815专八翻译答案点评.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
0815专八翻译答案点评
滚石不生苔Arollingstonegathersnomoss
趁热打铁Strikewhiletheironishot
碳酸钙calciumcarbonate;
沉淀物deposit
磷光闪闪thephosphorescentglimmer
九寨沟英文导游词
发布时间:
2014-09-12
Goodmorningladiesandgentlemen.
AChinesesayinghasmadeitverywell,Separatedaswearethousandsofmilesapart,wecometogetherasifbypredestination.Itismypleasuretobeyourtourguidetoday,IamHelen.Itissaidthatifthereshouldbewonderlandsontheearth,JiuzhaiValleymustbeoneofthem.
AChineseslangsays:
NeverwantanyothermountainaftercomingbackfromWuyue.NeverwantanyotherwateraftercomingbackfromJiuzhai
JiuzhaiValleyisagreatmasterpieceofnaturehavingdreamlikescenery.Itcombinesbluelakes,waterfalls,verdantforests,snow-coveredmountains,andthefolkcustomsoftheTibetanandQiangpeoples.
Sotodaywewillintroduceitinthesefouraspects:
Briefintroduction,scenery,folkcustomandspecialproducts.Andwewillstressthescenery.
Firstisintroduction,JiuzhaiValleyorJiuzhaigouNationalParkislocatedintheAbaTibetanandQiangAutonomousPrefecture(阿坝藏族羌族自治区)ofSichuanProvince.aprovinceinsouthwesternChina.Itisknownforitsmanymulti-levelwaterfallsandcolorfullakes,andwasdeclaredaWorldHeritageSitein1992.ItsnameisduetotheexistenceofninestockadedvillagesofTibetanorigin,
Nextisthescnery.theformationofthethreemainchannelsis“Y”shaped.sowewilltourthethreechannels:
rizevalley,shuzhengvalley,zezhawavalleyandatlastwewillenjoyitsfourseasons’sceneries.
Now,pleasegotorizevalleyfirst.The18kmlongRizeValley(日则沟)isthesouth-westernbranchofJiuzhaivalley.ItrunsfromNuorilanginthecentreoftheparktothePrimevalForestatthetopoftherightbranchofthe“Y”.
Itcontainsthelargestvarietyofsitesandistypicallyvisitedfirst.Goingdownhillfromitshighestpoint,onepassesthefollowingsites:
ThePrimevalForest(原始森林),SwanLake(天鹅海),GrassLake(草海),ArrowBambooLake(箭竹海),PandaLake(熊猫海),FiveFlowerLake(五花海),PearlShoal(珍珠滩),MirrorLake(镜海)Let’senjoythemtogether.
WuhuaSeaistheessenceofJiuzhaivalley.Thetopoftheseaisthebestplacetotakephotos
Nextisshuzhengvalley.TheShuzhengValley(树正沟)isthenorthern(main)branchofJiuzhaivalley.Itendsafter14.5kmattheY-shapedintersectionofthethreegullies.Goingdownhillfromtheintersectiontothemouthofthevalley,visitorsencounterthefollowing:
NuorilangFalls(诺日朗瀑布)NuorilangLakes(诺日朗群海),SleepingDragonLake(卧龙海),ReedLake(芦苇海)Nowlet’stourthesebeautifulsceneries
Thelastiszezhawavalley.
TheZechawaGully(则查洼沟)isthesouth-easternbranchofJiuzhaivalley.ItisapproximatelythesamelengthasRizegully(18km)butclimbstoahigheraltitude(3150mattheLongLake).Goingdownhillfromitshighestpoint,itfeaturesthefollowingsites:
LongLake(长海),Five-ColorPond(五彩池),TheSeasonalLakes(季节海)LongLakeisthelargestlakeinJiuzhaivalleyScenicArea
Thefive-colorpondiswell-knownforitsmultiplecolors.Itislikeafallenpalettewithcolors
Nowwewillmoveontoitsfourseasons’sceneries.
Sceneriesinfourseasonsaredifferent.AllthefourseasonsinJiuzhaivalleyhasitownfeatures,anyseasonisgood.Mostvisitorschoosespringorautumn,whilethebesttimefortravelingisOctober.Butsomepeoplestillprefertocomeinwinter;anyway,itispersonalpreference.
Spring:
Snowandicemelt,Flowersareinfullbloom,Surfaceofthelakeisjustlikeamirror
Summer:
Gentlewind,Cool,Bestscenery:
thewaterfall
Autumn:
Brightestseason,Colorfulmaple,Blueandclearsky,mostbeautifulWinter:
Quiet,Richinpoeticandartisticflavor,IceworldThereisapoemexpressjiuzhaivalleylikethis:
Atlastlet’sseetheirfolkcustomerandspecialproductstogether.
Afterourintroduction,wehopeyoucanlikeit.welcomegotojiuzhaivalleyfortravelatyourfreetime.That’sall!
Thankyou!
2015专业八级
汉译英真题
茶花(Camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。
本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。
为了广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的不沾范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。
此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。
CamellianaturallybloomsbetweenDecemberandAprilinthenextyear,mainlyinredaswellasinyellowandwhite,withitsbrightandgorgeousblossom.TheFlowerShow,whichdisplaysintofullthevarietiesandtechnologicalresearchoftheflower,marksthelargestoneinourcityinrecentthreeyears.InordertoenablethevegetationloverstoembraceCamellia,theflowershowextendsitsplacetothewholegarden,makingitmoreconvenientforthevisitors.TheFlowerShowlastsfortwomonthsandmorethan200typesofcamelliawillmakeitsappearanceduringtheperiod.
SectionBEnglishtoChinese
原文呈现:
Atitsheart,psycholinguisticworkconsistsoftwoquestions.Oneis,Whatknowledgeoflanguageisneededforustouselanguage?
Inasense,wemustknowalanguagetouseit,butwearenotalwaysfullyawareofthisknowledge.Adistinctionmaybedrawnbetweentacitknowledgeandexplicitknowledge.Tacitknowledgereferstotheknowledgeofhowtoperformvariousacts,whereasexplicitknowledgereferstotheknowledgeoftheprocessesormechanismsusedintheseacts.Wesometimesknowhowtodosomethingwithoutknowinghowwedoit.Forinstance,abaseballpitcher(投手)mightknowhowtothrowabaseball90milesanhourbutmighthavelittleornoexplicitknowledgeofthemusclegroupsthatareinvolvedinthisact.Similarly,wemaydistinguishbetweenknowinghowtospeakandknowingwhatprocessesareinvolvedinproducingspeech.Generallyspeaking,muchofourlinguisticknowledgeistacitratherthanexplicit.
参考译文:
心理语言学的研究包括两个核心问题。
第一,我们使用语言需要什么语言知识?
从某种意义上说,我们必须拥有某种语言的知识才能使用该语言,但却并不总是能完全意识到这种知识。
我们可能要对隐性知识和显性知识加以区分。
隐性知识是指如何执行各种动作所拥有的知识,而显性知识是指在这些动作中使用的过程或者机制所蕴含的知识。
有时,我们知道如何做某事,却无法说出我们是怎么做的。
比如,一名棒球投手可能知道如何以每小时90英里的速度把球抛出去,但对有关参与此活动的肌群的显性知识却知之甚少,或一无所知。
同样地,我们知道如何说话,但却不清楚言语产生包含哪些过程。
总的来说,我们的大多数语言知识都是隐性知识而非显性知识。
2014年3月英语专八真题汉译英答案点评(沪江)
汉译英部分真题(网友)老舍名篇《我的母亲》。
当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。
我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。
可是,我也愿意升学。
我偷偷的考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。
只有这样,我才敢对母亲说升学的话。
入学,要交十圆的保证金。
这是一笔巨款!
母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。
她不辞劳苦,只要儿子有出息。
当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。
我只说了句:
“以后,您可以歇一歇了!
”她的回答只有一串串的眼泪。
中译英部分参考译文(沪江)
AfterIgraduatedfromprimaryschool,relativesandfriendsallsuggestedthatIshoulddropoutandlearnatradetohelpmymother.AlthoughIknewthatIoughttoseekalivelihoodtorelievemotherofhardworkanddistress,Istillaspiredtogoonwithstudy.SoIkeptlearningsecretly.Ihadnocouragetotellmotherabouttheideauntiladmittedtoanormalschoolwhichprovidedfreeuniforms,books,roomandboard.Toentertheschool,IhadtopaytenYuanasadeposit.Thiswasalargesumofmoneyformyfamily.However,aftertwoweeks’tougheffort,mothermanagedtoraisethemoneyandsentmeofftoschoolintearsafterwards.Shewouldsparenopainsforhersontowinabrightfuture.OnthedaywhenIwasappointedtheschoolmasteraftergraduation,motherandIspentasleeplessnight.Isaidtoher,"youcanhavearestinthefuture."butsherepliednothing,onlywithtearsstreamingdownherface.
英译汉答案(网友回忆版)
英译汉:
Thephysicaldistancebetweenspeakerscanindicatea
numberofthingsandcanalsobeusedtoconsciouslysendmessagesaboutintent.Closeness,forexample,indicatesintimacyorthreattomanyspeakerswhilstdistancemaydenoteformalityoralackofinterest.Proximityisalsobothamatterofpersonalstyleandisoftenculture-boundsothatwhatmayseemnormaltoaspeakerfromoneculturemayappearunnecessarilycloseordistanttoaspeakerfromanother.Andstandingclosetosomeonemaybequiteappropriateinsomesituationssuchasaninformalparty,butcompletelyoutofplaceinothers,suchasmeetingwithasuperior.Posturecanconveymeaningtoo.Hunchedshouldersandahangingheadgiveapowerfulindicationofmood.Aloweredheadwhenspeakingtoasuperior(withorwithouteyecontact)canconveytheappropriaterelationshipinsomecultures.
演说者与听众之间的实际距离通常来是用来传送演说内容的最佳途径但是同时可以表明很多问题。
就拿距离的远近来说,近距离可以体现演说者和听众的一种亲密程度但同时对于演说者也是一种心灵上的震慑,相反,远距离会是一种较正式的提现但也可说是一种缺乏兴趣的表现。
大致距离不仅仅是一种个人风格的提现同时也和个人的文化背景息息相关,因此在一种文化中所体现的演说者与听众之间适宜的距离在另一种文化中可能会被界定成一种过分亲近亦或过分的疏远。
再比如,如在非正规的宴会中,双方之间紧贴的距离是一种适宜的表现但是如若是和高层领导洽谈,这样的距离就显得适得其反了。
不仅仅是距离,姿势也会透露很多细节。
俯身前倾,头部前伸是一种正面情绪的提现。
但当和尊者沟通还伴随着时不时的眼神交流时,谦卑的低头在一些文化背景中却也是一种合适的氛围。
2013年专八翻译真题及答案
汉译英
生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。
将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。
抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。
喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。
红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。
当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,
其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。
参考答案
Lifeislikeacupofwine;peoplewholoveitdiscoverinexhaustiblewondersfromit.Holdinthehandandgazeatit,thedarkredcolorisreminiscentoftheblood,whichistheimpressoflife.Takeasipofitandappreciatethetaste,thebittersweetflavorisexactlythesamewithlife,whichiscomplicatedandblurred.Oncethesipisswallowed,thelingeringfragrancepleasestheheartandrefreshesthemind,leavingapersonlifelongbenefit.Thereisaremarkableresemblancebetweenlifeandwine:
thetastebecomesmoredeliciousasthewinemellows,justaslifegetsbetterasitbecomesmoreabundant.Whenlifecomestotwilightyears,itlookscalmandtastesfullofwisdomandgenerosity,justlikeabottleofwinetobesavored.
英译汉
TheUNGeneralAssembly,thecentralpoliticalforum,iscomposedof193members,includingvirtuallyalltheworld’snation-states.Twothirdsofitsmembersaredevelopingcountries,whichaccountforaboutthree-quartersoftheworld’spopulation.
Reachingdecisionsisdifficult,especiallysinceallagreementsby
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 0815 翻译 答案 点评