常见句型翻译.doc
- 文档编号:5930345
- 上传时间:2023-05-09
- 格式:DOC
- 页数:10
- 大小:59KB
常见句型翻译.doc
《常见句型翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常见句型翻译.doc(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
外语下载中心
常见句型翻译
定语从句的译法
I、译成前置定语
1.Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.
诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。
2.Thisisthesoliderwhojustreturnedfromthefront.
这是刚从前线回来的战士。
3.成都,一个你来了就不想离开的城市。
Chengdu—Acityyouwillneverwanttosaygoodbyeafterarrival.
4.Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.
可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。
当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以译为前置定语。
5.Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
6.Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.
他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
II.译成后置定语
A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。
采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:
有时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词“他”、“他们”等等,来使译文明确。
7.Thisvolumeispreparedasexamplesforwritingcompositionswhich,asitwere,hasbeentakenasadifficulttask.
本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。
8.Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.
物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。
9.Butlisten,Imetaman,whosaidyoucouldsolvethisproblem.
听着,我遇见一个人,这个人说你是有权解决这个问题的。
10.Daylightcomesfromthesun,whichisamassofhot,glowinggas.
日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体。
B、非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分开。
在汉译时一般译为后置并列分句。
如:
11.Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.
他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。
12.Thesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerican.
这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中只占一小部分。
13.Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.
她对孩子们很耐心,而她丈夫却很少这样。
14.Theyseemtoenjoythoserewardswhichtheyhadpurchasedbyacourseofunmeritedfatigue,andbyvictorieswhichalmostexceededbelief.
他们对那些酬劳看来是很得意的,那些酬劳是他们历经千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。
merit:
功勋,功劳;价值;长处,优点;值得;应获得
15.ItoldthestorytoJohn,who (=andhe)toldittohisbrother.
我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
这种采取后置的办法来处理非限制性定语从句,一般也使用指示代词来重复英语关系代词所代表的含义。
III、溶合译法
溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立句子的翻译方法。
另外,由于限制性定语从句与主句的关系密切,所以,限制性定语从句似乎更适合采用溶合法。
英语中突出的“therebe”句型就是这样处理的。
16.Therearemanypeoplewhowanttoselectthismajor.
许多人要选这个专业。
17.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.
楼下有人要见你。
18.Youaretheonlypersonwhocoulddoit.
只有你才能做这件事。
19.Hehasasonoftwentywhoisnowatthecollege.
他有个二十岁的儿子现在正上大学。
20.ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyleader.
这是我第一次和领导发生严重纠葛。
IV.译成状语
有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有逻辑状语关系,对主句其原因、结果、目的、条件、让步等状语作用,翻译时应尽可能按照其语法功能,译成与汉语相对应的复句。
21.Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.
由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。
(译成原因状从)
22.Sheinsistedonbuyinganotherpairofrollerskates,whichshehadnouseof.
23.RosetookChinesemedicinewhichrelievedhersymptoms.
罗斯服了中药,结果缓解了症状。
(译成结果状从)
24.Thereisnobadhabitthatmaynotbecuredbyastrongwillpower.
只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯改不掉。
(译成条件状从)
25.Thenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontoshipwreck.
这位女记者想写篇文章,以便能够引起公众对那起沉船事件的注意。
(译成目的状语从句)
练习
1)Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.
在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求。
另一些则是由于科学在一定程度
上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。
2)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:
政府要向科研机构
提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
3.Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.
给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这一问题。
4)However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinatinganddelightfulaspects.
然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。
5)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.
同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。
状语从句的翻译
I.按照原文顺序译出状语从句
1.Ifyoudonotmind,Iwillturnofftheheating.
如果你不介意,我就把暖气关上了。
2.AsfarasIknow,thereisn’tsuchawordinEnglish.
据我所知,英语里并没有这个单词。
3.Wherewaterresourcesareplentiful,hydroelectricpowerstationsarebeingbuiltinlargenumbers.
哪里有充足的水源,哪里就在兴建大批的水电站。
4.Whereveryouwork,youmustalwaysservethepeoplewhole-heartedly.
不论你在哪里工作,你一直都要全心全意地为人民服务。
5.Thoughhewasdefeatedintheelection,hebecamefamousforhisfiery[ˈfaiəri]speechesagainstslavery.
虽然他竞选失败了,却以其反对蓄奴制度的激烈演说而出了名。
II.状语从句译在主句之前
6.Sheissuretocomeunlessshehassomeurgentbusiness.
除非她有急事,她一定会来的。
7.Pleaseturnoffthelightwhenyouleavethedormitory.
离开宿舍,请关上电灯。
8.Iwillnevergivein,nomatterwhathappens.
不管怎么样,我永远也不会屈服。
9.Youshouldnotgetoffuntilthebusstops.
车未停稳之前,你不要下车。
10.Itwasbetterincasetheywerecaptured.
III.状语从句转译成其他类型的状语从句
11.Skillandpatiencewillsucceedwhereforcefails.
在体力做不到的时候,技巧和耐心会帮助人成功。
(地点状从译为时间状从)
12.Thoughnotinsubstance,yetinform,economicreformsareatfirstanation-widerevolution.
如果不就内容而就形式而言,经济改革首先就是一场全国性的革命。
(让步状从译为条件状从)
13.Whydidyougiveupwhenyoucouldmakeit?
既然你能成功,干嘛要放弃呢?
(时间状从译为让步状从)
14.Ifyoucancome,I’llbeonlytooglad.
你要能来,我就太高兴了。
(条件状从译为原因状从)
15.Shesangresonantly共鸣地,ifslightlynasally.
她唱歌声音洪亮,尽管鼻音略显重了些。
(条件状从译为让步状从)
IV.状语从句译成非状语从句
16.Theboyshoutedasheran.
那个男孩一边跑,一边喊。
(译成并列句)
17.Ifyoumelttwoormoremetalstogether,youcangetanewmetal.
将两种以上的金属熔化在一起,就可以产生一种新金属。
(译成复合句的主语)
18.Themonkeywasfeelingabitscaredwhensuddenlythecrocodiledivedunderthewater.
猴子正感到有点儿害怕,鳄鱼突然向水下潜去。
19.Ashehadlotsoftime,hedecidedtogototheembankment岸堤first.
时间还早,他决定先到河岸大道去一下。
(内含因果关系的并列句)
20.Iwasjustgoingtoexplain,whenthebellrang.
我正要解释,铃声响了。
(译成并列句)
21.Theyaskedhertostaywhereshewas.
他们让她呆在原处。
(译成宾语)
22.Thegreedyofficialsdaredtoacceptanypresents,whoeversentthem.
无论是谁送给他们的礼品,这些贪官都敢收下。
(译为定语)
状语从句翻译练习
1.Youmaydoasyouplease.
你愿意怎么做都行。
(译成谓语)
2.Whenyouhavetanksofaironyou,youcanstayindeepwaterforalongtime.
如果你背着空气袋,你就能长时间地呆在深水中。
(时间状从译成条件状从)
Wherethereisawill,thereisaway.
有志者事竟成。
(地点状从译成条件状从)
4.Weleftinsuchahurrythatweforgottolockthedoor.
我们走得很匆忙,结果门都忘锁了。
5.Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.
生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。
练习
1.不想当将军的士兵不是好士兵。
Hewhodoesn’twanttobeageneralisn’tagoodsoldier.
2.GuiLinisaplacewheretherearegorgeous(华美的)mountainsandrivers.
桂林是个有山有水的地方。
3.HarmoniousinterpersonalrelationshipistheprimaryreasonwhyIenjoyworkinghere.
同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。
4.ChinaandJapanreachedagreementontheissueofagriculturewhichwasamajorbarrierfortheirbilateralrelationsince1996.
中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。
5.Althoughheisagreen-hand,hehasenterpriseandcreativitywhicharedecisiveinwinningsuccessinthefield.
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
6.HehasgreatdeterminationandcouragewhichIneedbadlyasamanager.
他为人果敢,而我作为经理,缺得正是这一点。
7.Theyworkedoutanewmethodbywhichefficiencyhasnowbeendramaticallyimproved.
他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。
8.ThiswastheperiodwhenNewtonbegantheresearchwhichresultedinthecreationofhisfamousTheoryofGravity.
就在这期间,牛顿开始一一项研究。
经过这项研究,他创立了著名的重力理论。
9.“Thebestwaytoplaybasketballwellistotakeiteasyandenjoyit,”saidanAmericanbasketballplayer.
一位美国的篮球运动员曾说过:
“要想打好篮球,最好的办法就是享受篮球。
”
10.Hehadgreatsuccessinfootballwhichmadehimanidolintheeyesofeveryfootballplayer.
他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。
练习
1.When the levels reached 6 percent the crew members would become mentally confused, unable
to take measures to preserve their lives.
当含量达到6%时, 飞船上的人员将会神经错乱, 无法采取保护自己生命的措施。
2.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in he name of “art”.
3.当审查放宽时, 招摇撞骗之徒就会有机可乘, 在“艺术”的幌子下炮制出形形色色的东西来。
3.When tables and other materials are included, they should be conveniently placed, so that a student can consult them without turning over too many pages.
当书中列有表格或其他参考资料时, 应当将这些内容编排在适当的位置, 以便 使学生在查阅时, 不必翻太多的书页。
4.This happens when a fact is discovered which seems to contradict what the “law” would lead one to expect.
每当发现一个事实使人感到与该定律应得出的预期结论相矛盾的时候, 就发生这种情况。
5.Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a ’valid’ or ’fair’ comparison.
既然对智力的评估是比较而言的, 那么我们必须确保, 在对我们的对象进行比 较时, 我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。
6.The policies open to developing countries are more limited than for industrialized nations,because the proper economies respond less to changing conditions and administrative control.
由于贫穷国家的经济对形势变化的适应能力差一些, 政府对这种经济的控制作 用也小一些, 所以发展中国家所能采取的政策比起工业化国家来就更有局限性。
名词性从句的翻译
I.主语从句的译法
A.“It+被动语态+that”句型
这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出“大家”“我们”“有人”“人们”等泛指性的主语。
该译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:
先主句,后从句。
有时也可译为“据……”的句型。
如:
ItisreportedthattheSummitMeetingwillbeheldinDecember.
据报道,这个峰会将在12月举行。
2.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisservicejustaswell;butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.
可能有人会提出,无线电广播同样能够做到这一点;但是在电视屏幕上,每个节目都显得更加生动,更加真实。
3.Itiswellknownthatalloy[ˈælɔi]isametalproductcontainingtwoormoreelements.
众所周知(大家都知道),合金是一种含有两种或两种以上元素的金属产品。
B.“It+谓语(表语)+that”句型.这样的主语从句句型可处理为:
(1)先把主句的谓语或表语部分译成独立语,然后顺译出从句;
(2)颠倒原文句子结构,先译出从句,再译出主句。
如:
4.Itisstrangethatshehavefailedtoseehisadvanta
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 常见 句型 翻译