法律英语英语协定的特点docWord文档下载推荐.docx
- 文档编号:5924685
- 上传时间:2023-05-05
- 格式:DOCX
- 页数:50
- 大小:62.98KB
法律英语英语协定的特点docWord文档下载推荐.docx
《法律英语英语协定的特点docWord文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语英语协定的特点docWord文档下载推荐.docx(50页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
A concordofunderstanding and intentionbetween twoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsandduties,ofcertainpastor future factsorperformance根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。
另一个是:
Theconsentoftwo or morepersons concurringrespectingthe transmission ofsomeproperty, right orbenefits,withthe viewofcontacting anobligation,amutualobligation.根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。
3.Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?
合同的成立必须具备几个主要因素。
它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
L.BCurzon编著的ADictionof Law提到:
Contractgenerally involves:
1.offerandabsoluteand unqualified acceptance(要约和绝对接受);
2.consensus adidem(意思表示一致,也叫meetingof minds);
3.intentiontocreatelegalrelations(建立合同关系的意愿);
4.genuineness of consent(同意的真实性);
5.contractualcapacityof theparties(合同当事人的缔约能力);
6.legalityofobject(标的物的合法性);
7.possibilityofperformance(履行的可能性);
8.certaintyofterms(条款的确定性);
9.valuableconsideration(等价有偿)。
Black 'LawDictionary中解释道:
Althoughoften usedassynonymswithcontract,agreementisabroaderterm,e.g.anagreementmightlackanessentialelement of acontact.即协议 和合同 经常用作同义词,但 协议这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essentialclauses/provisions)。
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。
1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:
1.titleornameand domicile ofthe parities(当事人的名称或姓名和住址);
2.contractobject(标的);
3.quantity(数量);
4.quality(质量);
5.priceor remuneration(价款或者报酬);
6.time limit, placeand methodofperformance(履行期限、地点和方式);
7.liabilityforbreachof contract(违约责任);
8.methodsto settle disputes(解决争议的方法)。
上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。
合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。
可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。
(二)结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。
合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。
中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。
而英语合同一般以下面这类句式为开头:
Thisagreement/contract ismadeandenteredintothis____ dayof_____(month),_______(year)byandbetween Party A(hereinafter called PartyA )andPartyB(hereinaftercalledPartyB)
然后是开始陈述:
WHEREASTHEREFORE
It isherebyagreedas follows:
或以:
WITNESSETH,WHEREAS
NOW THEREFORE, forandinconsideration of themutualcovenantsand agreementscontained herein, thepartiesherebycovenant andagreeasfollows:
接着是正文,最后是证明部分:
IN WITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereunto set theirhands thedayandyearsfirstabovewritten.
随后还包括当事人和见证人的签字,签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。
下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。
1.新加坡
Agreement
THIS AGREEMENTismade the9th day ofAugust,2001between LUCKY INTERNATIONALLTD,acompanyincorporatedinSingapore andhavingitsregisteredoffice atTelek Blongar Rise,Singapore19569(hereinaftercalled The Company )ofthepartandJACKWong(NRIC No._________/A)of108 OrcharRoad, Singapore01688 (hereinaftercalled TheManager )ofthe otherpart.WHEREAS:
1.Thecompany isengaged inITbusinessand requiresapersonwith the necessary qualificationsandexperience to manageitsbusiness.
2.
NOW ITISHEREBYAGREED asfollows:
1.Thecompany shallemploy theManager and theManagershall servethe Companyasmanager ofthe Company'
sITbusinessforaperiodoftwoyears commencing on 1stdayof September
2.
INWITNESSWHEREOF,theparties heretohave settheir hand the dayandyear firstabovewritten.THESCHEDULEABOVEREFERREDTODutiesofManger
1.To manage,maintain andpromote thebusinessoftheCompany.
2.
3.
SIGNEDbyRogerTanForandonbehalfofLUCKY INTERANTIONALLTD
In thepresenceof
SIGNEDbyTERESAWONG
Inthepresenceof
新加坡的通用合同分五部分:
第一部分:
称为parties,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地/国及地址、邮编及各自在合同的简称。
开头框架一般为:
THISAGREEMENTis madethe __________ dayof_____(month),____(year)betweenA_______ (hereinaftercalledTheCompany)ofthepartandB______,(hereinaftercalledTheManager )ofthe other part.句子开头THISAGREEMENT或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。
当事人是自然人的,用of和其后的住址相连;
是法人或非法人单位的,用 havingitsregisteredofficeat 和其后注册地址相连。
第二部分:
称为recital.以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。
第三部分:
称为habendum,正文。
具体约定当事人的权利和义务。
正文部分的结束段为:
IN WITNESSWHEREOF, thepartieshereto have settheirhand thedayandyear firstabovewritten.这段作用相当于中文合同的双方签字盖章,特此为证。
第四部分:
称为schedule或addendum,附录。
是对前述合同部分条款的必要补充。
不是所有合同都有这一项。
第五部分:
称为attestation,证明部分。
当事人如果自然人,用SIGNED by __英文写作翻译;
连接后填写见证姓名的表达部分Inthe presence of____;
当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是SIGNEDfor andon behalf _____ of____,然后才是Inthepresenceof_______.与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个Inthe presence of_______供证人签字之处。
另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。
第五部分在新加坡还有另一种表达:
AsWitnessour Handsthis_____dayof_____,intheyear of our LordTowThousandandOne.Signed,sealed,&
nbsp;
and deliveredbytheabovenamedInthepresence ofSignatureAddressOccupation.
上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。
2.美国
APPOINTMENTASCONTRACTFULL-TIMESENIORCUSTOMS ADMINISTRATOR
ANAGREEMENTFORSERVICESmadethe1st dayof September,2000between______of_____ (address)(hereinafterreferredtoas theCompany)as onepartandMr._______ of _______(address)(hereinafterreferred toastheContractor)of theotherpart.
WHEREBYITISAGREED ANDDECLAREDAS FOLLOWS:
1.THATtheCompanyshall
2.Thisagreementshallcommenceon
3.
4.
IN WITNESSWHEREOF,bothpartiessettheirhands on the datehereinmentioned
SIGNEDBYName :
Designation :
Forand onbehalfof:
(signature)
Contractor:
Designation :
Forandonbehalfof :
(signature)
本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。
与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。
个别用词与前一合同有差别。
最后落款处还多了职务,即designation(有的合同还惯用position)。
3.香港
CONTRACT
CONTACT NO.
SIGNING DATE/PLACE
THE BUYER:
Name
LegalAddress
Contact
THE SELLER:
Name
LegalAddress
Contact
Thiscontractis made byandbetween theBuyerand theSeller.Wherebythe Buyeragrees o buy and theSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothe termsand conditions.
1.NAMEOFCOMMODITYAND SCOPE OF THECONTRACT
2.PRICE
3.PAYMENT
4.PACKING
5.
INWITHNESSWHEREOF,thiscontracthas beenexecutedeffective asofthedatefirstabovewritten.
THEBUYERTHESELLER
___________ ___________
By:
__________By:
__________
Date:
_________Date:
_________
THEEND USER___________
By:
__________
Date:
____-_________
比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。
证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNEDBY项目,但增加了最终用户一项。
4.日本
SERVICEAGREEMENT
Thisagreementismade and enteredintoon March 1st,2001, by andbetween______LTD (hereinafterreferred to as PARTYA),and________CO.,LTD.((hereinafterreferred to asPARTYB)
WITNESSTH:
WHEREAS,PARTYBhas requestedbyPARTY Ato dispatch itspersonalforthepurposeof_______to PARTYb;
and
WHEREAS,(PARTYAiswillingtodispatchitspersonneltPARTY B inresponseto such PARTYB'
srequest)
NOW,THEREFORE,inconsideration ofthemutual promisesand covenants herein contained,thepartiesheretoagreeas follows:
1.
2.
3.
IN WITNESS WHEREOF,the partieshereto havecausedthisAgreementtobeexecuted bytheir respective dulyauthorized officers as ofthe date firsthereinabovewritten.
______ Ltd.________Co.,Ltd.(signature)(signature)
MANAGINGDIRECTORMANAGINGDIRECTOR
该合同也由四大部分构成,与上述合同最大的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY项目,但授权签字代表的职位直接打出来,放在签字的下一行。
别外,当事人的简称部分用的都是大写。
相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。
在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。
(三)用词特点(formalterm)
合同英语的用词极其考究,具有特定性。
要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。
具体体现在下列方面:
1.May, shall,must,may not (或shall not)的使用 ,May,shall , must,maynot (或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。
权利义务的约定部分构成了合同的主体。
这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
Maydo不能说成cando,shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shall not, 但绝不能用cannotdo或mustnot)例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:
Thepartiesheretoshall,firstof all, settleany disputearisingfromorin connectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.
Shouldsuchnegotiationsfail,such disputemaybe referredto thePeople'sCourthaving jurisdictiononsuch disputeforsettlement intheabsenceofany arbitration clauseinthedisputedc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 英语 协定 特点 doc
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)