机械英语翻译.ppt
- 文档编号:5123211
- 上传时间:2023-05-08
- 格式:PPT
- 页数:114
- 大小:1.29MB
机械英语翻译.ppt
《机械英语翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《机械英语翻译.ppt(114页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
内容简介:
专业科技英语以培养研究生阅读科技文献、用英语撰写科技论文为目的。
课程主要包括以下内容:
科技英语的翻译(包括词汇和句法);科技英语论文写作(包括科技论文及其摘要的写作);数、符号、公式、图形的英文表达。
专业科技英语EnglishforSpecializedScienceandTechnology,主要参考文献,1.宋天锡,任英.英语应用文写作.北京:
中国书籍出版社,20022.秦荻辉.实用科技英语写作技巧.上海:
上海外语教育出版社,20013.范武邱.实用科技英语翻译讲评.北京:
外文出版社,20014.童丽萍、陈冶业.数、符号、公式、图形的英文表达.南京:
东南大学出版社,20005.魏汝尧,董益坤.致用科技英语.北京:
国防工业出版社,2007,绪言科技英语的概念及其文体特征,科技英语的概念科技英语(EnglishforScienceandTechnology)主要是指科学家、技术人员、工程师等交换其专业意见、发明创造、信息、数据、实验报告或实验过程等而使用的语言。
为了客观地记录自然现象的发展过程或特点,科学家、工程师所使用的语言,即科技英语在文体上应该精确、简明、严谨;内容上经常包括数学公式、图表;措词上常使用典型的句式及大量的专业或半专业术语,这就使科技英语与普通英语极为不同。
在内容上,科技英语又可以分成专业科技英语(EnglishforSpecializedScienceandTechnology)和通俗科技英语(EnglishforCommonScienceandTechnology)。
专业科技英语应用于科技专业领域,使用者一般是各专业领域的科技人员。
所以,若没有相关的专业知识,即便母语是英语的读者,也不一定能完全读懂专业科技英语。
科技英语的文体随着科学技术的不断发展,科技英语已形成一种独立的英语文体,它与传统的新闻报刊文体、公文文体、描述与记叙文体及应用文体构成当代六大英语文体。
了解科技英语的文体特点有助于提高我们对科技文章的理解,更快掌握科学技术发展信息。
科技英语具有普通英语的共性,但也有不同于普通英语目的性表述的个性化和特殊性。
科技文章的词、句、章在表达上具有科学性、规范性和简洁性。
科技英语的文体科学性是指客观而准确地阐述科学问题。
规范性是指科技文章的表达方式是程式化的,例如使用公认的符号和公式,选用不会引起歧义的术语和源于拉丁语和法语的词汇,以及专业科技词汇,从而实现科学的、规范的阐述。
简洁性是指使用精炼的语言和准确朴实的语言表达。
科技文体和日常文体在词汇和表达方式上的区别,NaturalandSyntheticRubber日常英语科技英语,科技英语文体的变化科技英语的文体风格随着时代的前进而不断发展变化。
现在,在英美一些科技工作者的倡导下,一些传统所采用的机械、笨拙、保守的写作风格正逐渐杯一些自然、简洁、充满生气的文法所代替。
主动语态越来越成为主流一般说来,被动语态用于科技英语中是为了迎合其表达的需要。
科技文章注重客观叙述,避免读者的主观臆断,并且可以将新信息放在句首以突出其重要性,因而使用被动语态,以免提及施事者。
被动语态的缺点:
被动语态比主动语态冗长,容易造成句子结构头重脚轻影响读者的阅读效率。
并非所有被动语态句子都能起到突出新信息的作用。
基于以上观点,现代科技工作者提倡用主动语态撰写科技文章。
例如Science和Nature等国际著名刊物在征稿要求中提出稿件应尽量采用主动语态写作。
汉英翻译例句本文介绍了热能制冷技术和燃料电池的工作原理及其特点。
针对燃料电池汽车余热浪费大的特点,提出了利用其余热制冷为燃料电池汽车空调提供冷源的方法,并对其可行性进行了研究。
译文1:
Inthispaper,theworkprinciplesandfeaturesoffuelcellaswellasrefrigerationtechniquedrivenbyheatenergyareintroduced.Consideringthepresentfactthatalargeamountofheatoffuelcellautomobileiswasted,theprogramthatcoldsourceisprovidedforautomobileair-conditionerwiththerefrigerationdrivenbytheheathasbeenproposedandthefeasibilityofithasbeenstudied.第一句使用被动语态,该句主语由17个单词构成,而谓语只有2个单词,造成头重脚轻的结构。
第二句为了使用被动语态,出现了“悬垂分词”,不合英语语法。
汉英翻译例句本文介绍了热能制冷技术和燃料电池的工作原理及其特点。
针对燃料电池汽车余热浪费大的特点,提出了利用其余热制冷为燃料电池汽车空调提供冷源的方法,并对其可行性进行了研究。
译文2:
Thispaperintroducestheworkprinciplesandfeaturesoffuelcellaswellasrefrigerationtechniquedrivenbyheatenergy.Consideringthepresentfactthatalargeamountofheatoffuelcellautomobileiswasted,thispaperproposestheprogramofprovidingthecoldsourcefortheautomobileair-conditionerwiththerefrigerationdrivenbythewastedheatandstudiesthefeasibilityofit.由于部分地使用了主动句,句子结构趋于合理。
人称主语句越来越受青睐传统观点认为非人称主语句不带感情色彩,可以表达科技论文的客观性。
非人称主语句还可以表示作者谦虚的态度。
现在英美的科技工作者对这一观点提出异议。
他们认为用非人称主语句写作过于机械、非人性化,不能调动科技人员的积极性和唤起他们的责任心。
非人称主语句的使用还会增加被动语态的使用频率,造成文章结构不平衡。
他们呼吁在科技论文写作中多用第一、二人称,以便使文章显得亲切、自然。
汉英翻译例句只有通过对该系统性能的研究,我们才能了解它的优点。
译文1:
Onlythroughstudiedtheperformanceofthesystem,itsadvantagescanbeunderstood.译文2:
Onlythroughthestudyoftheperformanceofthesystem,wecanunderstanditsadvantages.,美学功能越来越受到重视传统观点认为科技文体强调信息功能,语言单调枯燥,缺乏感染力。
其实,科技英语也应该具有美学价值。
现在,科技文章的撰写者运用各种修辞手段,增加科技文章的文采和美感。
汉英翻译例句例1叶片装在铣床上。
译文1:
Vanesareinstalledonthemillingmachine.译文2:
Vanesstandonthemillingmachine.例2十五年前,电子战在朝鲜战争中偶有应用。
译文1:
Fifteenyearsago,electronicwarfarewasonlysparselyusedinKorea.译文2:
Fifteenyearsago,electronicwarfaresawonlysparseserviceinKorea.以上两句的译文1都传达了原文的信息,但译文2采用了拟人化手法,使用非人称名词做主语,形象生动,具有美学欣赏价值。
第一篇科技英语的翻译,随着科学技术的发展,科技词汇也不断增多,各个学科都建立了自己的专业词汇库。
科技文章中除了普通词汇,还有半专业词汇、专业词汇等。
1.半专业词汇半专业词汇的技术意义常常与其非技术意义不同,并且,在不同的技术领域,半专业词的含义也不尽相同。
半专业词汇可以出现常用词汇专业化及同一词语词义多专业化的现象。
第一章科技英语词汇构成,常用词汇专业化current流通电流loop环(电路)回路flux通量磁通piece片零部件gain盈利增益pig猪金属锭块dog狗挡板,止动爪cat猫钓锚,履带拖拉机fish鱼接合板,夹板horse马支架monkey猴子活动扳手,起重机fox狐狸绳索bird鸟飞机,火箭coat外套镀层cap帽子轴承盖,罩壳shoe鞋闸瓦,履带片brush刷子电刷cup杯子皮碗bed床底座,机座身bench长凳拉床house房子箱体,罩disk唱片研磨盘desk书桌控制屏table桌子放料盘,常用词汇专业化,eye眼环孔ear耳吊钩mouth口开度nose鼻喷嘴hand手手柄,指针增益finger手指厚薄规foot脚支座head头帽口,刀架neck颈座body身体机身hair头发游丝tooth牙齿粗糙面,同一词语词义多专业化transmission电气工程:
输送无线电:
发射,播送机械学:
传动物理学:
透射医学:
遗传power数学:
幂,乘方物理学:
功率光学:
放大率,焦强机械学(杠杆等)机械工具统计学:
功率电气工程:
电力,动力,同一词语词义多专业化,phase土壤学:
分段物理学:
相电工学:
相位数学:
位相动物学:
型天文学:
周相军事学:
战斗阶段resistance力学:
阻力电学:
电阻机械学:
耐受性,强度,专业词汇专业词汇的语义精确,所指范围小。
例如:
bandwidth带宽tweeter高音用扩音器maglev磁力悬浮火车专业词汇采用了英语构词法,大量新词随着科技的发展不断产生。
了解构词法在科技英语中的应用规律,对我们快速而准确地理解词义具有很大帮助,英语的基本词汇并不多,但有很大一部分构成型词汇,即通过构词法而形成的词汇。
通过构词法合成专业词汇是科技英语术语形成和扩展的最重要途径。
新出现的科技术语几乎有百分之九十都是通过这种方法形成的。
科技英语词汇常用构词方法复合词(Compounding)复合词是由两个或两个以上的旧词合成一个新词,例如复合名词、复合形容词、复合动词。
科技英语中的复合词由合写式(无连字符)和分写式(有连字符)两种。
但有的复合词进一步发展,去掉连字符而形成一个单一的词。
例如以词缀构成的复合词:
-orient面向的:
object-oriented面向对象的market-oriented市场导向的process-oriented面向进程的thread-oriented面向线程的,合写式复合词如:
hairline游丝,细测量线splashdown溅落waterpower水力,水能分写式复合词如:
pull-down下拉pop-up弹出front-user前端用户rotating-dialindicator旋盘式仪表,为了表达简练,句子中常采用分写式复合词,例如:
Thisnobody-knows-how-to-solve-itproblem,ofcourse,needstodiscussindetail.谁也不清楚的问题当然需要详细讨论。
上句中的复合词作为定语,修饰problem,它也可以改写成定语从句,即:
Thisproblemthatnobodyknowshowtosolveneedstodiscussindetail.,关于复合名词,可以细分如下:
1)名词+名词例如:
automationdesign自动设计wheeltractor轮式拖拉机2)形容词+名词例如:
technologicalequipment工艺设备mechanicaladvantage机械效益3)ing分词+名词例如:
hobbingcutter齿轮滚刀rollingbearing滚动轴承,4)名词+ing分词例如:
surfacehardening表面硬化metalbonding金属胶接5)名词+ing分词+名词例如:
plateheatingfurnace金属板加热炉signalprocessingtechnique信号处理技术6)名词+ed分词+名词(词组)例如:
mirrorbackedfluorescentscreen带反射镜的荧光屏circularpolarizedhornantenna圆极化喇叭形天线,7)动词+小品词例如:
flyover飞越turnout产量8)小品词+动词例如:
output输出input输入9)形容词+名词+中心名词例如heavy-dutylathe重型车床large-scaleproduction大规模生产,10)形容词+形容词+名词+中心名词例如:
basicdirectaccessmethod基本直接存取法11)副词+形容词+名词(词组)例如:
locallycatenativesequencefunctionallydistributedcomputersystem局域并联序列功能分布式计算机系统12)名词+名词+名词watersupplysystem供水系统rockerarmlashadjuster(配气机构)摇臂(气门)间隙调节器,13)大写字母+名词A.大写字母表示形状、特征、性质例如:
U-steel槽钢I-beam工字梁B.大写字母为单词缩写例如:
Q-factor(Q=Quality)质量因素,14)希腊字母英文音名+名词例如:
gammadecay衰减gammaunit单位此外,还有许多语法合成词例如:
double-endedforkspanner双头开口扳手integralheat-sinkcircuitboard带散热片的集成线路板,有些复合形容词是由“名词+动词ing”构成,它们多为动宾关系。
例如:
man-carryingaircraft载人飞机earth-movingmachine推土机time-consumingoperations耗时操作ocean-goingfreighter远洋货船,派生词(Derivation)派生词指利用词的前缀和后缀作为词素构成新词。
前缀的特点:
加前缀构成的新词只改变词义,不改变词类。
例如:
decontrol(取消控制)v.-de+control(control是动词)subsystem(分系统)n.-sub+system(system是名词)前缀有固定的意义。
例如:
multi-表示“多”,multiprogram多道程序hyper-表示“超级”,hypertext超文本semi-表示“半”,semiconductor半导体micro-表示“微小”,microcomputer微机,后缀的特点:
加后缀构成的新词可能改变也可能不改变词义,但一定改变词类。
可以从一个词的后缀判别它的词类。
例如:
electricityn.-electric+ity(electric是形容词,ity是名词后缀)liquidizev.-liquid+ize(liquid是名词,ize是动词后缀)混成词(Blending)混成词是取两个词中在拼写或读音上比较合适的部分组成一个新词。
通常是将两个单词的前部拼接、前后拼接或者将一个单词前部与另一个词拼接成新的词汇。
例如:
escalift=escalator+lift自动电梯pictogram=picture+telegram图像电信copytron=copy+electron电子复写telex=teleprinter+exchange电传,缩略词(Shorting)缩略词是将较长的英语单词取其首部或者主干构成与原词同义的短单词,或者将组成词汇短语的各个单词的首字母拼接成一个大写字母的字符串。
缩略词在文章索引、前序、摘要、文摘、电报、说明书、商标等科技文章中频繁采用。
缩略词的出现方便了印刷、书写、速记、口语交流等,但它同时也增加了阅读和理解的困难。
缩略词开始出现时,通常采用破折号、引号或者括号将它们的原形单词和组合词一并列出,逐渐被人们接之后,作为注释的后者也就消失了。
缩略词可分为以下几种。
压缩和省略将某些太长、难拼难记、使用频繁的单词压缩成一个短小的单词,或取其头部,或取其关键音节。
例如:
flu=influenza流感lab=laboratory实验室math=mathematics数学iff=ifonlyif当且仅当,缩写(acronmy)将某些词组和单词集合中的每个实义单词的第一个或者首部几个字母重新组合,组成为一个新的词汇,作为专用词汇使用。
在应用中它形成三种类型,即:
1)通常以小写字母出现,并作为常规单词。
radar(radiodetectingandranging,无线电探测与定位)雷达laser(lightamplificationbystimulatedemissionofradiation,受激发射光放大器)激光2)以大写字母出现,具有主体发音音节BASIC(BeginnersAll-purposeSymbolicInstructionCode)初学者通用符号指令代码COBOL(CommonBusinessOrientedLanguage)面向商务的通用语言,TOEFL(TestofEnglishasaForeignLanguage)作为外语的英语考试CIMS(ComputerIntegratedManufacturingSystems)计算机集成制造系统MEMS(Micro-Electro-MechanicalSystems)微机电系统3)以大写字母出现,没有读音音节,仅为字母缩写DBMS(DatabaseManagementSystem)数据库管理系统FDD(FloppyDiskDevice)软盘驱动器ADP(automaticdataprocessing)自动数据处理IC(integratedcircuit)集成电路IT(informationtechnology)信息技术,第二章科技英语的词汇翻译,句子是由词汇组成,准确地理解词义是正确翻译句子的基础。
英语词汇非常丰富,在长期的演变中还吸收了大量外来语,构词复杂,它们在语义范围、修辞特色等方面常常是有区别的。
因此,翻译时要仔细推敲恰当地表达。
英语一词多义的现象非常突出,如point就有20多个词义:
点,标点,地点,尖端,时刻,程度,要点,细目,意义,目的,用途,切点(数),穴位(医),短促音调(音)等。
介词“of”在牛津大辞典上有64个词义。
另外,英语常用词的搭配能力很强,以make为例,如:
makemetals熔炼金属,makeahole打洞,makereadings测取读数,makeacircuit接通电路,makeoneton等于一吨,makeastepforward前进一步,等等(以上不包括与make组成的短语)。
以上英语词汇的特点就要求我们翻译时首先明确词义,斟酌选词。
1.词义辨识及其翻译词汇是语篇最基本的单位。
因此,词义辨识是翻译过程的第一关。
选择词义应该从以下三个方面着手根据词类确定词义英语中有些词在不同的句子中属于不同的种类。
词类不同,其词义便不同。
如back作副词是“来回”之意,动词表“支持”,形容词是“过期的”,名词指“背面”、“背部”等。
因此,遇到这种可充当不同词类的词汇,应该判明它的词性,再进一步明确其词义。
以“body”为例:
Wehavenowaccumulatedaconsiderablebodyofknowledgeaboutmechatronics.目前,我们在机械电子学方面已经积累了大量知识。
(名词)Theyareindesperateneedofthiskindofbodiedoil.他们非常需要这种聚合油。
(过去分词)Imaginationbodiesforththeformsofthingsunknown.想象力能使未知事物的形象呈现出来。
(动词),根据学科领域确定词义同一个词在不同领域可以表示不同的含义,这是因为各行各业都尽量用常用词汇去表达各自的专业概念。
比如phase一词,日常英语中的词义是“阶段”,物理学中表示“物相”,数学中为“位相”,天文学中是“周相”,动物学中是指“型”,土壤学中是“分段”,军事上指“战斗阶段”,等等。
注意下列例句中base的不同词义:
Thelatheshouldbesetonafirmbase.车床应安装在坚实的底座上。
Asweknow,abasereactswithanacidtoformasalt.众所周知,碱与酸起反应生成盐。
Atransistorhasthreeelectrodes,theemitter,thebaseandthecollector.晶体管有三个极,即发射极、基极和集电极。
LineABisthebaseofthetriangleABC.AB线是三角形ABC的底边。
Mathematicsisthebaseofallothersciences,andarithmetic,thescienceofnumbers,isthebaseofmathematics.数学是所有其他科学的基础,而算术,即数的科学,则是数学的基础。
根据上下文选择词义英语的词义对上下文的依赖比较大,独立性比较小。
一个词的词义往往取决于与其他词的搭配和组合。
例如:
lightloss轻微的损失light:
notheavylightcar轻便的汽车light:
havinglittleweightlightoutfit轻巧的装备light:
handylightwork轻松的工作light:
requiringlittleeffort,又比如universal一词,其与不同的词建立不同的联立关系中,有不同的含义。
universalmeter万用表universalmotor交直流两用电动机universalvalve万向阀universaldividingheading多用分度表头universalconstant通用常数universalrules一般法则universaluse普遍应用,判断词义不仅要根据词汇搭配来判断,还要结合上下文来推敲。
这种词不离句的方法更是广泛地应用于科学性、逻辑性很强的科技英语翻译中。
即便是在同一个句子里,同一个词也会具有不同词义。
例如:
Itisimpossibletopredictindetailtheshapeandmechanismoftherobotslave.Itmightcarryitscomputerandresponsemechanismaroundwithitandalsoitssourceofpower.现在详细地预言这种机器人的形状和机理是不可能的。
它可能自身带有电子计算机和反应装置及能源。
2.词的引申英汉两种语言在词汇和词法上存在很大差异,有
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 机械 英语翻译