长句翻译.docx
- 文档编号:4981575
- 上传时间:2023-05-07
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:22.59KB
长句翻译.docx
《长句翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《长句翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
长句翻译
原序易法:
translationintheoriginalsequence
句法翻译之
(一)换序译法
《英语翻译笔译技巧》句法翻译之
(一)换序译法
换序译法,又称顺序调整法,即将原句中的某一部分(词、词组、短句、从句)进行位置变动,使之更符合译句目标语的语言习惯,最大程度上做到译句语言通顺。
由于汉语和英语在表达模式上的差异,两种语言互译时,有时需要相应的变换顺序,以迎合另一种语言的惯用表达模式。
汉语的一般表达模式为“主语+状语+谓语+宾语(定语前置)”,英语的一般表达模式为“主语+谓语+宾语+状语(定语可能前置或后置)”。
由此可见,两种语言表达模式的主要差异在定语和状语的位置上。
当然,也有其他特殊语序变化的情况。
英译汉中的换序译法
英语中常习惯用前置性陈述,先果后因;而汉语则相反,一般先因后果,层层递进,最后总结归纳,点出主题。
所以,处理因果倒装的英语句子时,通常采用前置法,将原本位于句子后部的原因提前(除非原因部分实在太长,不适合放在译句前部)。
这种方法可以使汉语译句语意紧凑,结构鲜明。
在实践中,英译汉的换序译法包括以下几种:
1.主语或主语从句换序
主语换序常见于被动语态的句型中,翻译时常把主语后置。
主语从句换序常见于“Itis/was/hasbeen/hadbeen…that”的句型中,其中it做从句的形式主语,也就是说从句才是真正的逻辑主语,翻译时应将主语从句前置。
About1840,acanalwasconstructedacrossthemeadowsoftheMarshFarm.
大约在1840年,横穿马什农场的草地开凿了一条新的运河。
(主语后置)
Itisgoodyou’resoconsiderate.
你想得这么周到是很好的。
(主语从句前置)
ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponemyholiday.我不得不推迟假期,这让我十分失望。
(主语从句前置)
2.宾语或宾语从句换序
宾语或宾语从句换序主要用于宾语或宾语从句过长的情况,由于与主语、谓语部分形成明显头重脚轻的对比,因此将宾语或宾语从句前置,令译句的结构更加清晰。
TherestoftheworldwillhavetoreacttothismillennialeconomicshifttoAsia,andtotherisingpowerofChina.
在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此作出反应。
(宾语前置)
Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity.
研究生的存在、大学的资金偿还能力,这些都依靠项目预算。
(宾语前置)
3.定语或定语从句换序
定语或定语从句换序比较常见的情况是将其前置,但当定语部分过于冗长时,亦可考虑将其后置。
Hiswordsmovedeverystudentpresent.
他的话使在场的每个学生都很感动。
(定语前置)
Wesawafilmaboutthelifeofsoldiersyesterdayafternoon.
昨天下午,我们看了一部描写军人生活的影片。
(定语前置)
Peopleofgoodwill①intheArabcountries②arestrugglingagainsttheaggression.
阿拉伯国家②善良的①人们正在为反抗侵略而斗争。
(定语前置)
Fromthemomenttheysetfootontheterritoryoftheirmotherland,theywerewarmlyreceivedbytheircompatriots.
从他们踏上祖国土地的那一刻起,就受到同胞们的热情接待。
(定语从句前置)
Hewitnessedthesixth①post-war②economiccrisisofseriousconsequence③thatprevailedinvariousfields④intheUSA⑤.
他亲眼目睹了美国⑤战后②第六次①后果严重的③波及各个领域的④经济危机。
(定语前置和定语从句前置)
Somebodytappedmeontheshoulder.Ilookedupfromtheexercisebooksofmyyoungpupils①,whichIwasjustcorrecting②,intothelined③,kindly④faceofalittle⑤womanfarmerofoldage⑥.有人轻轻拍了拍我的肩膀。
我放下正在改的②小学生的①作业本,抬头一看,是一个老农妇⑥,个子矮小⑤,满脸皱纹③,和蔼可亲④。
(定语前置与定语后置)
4.状语或状语从句[ii]换序
状语或状语从句换序时,如状语或状语从句位于句首,一般将其后置;如位于句中或句末,一般将其前置。
一句中含多个状语时,需根据汉语表达习惯,重新编排语序,使表达通畅。
Hedrinkshalfabottleofbeerwitheachofhismeals.他每顿饭都要喝半瓶啤酒。
(状语前置)
Itisfamous①forthefineviewshere② fromthesummitofthemountain③.从山顶远眺③,这儿风景优美②,遐迩闻名①。
(状语前置)
OnandonByrontalked.拜伦滔滔不绝地讲述着。
(状语后置)
Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法让你的路途愉快而舒适。
(状语后置)
Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.万一有什么困难,请给我们捎个信。
(状语从句前置)
Withthethirdpartyactingasanintermediary①,totaketheinterestofthewholeintoaccount②,westrongly③demandedwithfranknessandsincerity④ manytimes⑤attheendoftheautumn⑥ofthesameyear⑦thatyoushouldcompensateallourlosses.考虑到大家的利益②,我们在第三方的调停下①,于同年⑦秋末⑥多次⑤开诚布公地④强烈③要求贵方赔偿我们的一切损失。
(状语前置与状语后置)
5.表语或表语从句[iii]换序
表语或表语从句一般位于句子的后半部分,当表语或表语从句过长时,可以考虑以前置的方法进行换序。
Perhapsthefactorthatmakesapositiveoutcomemostlikelyistheclearrecognitionbythegovernmentandbusinesscommunitythatthereisanoverridingneedforinnovation.政府和企业社团清楚地认识到革新是压倒一切的需要,这也许才是最有可能产生积极结果的因素。
(表语前置)
6.同位语或同位语从句[iv]换序
同位语或同位语从句换序,一般是将其移动至其同位成分之后。
如同位语或同位语从句仅对其同位成分做补充说明,可用逗号将其与其同位成分隔开,或直接将同位语或同位语从句加括号,置于其同位成分之后。
Formerlyaworkerhimself,hewasnowanengineer.他过去是工人,现在当了工程师。
(同位语后置)
Herschedulehasbroughtheralmosteveryhonorinrunning,includingeightU.S.recordsatvaryinglengths,andalegitimateclaimofbeingthegreatestfemalerunnerinhistory.她的成绩表(含八项不同赛程的美国记录)为她带来了跑步领域几乎所有可以获得的荣誉,令她成为有史以来当之无愧的最杰出的女子赛跑运动员。
(同位语前置并加括号)
7.插入语或插入句[v]换序
插入语或插入句换序,通常是前置至整个句子的开头。
Ifheansweredhonestly,itseemedtoTom,hisfatherwouldbemoreangry.汤姆觉得,如果他如实回答,他父亲会更生气。
(插入语前置)
Thetreesinthatarea,itissaid,aremostlyover30feettall.据说那个地区的树木多数都有30英尺多高。
(插入语前置)
This,Ithink,istheonlywayoutofthedifficulty.我想这是摆脱困难的唯一方法。
(插入句前置)
We’llhavetobookourticketsinadvance,I’mafraid.我看我们得提前订票。
(插入句前置)
8.倒装句和否定句换序
倒装句的目的是对倒装部分加以强调,换序时只需将其恢复至原来的顺序即可,有时也可考虑是否需要将否定(句)改为肯定(句),或将肯定(句)改为否定(句)。
Alltheglittersisnotgold.并不是所有闪光的都是金子。
(倒装部分前置)
Nothingwasgainedbyalltheseeffors.所有这些努力,(到头来)一无所获。
(倒装部分后置)
Neverbeforehasourcountrybeenasunitedasitistoday.今天,我们国家空前团结。
(倒装部分后置,否定转肯定)
9.无生命主语句换序
无生命主语句:
主语是动作的执行者,且主语表示的是无生命的事物。
这类句子通常将主语和宾语互换位置来翻译。
Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.他开始变得惊恐万状。
Latersuccessfavoredme.后来我就一帆风顺了。
Thecourageescapedfrommeatthemomentandwordsalsofailedme.那一刻我失去了勇气,也说不出话来了。
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
汉译英中的换序译法
为了迎合英语习惯用前置性陈述的语法特征,汉译英时,往往也需要用换序译法来处理汉语原句。
1.主语或主语从句换序
在那场战争中,这道城墙开始出现许多裂痕。
Manycracksbegantoappearonthecitywallduringthatwar.(主语后置)
发生了这样的事不是你的错。
It’snotyourfaultthatthishashappened.(主语从句后置)
2.谓语换序
她认真热情,一字不漏地记下了所说的话。
Conscientiousandeager,shetookdownwhatwassaid.(谓语前置)
刘四爷没答碴儿,想了想,问道:
“话匣子呢唱唱!
”FourthMasterLiudidnotanswer—hewasthinking.“Where’sthegramophone”heaskedpresently.“Let’shaveasong!
”(谓语后置)
3.定语换序
定语较长时,可考虑将其后置;对于有多个定语的复杂句,则需根据英语表达习惯,重新编排语序,使表达通畅。
一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。
Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.(定语后置)
这三个县经历了那场中国①70年代②第四次③较为严重的④遍及数省的⑤自然灾害⑥。
Thethreecountiesunderwentthefourth③ratherserious④naturaldisaster⑥thatplaguedseveralprovinces⑤inChina①inthe1970’s②.(定语前置和定语后置)
4.状语换序
她每天早上教我们学法语。
SheteachesusFrencheverymorning.(时间状语后置)
会议没能取得一致意见就结束了。
Themeetingendedindisagreement.(结果状语后置)
我们还在一切老解放区大大地推广了农业生产互助组的组织。
Wegreatlyextendedtheorganizationofagriculturalproducers’mutual-aidteamsinalltheoldliberatedareas.(地点状语后置)
5.表语换序
东西越小,地心引力对它的吸力就越小,重量也就越轻。
Thesmallerthethingthelessthepullofgravityonitandthelesstheweight.(表语前置)
6.同位语换序
她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一步步催人奋进的小说。
Athinandweakgirlsusceptibletodiseases,shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill.(同位语前置)
(ChrisTAO于2012年10月13日归纳总结并存手稿。
ThisarticleishandwrittenandconcludedbyChrisTAOon,2012)
[i]定语:
主语或宾语的附加成分,用来修饰、限定、说明主语或宾语(通常是名词或代词)的品质与特征。
形容词、名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语。
定语和中心语之间是修饰和被修饰、限制和被限制的关系。
定语从句:
在句中做定语成分的从句。
所修饰的词称为“先行词”,定语从句通常出现在先行词之后,由关系代词或关系副词引出。
[ii]状语:
谓语的附加成分,用来修饰、限定、说明谓语动词、形容词或副词等,包括八种状语,即:
时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较状语(Iamtallerthanheis),通常位于句子的第二、第三、甚至更低层次。
状语从句:
在句中做状语成分的从句,对应状语的种类也有八种状语从句。
一般由连词引导,也可以由词组引起。
从句位于句首或句中时,通常用逗号与主句隔开,位于句尾时可以不用逗号隔开。
[iii]表语:
说明主语的身份、性质、品性、特征和状态的表述作用成分。
常由名词、形容词、副词、介词短语、不定式、动词-ing或从句来充当,位于系动词(be,become,appear,seem,look,sound,feel,get,smell等词)之后。
在形式上,位于系动词后的就是表语。
从含义上讲,表语是回答主语“是什么”或“怎么样”的语法成分。
也就是“是(is,was)”之后的部分。
表语从句:
在句中做表语成分的从句。
[iv]同位语:
对名词或代词进行修饰、限定或说明,且与该名词或代词所指相同、句法功能也相同的部分,即为该名词或代词的同位语,两者通常常紧挨在一起。
同位语与其同位成分关系紧密时不用逗点隔开,同位语对其同位成分只作补充解释时可用逗点隔开。
同位语从句:
在句中做同位语成分的从句。
[v]插入语或插入句:
主要是说话者对所表达意思的补充、强调、解释或者说话的态度,位置灵活,常用逗号或破折号与其他成分隔开,且在语法上不影响其他成分。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 长句 翻译