归化和异化Word文件下载.docx
- 文档编号:4846742
- 上传时间:2023-05-04
- 格式:DOCX
- 页数:2
- 大小:15KB
归化和异化Word文件下载.docx
《归化和异化Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《归化和异化Word文件下载.docx(2页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
TheStoryoftheStone
怡红院译文:
TheHouseofGreenDelight
亚洲四小龙:
thefourAsiantigers
班门弄斧:
teachone’sgrandmothertosuckeggs.
请译:
1.Loveisblind
2.Amongtheblind,theone-eyedmanisKing.
3.Thatwouldbeaddinginsulttoinjury.
4.Theythrewhimtothelions.
5.Youcannothaveyourcakeandeatit.
6.Somepreferturnipsandotherspears
7.HerobsPetertopayPaul.
8.Itisahouseofcards.(危如累卵)
9.ThestructuringofcountertradeisByzantine.
10.ThestrongerAsianexporters,ledbyHongKong,arelikelytotakeabackseatduringnextweek’stalks.
异化(foreignization,alienation):
指以源语为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。
比如铁饭碗译文:
ironricebowl
Killingtwobirdswithonestone.
Hungeristhebestsauce.
小结:
在商务英语翻译中涉及文化差异时既注意保留,也适度调整,尽量采用归化的翻译策略。
例:
成功的例子饭店命名Virtue,对应汉语:
味特优。
天有不测风云,人有旦夕祸福
异化翻译译文:
Truly,stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.
归化翻译译文:
Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable.
请修正下列翻译:
1.Heisthefastenedoyster(牡蛎)
原译:
闭口如牡蛎
2.Everydoghasitsday.
每只狗都有自己的好日子。
3.Hegotridofthatalbatross,theaccumulateddeficit.
他甩掉了那只信天翁,那笔积累的亏损。
4.Beautyisonlyskin-deep
原译:
美丽是肤浅的。
5.Hewhokeepscompanywithawolfwilllearntohowl.
同狼做伴的人就会学着去嚎叫。
6.Lookbeforeyouleap.
跳起之前先看路。
Birdsofafeatherflocktogether.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 归化 异化