中西跨文化交际课程情景案例研究分析.docx
- 文档编号:4766617
- 上传时间:2023-05-07
- 格式:DOCX
- 页数:32
- 大小:44.74KB
中西跨文化交际课程情景案例研究分析.docx
《中西跨文化交际课程情景案例研究分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西跨文化交际课程情景案例研究分析.docx(32页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
中西跨文化交际课程情景案例研究分析
Unit1LanguageandCultureinCommunication
TheoryCommunicationissomethingwedoeveryday.Ittakesplacesonaturallythatwesimplyfailtonoticeituntilithiccupsorbreaksdown.Thoughitiscommonplace,itisnoexaggerationtosaythatcommunicationislifeandlifeiscommunication.
1.Whenyoujoinasocialgathering,youmustbeawareofrulesandproceduresthatgovernthewaythingsaregoingtoproceed.Thereisatechnicaltermforsuchrulesandprocedures—schema.b5E2R。
2.Faceandpolitenessaretwootherareaswhichareextremelyvalue—sensitive.OneofthedistinctivefeaturesofChinesepolitenessisself—denigrationandother—elevation.p1Ean。
Case1:
Litzisaprofessorofcross—culturalcommunicationinauniversityinFinland.SheinvitedherChinesestudentshomeforaneveningparty.DXDiT。
TheschemafromLitz’spointofviewincludesthefollowing:
RTCrp。
1. Givinginvitation:
byphone/bymail
2. Prepareeverythingbeforethearrivalofguests5PCzV。
3. Receivingguests:
openthedoor/expresswelcome/taketheirovercoats/introduceguests/offerthemdrinks/makethemcomfortablejLBHr。
4. Servingfood:
setthetable/soupfirst/maincourse/desertxHAQX。
5. Postdinneractivities:
chat/playmusic/offermoredrinksLDAYt。
6. Seeingguestsoff:
thankthemforcoming/goodnightZzz6Z。
Litz’seveningpartywasnotverysuccessful,becauseshewasupsetbyoneofherguests.HerewastheinitialconversationbetweenLitzandLin:
dvzfv。
Litz:
(opensthedoor)Oh,Lin,howniceyoucouldcome!
rqyn1。
Lin:
It’snotdifficulttofindyourhouse.
Litz:
Comeonin.
Lin:
(comesin)
Litz:
CanItakeyourcoat?
Lin:
No,thanks.
Litz:
Ok,thiswayplease.
Lin:
(takeoffhercoatandhangsit)
Analysis:
LitzwashurtbecauseLindidnotletherhanghercoat.Litz’sofferingtohangLin’scoatisoneofLitz’sways(it’sonLitz’sschema).OnLin’sside,shethoughtthatLitzwashersupervisorandthatitwasinappropriatetolethersupervisorhanghercoat.Herewehaveaninstanceofoneactionattachedwithdifferentculturalvalues.Emxvx。
Case2:
FindinganInterestedBuyer
GeorageHallwasinBeijingattendingatradefairandlookingforanopportunitytodobusinessinChina.HehadbeenverysuccessfulinhisbusinessdealingsintheUSandpridedhimselfonhisability“togetthingsmoving.”Hisfirstdaywasgoingwell.Helookedaroundatthedisplaysofsportingequipmenttogetsomeideaofwhomhemightapproach.Hewassurethathisproducts,tennisracketswithanunusualnewdesign,wouldarousesomeinterests.Ontheseconddayheapproachedthecompanywhichhefeltwouldbemostresponsivetohisproducts.Heintroducedhimselftothegeneral,aMr.Li.SincehehadreadthatChinesefindgettingdowntobusinessimmediatelytooabruptandrude,hebeganacasualconversation,eventuallyleadinguptothetopicofhisproductsandsuggestinghowMr.Li’scompanymightbenefitfromusingthem.GeorgethensuggestedthathecouldarrangetogettogetherwithMr.Liandprovidemorespecificsanddocumentationonhisproducts.SixE2。
Mr.LirespondedinfairlygoodEnglish,”Thatwouldbeinteresting.”6ewMy。
KnowingthathehadonlyafewdaysleftinBeijing,Georgewantedtonaildownatime,”Whencanwemeet?
”askedGeorge.kavU4。
“Ah.Thisweekisverybusy,”repliedMr.Li.
“Itsureis,”saidGeorge,”Howabout10o’clock?
Meetyouhere.”y6v3A。
“Tomorrowat10o’clock?
”askedMr.Lithoughtfully.M2ub6。
“Right,”saidGeorge,“I’llseeyouthen?
”
“Hmm,yes;whydon’tyoucomebytomorrow,”wasthereply.0YujC。
“OK,”respondedGeorge,”Itwasnicemeetingyou.”
Thenextdayat10o’clockheapproachedMr.Li’scompany’sexhibitonlytofindthatMr.LihadsomeimportantbusinessandwasnotabletomeetwithGeorge.HecalledbacklaterinthedayandwastoldthatMr.Liwasnotavailable.eUts8。
Analysis:
英美人士做事情讲究守时.而中国人不太重视这方面.本案列中,李先生不仅没有准时接见预约地客户,甚至放了他“鸽子”.sQsAE。
Case3:
ProfessorLianghaswrittenabookonChinesecultureinChinese.HisbookisputondisplayinBeijingInternationalBookFair’96.ProfessorLiangwouldliketohavehisbooktranslatedintoEnglishandsubmittedtoThompsonPublishers.ProfessorLianghasaskedLiYan,whomhemeetsregularlyintheEnglishCorner,tohelphimtotalktoPeterAllright,aThompsonrepresentative.GMsIa。
Prof.Liang:
奥莱特先生,这是鄙人地拙作.
LiTan:
Mr.Allright,thisaclumsybookwrittenbyyourhumbleservant.TIrRG。
MrAllright:
No,no,no,you'renotmyhumbleservant.WedonotpublishbooksinChinese.7EqZc。
LiYan(toProfessorLiang):
不,不,不,你不是我地仆人,我们不出中文书.lzq7I。
ProfessorLiang:
我要请李艳翻译成英文.
LiYan(toMr.Allright):
ProfessorLiangwillaskmetotranslateitintoEnglish.zvpge。
Mr.Allright:
Mmthat’sinteresting.
Analysis:
Chineseauthorsalmostalwaysbelittletheirworksbydescribingthemasclumsywritings,andtheyusethesamedescriptionwhentheypresentthemtoChinesepublishers.Butthiswillbecounter—productiveinEnglish.Instead,authorsshouldpointoutthemeritsoftheirworksratherthan“clumsiness”.NrpoJ。
Unit2CultureShock
Theory:
1.Cultureshockcanbedescribedasthefeelingofconfusionanddisorientationthatoneexperienceswhenfacedwithalargenumberofnewandunfamiliarpeopleandsituations.1nowf。
2.Thereisadesireforindependenceandseparateness,foundinforeigners'needsfortheirownprivacyandautonomyfjnFL。
3.Hospitalitymeansthecordialandgenerousreceptionofordispositiontowardguests.tfnNh。
4.Politenessreferstotheconsiderationforothers,tact,andobservanceofacceptedsocialusage.HbmVN。
5.Privacycouldbeunderstoodastherightofanindividualtoself-determinationastothedegreetowhichtheindividualiswillingtosharewithothersinformationabouthimself.V7l4j。
Case1:
Jane,anAmericanteacherintheUS,hadjuststartedteachingEnglishtoagroupofJapanesestudents.Shewantedtogettoknowthestudentsmoreformally,sosheinvitedthemtoherhouseforparty.Thestudentsallarrivedtogetheratexactly8:
00p.m.Theyseemedtoenjoytheparty:
theydanced,sang,andatemostofthefood.Atabout10:
00p.m,oneofthestudentssaidtotheteacher,“Ithinkit’stimeformetoleave.Thankyouverymuchfortheparty.”Thenalltheotherstudentsgotuptogo,andallleftatthesametime.Janedecidedshewouldneverinvitethemagain!
83lcP。
Analysis:
在日本以及其他很多地亚洲国家里,年轻人通常成群结队地一起去参加一些社交聚会,然后一道离去.在他们看来这是很正常不过地事.然后Jane认为这是一种侮辱,因为他们在同一时间里一下子全部离开了.在美国以及其他一些英语国家,晚上10点离开一个聚会相对来说是比较早地.mZkkl。
Case2:
FourSecretariesandTheirJobs
FourclassmatesfromatopChineseuniversityalltookjobsassecretariesaftergraduation.Fiveyearslaterthefourformerclassmateshadareunionanddiscussedtheirjobs.AVktR。
ChenQiandDaiYunbothworkasbilingualsecretariesforaFinnishcompanyinBeijing.ChenQiissecretarytotheFinngeneralmanger,andDaiYunissecretarytotheChineselocalmanger,apositiononlyslightlylowerthanthatoftheFinnmanger.ORjBn。
ZhangYingisfromapoliticallyprominentfamilyandwashiredasthesecretarytotheleaderofasmallgovernmentbureauinthecapitalcityofherhomeprovince.LuYanworksforastaterunenterpriseinthesamecitywhereshewashiredasthesecretarytothenewmanagerforinternationalmarketing.ThecompanyhasnevermarketeditsproductsabroadbeforesothisofficeandLuYan’spositionarenewtothecompany.2MiJT。
FiveyearslaterChenQiissatisfiedwithherjobwiththeFinnishcompanybutDaiYunisnot.TheFinnmanagerreceivesordersfromthecompany’shomeofficeinFinland,andhegivesorderstothosebelowhiminChina,includinghissecretaryChenQi.Hetellsherhowhewantshistimescheduledandshethenmakesappointmentsforhimaccordingtohisinstructions.ShetranslatesmemosandotherdocumentsandinterpretsfromChinesetoEnglishtoChinese.IfthemanagerdoesnotthinkChenQihasdoneherworkwell,hetellsherrightaway.Heisverydemanding,butChenQifeelsthatsheknowswhatherdutiesareandknowswhathermanagerexpects.Sheisconfidentthatsheisdoingagoodjob.gIiSp。
DaiYunoftendoesnothaveasmuchworktodoasChenQidoes,becauseherbossscheduleshisownappointmentsanddoesalotoftheofficepaperworkhimself.Whenheisoutoftownshehastimetostudyforthegraduateentranceexam.However,sheisnotsurewhetherornotsheisdoingagoodjob.Hermanagertellsherwhatsheisexpectedtodo,buthedoesthisdaybyday.Whenpeoplecallorcometotheofficetoseeherboss,shegreetstheminEnglishorChineseasnecessary.Shereceivestheirmemosandothermessagesaswellastheirquestionsandrequestsandpassesthemontohermanager.DaiYunthinksofherjobasdoingwhathermanagerwantshertodo.Shepayscloseattentiontohismoodsandbehavior,andsometimessheisabletoanticipatewhathewouldlikewithouthimtellingher.uEh0U。
Analysis:
许多中国人在外企工作,不同国家地外企领导有不同地工作作风和标准.本案列中,戴云给不同地外国上司做秘书,在工作中出现由于不同地文化冲突而引起地各种工作以及沟通中地问题就很常见了.IAg9q。
Case3:
OnecoldwinterdayinaChinesecity,WangLinonhiswaytothelibrarymetanAmericanprofessorwhoknewverylittleaboutChina.Aftergreetinghim,Wangsaid:
“It’srathercold.You’dbetterputonmoreclothes.”Buttheprofessordidn’tappearhappyonhearingthis.WwghW。
Analysis:
美国人以及大部分西方国家地人们不喜欢被告知要怎么做怎么做,他们比较喜欢独立,然而中国人则习惯关心别人,这个案例中王林地建议表达地就是一种对他人地关心,可是美国教授却不习惯这样地表达.asfps。
Case4:
Inagoodrestaurant,fourteenpeoplearegatheredtosaygoodbyetotheirprofessor,whoismovingtoanotheruniversity.ooeyY。
Steven:
MayIhaveyourattentionplease?
I’dliketocalluponBentosayafewwords.BkeGu。
Ben:
Thankyou,Steven.ProfessorShore,colleagues:
PgdO0。
Tonightisoneoft
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西 文化 交际 课程 情景 案例 研究 分析