同等学力英语技巧提高 翻译课程.docx
- 文档编号:4752266
- 上传时间:2023-05-07
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:28.42KB
同等学力英语技巧提高 翻译课程.docx
《同等学力英语技巧提高 翻译课程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《同等学力英语技巧提高 翻译课程.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
同等学力英语技巧提高翻译课程
2013同等学力英语技巧提高_翻译课程
第一部分考试综述1
第二部分翻译的方法与技巧精讲1
第一讲翻译定语从句2
第二讲增词与减词4
第三讲主谓搭配6
第四讲被动语态的翻译方法8
第三部分翻译实例8
第一部分考试综述
1、考试变化:
2013年取消了汉译英的部分考试题型_英译汉
2、考试大纲要求:
具有用书面英语表达思想和见解的基本能力。
所写文章应切合主题,能正确表达思想,意义连贯,无重大语言错误。
英译汉
本部分要求考生把一段100词左右的英语短文翻译成汉语,共10分,考试时间为20分钟。
要求译文意思准确,文字通顺。
3、翻译原则:
忠实通顺
4、同等学力的英语翻译考试范围:
主要是以教育、文化、环境保护、科技为主;
5、英汉翻译的考点:
常见的翻译技巧:
选词用字、词序调整、词性转换、增词法、省略法具体句型的翻译步骤和方法:
定语从句、状语从句、并列结构、否定结构、倒装结构、插入结构、被动结构、比较结构等等
第二部分翻译的方法与技巧精讲
第一讲翻译定语从句
一、定语从句的种类
定语从句可分为非限定性定语从句(描绘性定语从句)和限定性定语从句。
e.g.:
Theydon’tlikethatpersonwhoisnoisy.
他们不喜欢那个吵闹的人。
*限定性定语从句和先行词关系紧密,不可省略。
e.g.:
Theydon’tlikethatperson,whoisnoisy.
他们不喜欢那个人,因为他太吵闹了。
*非限定性定语从句(描绘性定语从句)和先行词关系疏松,用逗号和主句隔开,可以省略。
它翻译时,相当于一个状语从句。
二、定语从句的翻译
1.如果是限定从句,通常把定语从句前置。
原则:
中文的所有定语都是前置的。
中文的状语从句关联词一定要双双出现。
限定性定语从句翻译方法:
(1)前置译法(完全置于被修饰词之前)
(2)后置译法(完全置于被修饰词之后)
(3)句首译法
短前长后——汉字大于等于8后置,小于8前置
非限定性定语从句翻译方法:
只有一种方法:
顺序译法
注意:
英译汉的过程中:
原则1:
首先断句
汉译英的过程中:
原则1:
找谓语
技巧:
1、前边是一群人,后边是一动词,动词后边是一宾语从句,动词一定会翻译成“认为”。
2、当非限定性定语从句,如果出现了一个关系词叫which,我们通常把它翻译成“这”。
3、方面在中文中是范畴词,范畴词是不翻译的。
4、如果有两个或者三个以上的定语从句循环了,我们要不把定一和定二放一起翻译,要不把定二和定三放一起翻译。
如果定一、定二和定三一样长时,把定一盒定二放到一起,定三单放。
在过去的五年当中,
我国国民经济进一步发展,人民生活水平进一步提高,这一切都是归功于中国共产党的领导。
参考译文:
Inthepastfiveyears,ournationaleconomyhasbeendevelopmentveryrapidly,whichwasattributedtotheleadingofCommunistPartyofChina.
1.TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootsinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.
参考译文:
希腊人认为语言的结构与思维的过程之间存在着某些联系,这在人们意识到语言的多样性之前,就已经在欧洲植根很久了。
2.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponsewillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
参考译文:
行为主义者认为,孩子生长在有许多刺激环境里,这些刺激又促进其适当反应能力的发展,他(她)又会经历更大的知识发展。
3.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.
参考译文:
二十世纪以前,小说中的妇女都是这样一个模式,她们缺少了任何让他们成为独立个体的特征,也屈服于由男性主导的文化所强加给她们的种种限制。
Prior只有比较级superiorto(比。
。
。
高级)inferiorto(比。
。
低级)juniorto(youngerthan)
Seniorto(otherthan)
分词翻译:
1、现在分词和过去分词位于句首。
2、分词位于被修饰词的后面。
4.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.
参考译文:
对于以往几代人来说,使用旧时的体力劳动作为手段来摆脱贫困,而旧时的体力劳动被科技进步所摧毁,所以穷人们是首先体会到科技进步之苦的。
技巧:
如果只有两个定语从句,中心句被定一修饰,定二修饰定一。
要全部分开翻译。
5.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan’treadisincredibleaboutoneinfour.
参考译文:
在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,这一点简直令人难以置信。
(同位语从句的翻译方法)
或者:
在美国,大约有四分之一的年轻人没有阅读能力,这一点简直令人难以置信。
(同位语从句的翻译方法)
技巧:
1、状语在前拿到后面翻,状语在后拿到前面翻译
2、先出主语和先出评论的关系:
中国:
先事实,后评论。
英文:
先评论,后事实。
6.AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslaves’preference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.
参考译文:
古特曼尽管认为,由于买卖造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为,奴隶们的偏好,在买卖并不是十分频繁的种植园当中最显露的揭示出来,在很大程度上赞成一夫一妻制。
7.Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWestAfricanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswithclosekin.
参考译文:
古特曼认为,这种对于外族通婚的偏好可能起源于西非的制约着婚姻的规定,这些规定尽管在一个部落和另一个部落之间不尽相同,但是,这一切都包含了某种对于近亲结婚的禁止。
WestBeijing西北京
WesternBeijing北京西部
InthewestofBeijing在北京的西边
8.同等学力(在职硕士)英语水平统一考试翻译1994年真题
在我们这个时代,任何人想要在社会上起到所希望起的作用,必须接受必要的教育。
随着科学的进步,在中小学开设了越来越多的课程。
与过去的教育相比,现代教育更重视实用性。
参考译文:
Inourtimes,anyonewhowantstoplayanimportantroleinasocietyashewishesmustreceivenecessaryeducation.Withthedevelopmentofscience,morecoursesareofferedinprimaryschoolsandmiddleschools.Comparedwiththeoldeducation,modemeducationplacesitsstressonpracticality.
9.同等学力(在职硕士)英语水平统一考试翻译1996年真题
在过去的几十年里,可能没有任何话题比领导艺术更受到管理研究者的关注,在管理人员的培训和开发方面,领导艺术也是最热闹的话题之一。
这表明专业管理人员对探索卓有成效的领导艺术的奥秘很感兴趣。
参考译文:
Overthepastfewdecades,perhapsnotopichasdrawnmoreattentionfrommanagementresearchersthantheartofleadership.Itisalsooneofthehottesttopicsinthemanagementtraininganddevelopment,whichshowsthatprofessionalmanagementareinterestedindiscoveringthesecretstoeffectiveleadership.
第二讲增词与减词
一般来说,英译汉增词,汉译英减词。
增词的主要种类有:
评论性词(只出现在文学作品中)
1.Hewishedthathehadaskedhertodance,andthatheknewhername.
参考译文:
他是多么希望,自己当时请她跳了舞,现在又知道了她的芳名。
2.我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色的制服,别的没有印象了。
参考译文:
Iwenttheretohavealook,IjustrememberedthattheguardsatgatewereSwisssoldiersinyellowuniforms.
3.Theirgalabias(长袍)andturbansstainedbythesweatanddirtofalongday’swork,theysatinfrontofawaysideshop,enjoyingthreeofthebestthingsinlifealongtheNile---tea,conversation,andthewaterpipe.
参考译文:
他们干了一天的活,袍子上头巾上又是汗又是土,坐在路边的一家商店的门口,享受着尼罗河沿岸人生最美好的三件事:
喝茶、聊天、抽水烟。
4.Thesamplesofsoilfromvariousdepthsareexaminedfortracesofoil.
参考译文:
从不同的深度采集的土壤样本,进行检测,为了寻找油的踪迹。
5.FortheinternationalcommunitythemoststrikingconsequenceofthesechangesisthatChinahasgrowntobetheworld’seleventhlargesteconomy,andissettogrowfurther.
参考译文:
对于国际社会来说,这些变化所带来的最显著的结果就是,中国已经成为了世界上第十一大经济体,以后会发展得更好。
Ournationalspirit我们民族的精神thespiritofournation
the+名词+of其中的名词叫抽象名词,注意在翻译时,如果有动词词根,要把它翻译成动词形式,如没有从此词根,要给它增一个动词,thespiritofournation我们民族所具有的精神
6.1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业发展的情况。
参考译文:
1998wasdesignatedbytheUnitedNationsastheInternationalOceanYear,andtheChineseGovernmentwouldliketotakethisopportunitytointroducethedevelopmentofChina'smarinecareer.
7.中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
参考译文:
Chinahaspopulationmorethan1.2million,anditslandnaturalresourcespercapitaislowerthan
world'saverage.
国际合作:
Internationalcooperation
8.目前,中国的粮食单产水平与世界粮食高产的国家相比还是比较低的,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大,但是经过努力是完全可以实现的。
参考译文:
Atpresent,theperunitareayieldofgraininchinaisrelativelylowcomparedwithcountrieswithhighgrainyield,itwillbedifficultforchinatoreachthelevelofcountrieswithhighgrainyield,butthegoalcanbeachievedthroughtheefforts.
9.在播种面积相对稳定的前提下,只要1996年到2010年粮食单产年均递增1%,2011年到2030年年均递增0.7%,就可以达到预期的粮食总产量目标。
参考译文:
Giventherelativelystablesownarea,desiredgrainoutputtargetcanbeachieved,iftheannualaveragegrowthrateofperunitareayieldofgrainfrom1996to2010is1%,andthereare0.7%from2011to2030.
在...下given,consider,considering
年均递增率theannualaveragegrowthrateof
10.Before1760,itwasstandardtotakeworktovillagersintheirownhomes.By1820,itwasstandardtobringworkersintoafactoryandhavethemoverseen.
参考译文:
1760年以前,标准方式是农民们把活带回家干去。
到了1820年,标准方式是把工人们雇到工厂去,并且让他们在监视之下工作。
11.Despitethegreatgainsinindustry,agricultureremainedthenation’sbasicoccupation.
参考译文:
在工业方面,尽管取得了巨大的成就,但是,农业仍然是这个国家的基础产业。
12.TheresoundingsuccessoftheCucaraoexperimentwhettedtheappetitesofFloridalivestockraisersforasimilarfeatthatwouldrelieve(消除)themofthescourge(祸害)ofscrew-worm.(螺旋锥蝇)
参考译文:
库拉索岛上的实验取得了巨大的成功,这引起了佛罗里达州牲畜养殖者的很大的兴趣,他们运用相同的技术来消灭螺旋锥蝇这一祸害。
13.Thefirstdaywascrossedout,andthelastthoughtwhichwentthroughmymindattheendofthisimportantdaywas:
Afterall---Idonotbelonghere;Iamjustloaned.
参考译文:
今天已经从日历上划掉了,在这个重要的日子结束的时候,我脑海中出现的最后的想法就是:
毕竟,我不属于这里,我只是在这里暂住。
Loan借款、租借
14.同等学力(在职硕士)英语水平统一考试翻译2000年真题
文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。
通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。
已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之前的交流来说,这是最好的途径之一。
这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。
参考译文:
CultureisthebestmediumfordifferentpeopleofdifferentcountriestounderstandeachotherThroughholdingculturalfestivals,manycitiesinChinahavebecomebetterknowntotheworldIthasbeenprovedthatthisisoneofthebestwaystopromotetheexchangebetweentheChinesepeopleandpeoplefromotherpartsoftheworld.Theexchangehasnotonlybeenconfinedtoculturebutextendedtotheeconomicandotherfields.
我国先秦的思想家就提出了“亲人善邻,国之宝也”的思想.
Chinesethinkersinthepre-Qindays(over2000yearsago)putforwardthoughof“lovingpeopleandtreatingneighborskindly,aremostvaluabletoacountry.”
增词与减词对象或范围词汇
总结:
第一类增减评论性词一般是英译汉增词,汉译英减词。
第二类:
增减动词:
第一种是宾语前面少动词,称为动宾的分配原则。
第二种抽象名词位于某位置上,少动词,来增一个动词。
第三类:
增减范畴词:
根据情况进行增减
第四类增减对象或者范围词,是让别人理解的更加清楚。
除了这些还有很多,增加物主代词。
第三讲主谓搭配
一般来说,汉语的主语较长,谓语和宾语较短。
而英语则是主谓宾分配比较均匀。
1.合营企业的形式为有限责任公司。
参考译文:
Anequityjointventuretakestheformofalimitedliabilitycompany.
主语:
合营企业的形式谓语:
为宾语:
有限责任公司。
2.合营者的注册资本如果转让必须经过各方同意。
参考译文:
Ifaventurewishestoassignitsregisteredcapital,itmustobtaintheconsentofeachpartytotheventure.
我们加快建立社会主义市场经济体制。
Wewillspeeduptheestablishmentofsocialistmarketeconomicsystem
我们努力建设社会主义民主政治。
Wewillmakeefforts(workhard)toestablishsocialistdemocracy.
英译汉时能看出来的有些词没有意义,不翻译。
英译汉时能看出来的有些词本身就表示副词加动词,就把它翻译成动词加名词。
3.合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。
参考译文:
EquityjointventurehandlesitsforeignexchangetransactionsaccordingtoregulationonforeignexchangesofPeople’sRepublicchina
4.合营企业所需要的原材料、燃料、配套件等,应尽先在中国购买,也可由合营企业自筹外汇,直接在国际市场上购买。
参考译文:
Initspurchasesofrequiredrawmaterials,fuels,andauxiliaryequipmentsetc,equityjointventuretakesfirstprioritytopurchaseinchina,itmaypurchasedirectlyontheinternationalmarketwithforeignexchangeraiseditself.
原材料rawmaterials
燃料fuels
配套件auxiliaryequipment
5.正副总经理(或正副厂长)由合营各方分别担任。
参考译文:
Theofficeofmanagerandvicemanager(s)(factorymanagerordeputyfactorymanager(s))areassumedbyeachpartytotheventurerespectively.
分别respectively
担任assume
6.合营企业的一切活动应当遵照中华人民共和国法律、法令和有关条例的规定。
参考译文:
Equityjointventureengagesinallacti
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 同等学力英语技巧提高 翻译课程 同等学力 英语 技巧 提高 翻译 课程
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)