专八翻译模拟练习.docx
- 文档编号:4636934
- 上传时间:2023-05-07
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:34.52KB
专八翻译模拟练习.docx
《专八翻译模拟练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八翻译模拟练习.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
专八翻译模拟练习
专八翻译练习
(一)
Thetwoboatsstartedoffinthedark.Nickheardtheoarlocksoftheotherboatquiteawayaheadoftheminthemist.The Indians rowed with quick choppy strokes. Nick layback with his father’sarmaroundhim.Itwascoldonthewater.The Indian who was rowing them was working very hard, butthe other boatmovedfurtheraheadinthemistallthetime.
"Where are we going, Dad?
” Nick asked.
‘‘Over to the Indian camp. There is an Indian lady verysick."
"Oh," said Nick.
Across the bay they found the other boat beached.Uncle George was smoking a cigar in thedark.TheyoungIndianpulledtheboatwayuponthebeach.Uncle George gave both the Indianscigars. They walked up from thebeachthrough a meadow that was soaking wet with dew,followingtheyoungIndianwhocarriedalantern. Thentheywent into the woods and followed a trail thatled to the logging road that ran back into the hills.Itwasmuchlighterontheloggingroadasthetimberwascutawayonbothsides.The young Indian stopped and blewouthislanternandtheyall walked on along the road.
背景介绍:
本篇节选自海明威的《印第安寨子》(Indian Camp),语言简洁、含蓄、自然,这是译文要传达的第一要领。
流畅是所有翻译的共同要求,达到流畅的一个重要途径是连贯,包括语序的调整,词义的变通,指称的匹配,句子的连接等等。
难点解析:
1. oarlocks :
桨架。
2. choppy strokes:
“choppy,,意为“having many smallwaves; rough (波涛汹涌的)”,这里指摇桨拍打着水面。
3. over to the Indian camp:
"over"表示“across(a street,an open space, etc)”,即“穿过,横过(街道、开阔地等)”。
"Take these letters over to the post office.(把这些信送到对面邮局去)“又如,"Let me row you over to the other sideof the lake.(我把你划到湖对岸去吧)”此句可译为:
“到对面印第安人的寨子里。
”
4. Across the bay they found the other boat beached:
beach是动词,表示"bring (esp. aboat or ship) onshorefromoutofthewater.即指“船只从水中推或拖至岸上”,故此句译为“从湖湾的水面远远望去,他们看见前面的那只船巳经停泊在湖滩上。
”
5. They walked up from the beach through a meadow that was soaking wet with dew,following the young Indian who carried a lantern :
翻译这句注意英语中的连贯与中文的连贯之间的差异。
谋求译文连贯是文学作品翻译的必经之路。
通过调整语序,可译为“他们一行跟着提灯笼的印第安小伙子离开湖滩,走进一片被露水打湿的草地。
”
参考译文:
两只小船在苍茫夜色中出发了。
寨子的那只小船远远地冲在前面,雾霭中尼克可以听到那船桨和桨架的撞击声。
两个印第安人手摇船桨轻快地拍打着水面。
尼克躺着,父亲用一只胳膊搂着他。
水面上很凉。
虽然划船的印第安人拼命追赶,前面的小船在夜雾中却越划越远。
“我们上哪儿去呀,爸爸?
”尼克问。
“到对面印第安人的寨子里。
那儿有个印第安妇女病得很厉害。
”“噢”尼克答道。
从湖湾的水面远远望去,他们看见前面的那只船已经停泊在湖滩上。
乔治大叔正摸着黑吸雪茄烟。
那个年轻的印第安人将船拉到远离水面的沙滩上。
乔治大叔给两个印第安人各递了一支雪茄。
他们一行跟着提灯笼的印第安小伙子离开湖滩,走进一片被露水打湿的草地,然后进了一个小树林,再沿着一条小路朝通往山里的运木材的大路走去。
路两旁的树木已被砍伐,大路显得亮堂多了。
年轻的印第安人停了一下,吹灭灯笼,然后大家沿着大路继续向前走去。
There were eight Japanese gentlemen having a fish dinneratBentley’s. They spoke to each other rarely in theirincomprehensibletongue,but always with a courteous smile andoften with a small bow.All but one of them woreglasses.Sometimes the pretty girl who sat in the window beyondgave them a passingglance,butherownproblemseemedtooseriousforhertopayrealattentiontoanyoneintheworldexceptherselfandhercompanion.
She had thinblondehair and her face was pretty and petitein a Regency way, ovallikeaminiature,thoughshehadaharshwayofspeaking--perhaps the accent of the school,Roedean or Cheltenham Ladies' College,whichshehadnotlongagoleft.She wore a man's signet-ring on her engagement finger, and as I sat downatmytable,withthegentlemenbetweenus,“soyouseewecouldmarrynextweek,”
“Yes?
”
Her companion appeared a little distraught. He refilled their glasses with Chablis and said,“ofcourse,butMother…”
I missed some of the conversation then, because the eldest Japanesegentleman leant across the table, with a smileandalittlebowandutteredawholeparagraphlikethe mutter from an aviary, while everyone bent towardshimandlistened,andIcouldn’thelp attending to him myself.
背景介绍:
本篇节选自英国作家格雷厄姆格林(Graham Greene )的The Invisible JapaneseGentlemen。
题目的翻译向来是见仁见智,有的倾向直译,有的倾向意译。
过去考虑中国读者的接受能力,多采用意译;而现在随着国门的打开,译文更强调符合原文,介绍外国文化,因而趋于直译。
此处的“看不(invisible)”并非指日本绅士有什么超人的魔法,只是对于专心自己事务、对其他一切一概不加留意的女主人公而言,他们如同不存在一般。
作者旨在通过这个“视而不见”的插曲刻画女主人公的性格特征并使故事带上了幽默感。
由此可见,《视若无睹》(意译)比《看不见的日本绅士》(直译)似乎更能起到提纲挈领的作用。
难点解析:
1. They spoke to each other rarely ... with a courteoussmile ...:
(1) tongue:
语言,口语。
譬如’“nativetongue / mother tongue (本国语)";
(2) rarely:
修饰的是动词"spoke",并非全句。
不可译为“他们很少用那种不可理解的话语讲话……”;(3) always with a courteous smile修饰的是略去的主谓语(they spoke to each other )0如简单地译为“……他们很少交谈,总是一副笑容可掬的样子……",读者会误解为“他们不在交谈时总是……”,因此需要在汉译英时补上省略的谓语“他们很少交谈,而说话时总是……”。
2. sat in the window beyond:
女主人公坐在凸出楼外、三面有窗的一翼(称为"baywindow——凸窗”,即从楼的外墙突出来的一连串窗子,里面形成一个凹壁)里,从叙述者的角度看,称为"beyond (the Japanese gentlemen)”。
3. passing:
匆匆的,不经心的,表面的;随便的。
a passing glance:
匆匆一瞥。
4.her own problem seemed too serious for her to pay:
一般将"too...to..."结构译为“太……以致……”。
但若此句译为“她自己的问题看来太严重了,以致她对……”,有客观描述之嫌。
而从下文可以看出,作者是指她把自己的事情看得过重(too serious for her),从而说明了后文发生一系列“视若无睹”插曲的主观因素。
5. thin:
此句表面上看没有什么难点,但"thin"这个单词的把握甚为重要。
通常"thin"形容头发是指“稀疏(not closely packed)“。
譬如,Your hair's getting thin.(你的头发愈来愈少了)。
但作者笔下这样一位漂亮小巧的年轻姑娘怎么会头发稀疏呢?
原来此处"thin"是"not great in diameter orcross section; fine (细的直径或横断面小的;纤细的)”之意。
譬如,“thin wire (细电线)”。
由此可见,准确的理解是翻译的先决条件,必须认真从上下文,乃至通篇的角度来确定。
6. petite:
意为"small, slender, and trim (娇小的,柔弱的,苗条的)”,用于少女或妇女。
7. Regency:
指19世纪初英王乔治三世神经错乱后由其子摄政的时期,当时崇尚纤细小巧,女子以瘦小为美。
8. oval like a miniature:
考虑汉语的表达习惯。
原文描写脸“长得漂亮”和“像..一样是椭圆形的"是并列关系。
但汉语就直接描述以“漂亮的鹅蛋脸”为宜。
"like a miniature"乍一看,前文“小巧玲珑(petite)“已包括进去了,但细品作者的意图,才会发现它起到前后呼应的作用,在译文中要直译其具体形象“又像一帧袖珍肖像”才好。
9.signet-ring:
"signet"指“图章;印章”,"signet-ring"指“图章戒指”。
10. between us:
"us"这个代词在译为汉语时,不能简单化处理为“我们”,这样会造成语义混乱。
分析上下文,不难发现"US"指“我”和“她”,宜作具体化翻译。
参考译文:
在本特利酒店里,有八位日本绅士在吃鱼餐。
谁也不懂他们的话,但他们很少交谈,而说话时总是一副笑容可掬的样子,还时常微微鞠躬致意。
他们全戴眼镜,只有一位例外。
有时,坐在外边临窗座位的漂亮姑娘漫不经心地腰他们一眼,然而,她似乎全神贯注于自己的事情,除了她自己和她的同伴外,世上任何人她都不会真正加以留意的。
她长着纤细的淡黄色头发,漂亮的鹅蛋脸小巧玲珑,颇符合摄政时期的风范,又像一帧袖珍肖像,不过她说起话来却粗声粗气——也许,这是她刚刚离开的母校的腔调,譬如说罗狄恩或切尔特南女子学院。
她的无名指上戴了一个男式图章戒指。
我在自己的桌边坐下,同她之间隔着那些日本绅士。
这时只听得她说,“所以,咱们完全可以下周就结婚。
”
“是吗?
”
她的同伴显得有点心神恍惚。
他给他俩的杯子上又斟上夏布利酒,说:
“没错儿,不过我妈……”下面一段对话没有听清,因为最年长的那位日本绅士笑容满面地向前探了探身子,微微鞠了一躬,然后像鸟舍里发出叽喳声一般说了一大段话,而其他人都满脸堆笑、点头哈腰地听着,于是我也情不自禁地注意起他来了。
专八翻译练习
(二)
哈佛大学校长的告别演讲
Goodbyeandgoodluck!
byLawrenceH.Summers,PresidentofHarvardUniversity
再见,好运!
哈佛大学校长劳伦斯萨默斯
Today,Ispeakfromthispodiumafinaltimeasyourpresident.AsIdepart,Iwanttothankallofyou-students,faculty,alumniandstaff-withwhomIhavebeenprivilegedtoworkoverthesepastyears.Someofushavehadourdisagreements,butIknowthatwhichunitesustranscendsthatwhichdividesus.Ileavewithafullheart,gratefulfortheopportunityIhavehadtoleadthisremarkableinstitution.
今天,我将以校长的身份,最后一次在这个讲台上演讲。
即将离任前,我要感谢诸位学生、教师、校友和员工,而且非常荣幸在过去的5年里能与你们共事。
我们中的一些人意见不尽相同,但是,我知道,我们的共识远远超越分歧。
我心满意足的离开哈佛,感激你们给我机会领导这所杰出的学府。
SinceIdeliveredmyinauguraladdress,56monthsago,Ihavelearnedanenormousamount—abouthighereducation,aboutleadership,andalsoaboutmyself.Somethingslookdifferenttomethantheydidfiveyearsago.Theworldthattoday’sHarvard’sgraduatesareenteringisaprofoundlydifferentonethantheworldadministratorsentered.
自从56个月前我发表上任讲话以来,我学到了很多——关于高等教育,关于领导艺术,也关于自我完善。
在我看来,现在与5年前不同了。
今天的哈佛毕业生正在进入的世界和管理人员当年所进入的世界相比已是大相径庭了。
Itisaworldwhereopportunitieshaveneverbeengreaterforthosewhoknowhowtoteachchildrentoread,orthosewhoknowhowtodistributefinancialrisk;nevergreaterforthosewhounderstandthecellandthepixel;nevergreaterforthosewhocanmaster,andnavigatebetween,legalcodes,faithtraditions,computerplatforms,politicalviewpoints.
现今世界,机遇对于这些人来说是空前的:
他们知道如何教子女阅读;他们知道如何组合投资;他们懂得基本存储单元和像素概念;他们能掌握各种法典、传统信仰、计算机平台、政治观点并在其中游刃有余。
Itisalsoaworldwheresomeareleftfurtherandfurtherbehind-thosewhoarenoteducated,thosetrappedinpovertyandviolence,thoseforwhomequalopportunityisjustahollowphrase.
同时,现今世界,一些人越来越落后于时代。
这些人没受过教育、深陷于贫穷和暴力、平等机遇对他们而言,仅是一句空话。
Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasicconstituentsofmatter,andthemiracleoflife.
科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、物质最基本的成分及生命的奇迹。
Atthesametime,today,theactions,andinaction,ofhumanbeingsimperilnotonlylifeontheplanet,buttheverylifeoftheplanet.
与此同时,今天,人类所做的及没能做到的事情,不仅危害到这个星球上的生命,也危害到该星球的寿命。
Globalizationismakingtheworldsmaller,fasterandricher.Still,9/11,avianflu,andIranremindusthatasmaller,fasterworldisnotnecessarilyasaferworld.
全球化正在使地球变得愈来愈小、愈来愈快和愈来愈富有。
尽管如此,9/11、禽流感及伊朗提醒我们,更小更快的世界决不意味着其更安全。
Ourworldisburstingwithknowledge-butdesperatelyinneedofwisdom.Now,whensoundbitesaregettingshorter,wheninstantmessagescrowdoutessays,andwhenindividuallivesgrowmorefrenzied,collegegraduatescapableofdeepreflectionarewhatourworldneeds.
我们正处于一个知识爆炸的世界之中,不过,迫切需要智慧。
现在,在(新闻采访的)原声摘要播出变得愈来愈短,即时信息淘汰了杂记文,个人生活变得如痴如狂之际,这个世界还是需要能够深思的大学生。
ForallthesereasonsIbelieved-andIbelieveevenmorestronglytoday-intheuniqueandirreplaceablemissionofuniversities.
考虑到这些理由,我过去信仰,而今天甚至更加强烈地信仰大学独特的、无可取代的使命。
Universitiesarewherethewisdomwecannotaffordtoloseispreservedfromgenerationtogeneration.Amongallhumaninstitutions,universitiescanlookbeyondpresentnormstofuturepossibilities;canlookthroughcurrentconsiderationstoemergentopportunities.
大学是人类把不可或缺的智慧世代流传的殿堂。
就人类所有公共机构而言,仅仅大学,能够超越当前的准则,注意到未来的可能性;能通过目前的判断,注意到突发的机遇。
Andamonguniversities,Harvardstandsout.Withitsgreattradition,itsiconicreputation,itsremarkablenetworkof300,000alumni,Harvardhasneverhadasmuchpotentialasitdoesnow.
哈佛在大学中间,鹤立鸡群。
凭其伟大的传统、因袭声誉及其非凡的300000校友网,哈佛的潜力前所未有。
Andyet,greatandproudinstitutions,likegreatandproudnationsattheirpeak,mustsurmountaveryrealrisk:
thattheverystrengthoftheirtraditionswillleadtocaution,toaninwardfocusonprerogativeandtoacomplacencythatletstheworldpassthemby.
可是,就像伟大和自豪的国家在其鼎盛时期一样,它们必须克服一个完全不能掉以轻心的危险因素:
它们传统的绝对强势将会导致谨小慎微、追求内部特权及自满,这将使它们不能与时俱进.
AndsoIsaytoyouthatourUniversitytodayisataninflectionpointinitshistory.Atsuchamoment,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 模拟 练习