中英对照中国的航天Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:4175050
- 上传时间:2023-05-02
- 格式:DOCX
- 页数:34
- 大小:38.03KB
中英对照中国的航天Word文档下载推荐.docx
《中英对照中国的航天Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照中国的航天Word文档下载推荐.docx(34页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
航天技术已成为当今世界高技术群中对现代社会最具影响的高技术之一,
Spacetechnologyhasturnedouttobeonefieldofhightechnologythatexertsthemostprofoundinfluenceonmodernsociety.
不断发展和应用航天技术已成为世界各国现代化建设的重要内容。
Thecontinuousdevelopmentandapplicationofspacetechnologyhasbecomeanimportantendeavorinthemodernizationdriveofcountriesallovertheworld.
中华民族在人类发展史上曾创造过灿烂的古代文明。
TheChinesenationcreatedagloriouscivilizationintheearlystageofmankind'
shistory.
中国最早发明的古代火箭,便是现代火箭的雏形。
Thegunpowder"
rocket"
inventedbyancientChinesewastheembryoofmodernspacerockets.
1949年中华人民共和国成立后,中国依靠自己的力量,独立自主地开展航天活动,于1970年成功地研制并发射了第一颗人造地球卫星。
AfterthePeople'
sRepublicofChinawasfoundedin1949,Chinacarriedoutspaceactivitiesonitsown,andsucceededindevelopingandlaunchingitsfirstman-madesatellitein1970.
迄今,中国在航天技术的一些重要领域已跻身世界先进行列,取得了举世瞩目的成就。
Chinahasmadeeye-catchingachievements,andnowranksamongtheworld'
smostadvancedcountriesinsomeimportantfieldsofspacetechnology.
二十一世纪,中国将从本国国情出发,继续推进航天事业的发展,为和平利用外层空间,为人类的文明和进步作出应有的贡献。
Inthe21stcentury,Chinawillcontinuetopromotethedevelopmentofitsspaceindustryinthelightofitsnationalsituation,andmakeduecontributionstothepeacefuluseofouterspace,andtothecivilizationandprogressofmankind.
在迈进二十一世纪之际,有必要对中国发展航天事业的宗旨原则、发展现状、未来发展和国际合作等作简要的介绍。
Attheturnofthecentury,itisofsignificancetogiveabriefintroductiontotheaimsandprinciples,presentsituation,futuredevelopmentandinternationalcooperationconcerningChina'
sspaceactivities.
一、宗旨原则
I.AimsandPrinciples
中国政府一直把航天事业作为国家整体发展战略的重要组成部分,坚持为了和平目的探索和利用外层空间,使外层空间造福于全人类。
TheChinesegovernmenthasallalongregardedthespaceindustryasanintegralpartofthestate'
scomprehensivedevelopmentstrategy,andupheldthattheexplorationandutilizationofouterspaceshouldbeforpeacefulpurposesandbenefitthewholeofmankind.
中国作为发展中国家,其根本任务是发展经济,不断推进国家现代化建设事业。
Asadevelopingcountry,China'
sfundamentaltasksaredevelopingitseconomyandcontinuouslypushingforwarditsmodernizationdrive.
航天活动在维护国家利益、实施国家发展战略中的重要地位和作用,决定了中国发展航天事业的宗旨和原则。
TheaimsandprinciplesofChina'
sspaceactivitiesaredeterminedbytheirimportantstatusandfunctioninprotectingChina'
snationalinterestsandimplementingthestate'
sdevelopmentstrategy.
中国航天事业的发展宗旨是:
TheaimsofChina'
sspaceactivitiesare:
探索外层空间,扩展对宇宙和地球的认识;
toexploreouterspace,andlearnmoreaboutthecosmosandtheEarth;
和平利用外层空间,促进人类文明和社会发展,造福全人类;
toutilizeouterspaceforpeacefulpurposes,promotemankind'
scivilizationandsocialprogress,andbenefitthewholeofmankind;
满足经济建设、国家安全、科技发展和社会进步等方面日益增长的需要,维护国家利益,增强综合国力。
andtomeetthegrowingdemandsofeconomicconstruction,nationalsecurity,scienceandtechnologydevelopmentandsocialprogress,protectChina'
snationalinterestsandbuildupthecomprehensivenationalstrength.
中国航天事业的发展原则是:
Chinacarriesoutitsspaceactivitiesinaccordancewiththefollowingprinciples:
--坚持长期、稳定、持续的发展方针,使航天事业的发展服从和服务于国家整体发展战略。
-Adheringtotheprincipleoflong-term,stableandsustainabledevelopmentandmakingthedevelopmentofspaceactivitiescatertoandservethestate'
scomprehensivedevelopmentstrategy.
中国政府高度重视航天事业在实施科教兴国战略和可持续发展战略,以及在经济建设、国家安全、科技发展和社会进步中的重要作用,
TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetothesignificantroleofspaceactivitiesinimplementingthestrategyofrevitalizingthecountrywithscienceandeducationandthatofsustainabledevelopment,aswellasineconomicconstruction,nationalsecurity,scienceandtechnologydevelopmentandsocialprogress.
将航天事业的发展作为国家整体发展战略中的重要组成部分,予以鼓励和支持。
Thedevelopmentofspaceactivitiesisencouragedandsupportedbythegovernmentasanintegralpartofthestate'
--坚持独立自主、自力更生、自主创新,积极推进国际交流与合作。
-Upholdingtheprincipleofindependence,self-relianceandself-renovationandactivelypromotinginternationalexchangesandcooperation.
中国立足于依靠自己的力量,进行航天技术攻关,实现技术突破;
Chinashallrelyonitsownstrengthtotacklekeyproblemsandmakebreakthroughsinspacetechnology.
同时,重视航天领域的国际交流与合作,按照互利互惠的原则,把航天技术自主创新与必要的引进国外先进技术有机地结合起来。
Meanwhile,dueattentionshallbegiventointernationalcooperationandexchangesinthefieldofspacetechnology,andself-renovationinspacetechnologyshallbecombinedorganicallywithtechnologyimportontheprinciplesofmutualbenefitandreciprocity.
--根据国情国力,选择有限目标,重点突破。
-Selectingalimitednumberoftargetsandmakingbreakthroughsinkeyareasaccordingtothenationalsituationandstrength.
中国发展航天事业以满足国家现代化建设的基本需求为目的,
Chinacarriesoutitsspaceactivitiesforthepurposeofsatisfyingthefundamentaldemandsofitsmodernizationdrive.
选择对国民经济和社会发展有重大影响的项目,集中力量,重点攻关,在关键领域取得突破。
Alimitednumberofprojectsthatareofvitalsignificancetothenationaleconomyandsocialdevelopmentareselectedsoastoconcentratestrengthtotacklemajordifficultiesandachievebreakthroughsinkeyfields.
--提高航天活动的社会效益和经济效益,重视技术进步的推动作用。
-Enhancingthesocialandeconomicreturnsofspaceactivitiesandpayingattentiontothemotivationoftechnologicalprogress.
中国谋求更加经济、更加高效的航天发展道路,力求技术先进性和经济合理性相统一。
Chinastrivestoexploreamoreeconomicalandefficientdevelopmentroadforitsspaceactivitiessoastoachievetheintegrationoftechnologicaladvanceandeconomicrationality.
--坚持统筹规划、远近结合、天地结合、协调发展。
-Stickingtointegratedplanning,combinationoflong-termdevelopmentandshort-termdevelopment,combinationofspacecraftandgroundequipment,andcoordinateddevelopment.
中国政府统筹规划并合理安排空间技术、空间应用和空间科学,促进航天事业全面、协调的发展。
TheChinesegovernmentdevelopsspacetechnology,applicationandsciencethroughintegratedplanningandrationalarrangementintheaimofpromotingthecomprehensiveandcoordinateddevelopmentofChina'
二、发展现状
II.PresentSituation
中国航天事业自1956年创建以来,经历了艰苦创业、配套发展、改革振兴和走向世界等几个重要时期,
Sinceitsbirthin1956,China'
sspaceprogramhasgonethroughseveralimportantstagesofdevelopment:
arduouspioneering,overalldevelopmentinallrelatedfields,reformandrevitalization,andinternationalcooperation.
迄今已达到了相当规模和水平:
Nowithasreachedaconsiderablescaleandlevel.
形成了完整配套的研究、设计、生产和试验体系;
Acomprehensivesystemofresearch,design,productionandtestinghasbeenformed.
建立了能发射各类卫星和载人飞船的航天器发射中心和由国内各地面站、远程跟踪测量船组成的测控网;
SpacecenterscapableoflaunchingsatellitesofvarioustypesandmannedspacecraftaswellasaTT&
C(TelemetryTrackingandCommand)networkconsistingofgroundstationsacrossthecountryandtrackingandtelemetryshipsareinplace.
建立了多种卫星应用系统,取得了显著的社会效益和经济效益;
Anumberofsatelliteapplicationsystemshavebeenestablishedandhaveyieldedremarkablesocialandeconomicbenefits.
建立了具有一定水平的空间科学研究系统,取得了多项创新成果;
Aspacescienceresearchsystemofafairlyhighlevelhasbeensetupandmanyinnovativeachievementshavebeenmade.
培育了一支素质好、技术水平高的航天科技队伍。
Andacontingentofqualifiedspacescientistsandtechnicianshascometothefore.
中国航天事业是在基础工业比较薄弱、科技水平相对落后和特殊的国情、特定的历史条件下发展起来的。
sspaceindustrywasdevelopedonthebasisofweakinfrastructureindustriesandarelativelybackwardscientificandtechnologicallevel,underspecialnationalandhistoricalconditions.
中国独立自主地进行航天活动,以较少的投入,在较短的时间里,走出了一条适合本国国情和有自身特色的发展道路,取得了一系列重要成就。
Intheprocessofcarryingoutspaceactivitiesindependently,Chinahasopenedaroadofdevelopmentuniquetoitsnationalsituationandscoredaseriesofimportantachievementswithrelativelysmallinputandwithinarelativelyshortspanoftime.
中国在卫星回收、一箭多星、低温燃料火箭技术、捆绑火箭技术以及静止轨道卫星发射与测控等许多重要技术领域已跻身世界先进行列;
Now,Chinaranksamongthemostadvancedcountriesintheworldinmanyimportanttechnologicalfields,suchassatelliterecovery,multi-satellitelaunchwithasinglerocket,rocketswithcryogenicfuel,strap-onrockets,launchofgeo-stationarysatellitesandTT&
C.
在遥感卫星研制及其应用、通信卫星研制及其应用、载人飞船试验以及空间微重力实验等方面均取得重大成果。
Significantachievementshavealsobeengainedinthedevelopmentandapplicationofremote-sensingsatellitesandtelecommunicationssatellites,andinmannedspacecrafttestingandspacemicro-gravityexperiments.
空间技术
SpaceTechnology
1.地球卫星。
1.Man-madeSatellites:
中国于1970年4月24日成功地研制并发射了第一颗人造地球卫星"
东方红一号"
,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。
sfirstman-madesatellite,the"
Dongfanghong-I"
wassuccessfullydevelopedandlaunchedonApril24,1970,makingChinathefifthcountryintheworldwithsuchcapability.
截至2000年10月,中国共研制并发射了47颗不同类型的人造地球卫星,飞行成功率达90%以上。
ByOctober2000,Chinahaddevelopedandlaunched47satellitesofvarioustypes,withaflightsuccessrateofover90%.
目前,中国已初步形成了四个卫星系列--返回式遥感卫星系列、"
东方红"
通信广播卫星系列、"
风云"
气象卫星系列和"
实践"
科学探测与技术试验卫星系列,
Altogether,foursatelliteserieshavebeeninitiallydevelopedinChina,namely,recoverableremote-sensingsatellites,"
DFH(Dongfanghong)"
telecommunicationssatellites,"
FY(Fengyun)"
meteorologicalsatellitesand"
SJ(Shijian)"
scientificresearchandtechnologicalexperimentsatellites.
"
资源"
地球资源卫星系列也即将形成。
The"
ZY(Ziyuan)"
earthresourcesatelliteserieswillcomeintobeingsoon.
中国是世界上第三个掌握卫星回收技术的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英对照 中国 航天