翻译复习参考译文Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:3964886
- 上传时间:2023-05-02
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:32.72KB
翻译复习参考译文Word文档下载推荐.docx
《翻译复习参考译文Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译复习参考译文Word文档下载推荐.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
☐这时法国的SpieBatignolles公司趁虚而入,而感到慌乱痛苦的三井公司几乎已经放弃这笔交易。
☐Anadvancingratetemptspotentialsellerstoholdtheirforeignfundsoffthemarketinthehopeofsecuringabetterrate,whilepotentialbuyersmayrushtocoverrequirementsbeforetherategoeshigher.(ForeignExchangeandForeignTradeinCanada)
☐看涨的汇率诱使潜在的卖汇人把外汇资金攥在手里不进入市场,以期卖得更好的价钱,而潜在的买汇人可能在汇率进一步攀升之前就赶紧补进所需要的头寸。
☐SomeJapaneseleadersblameAmerica'
stradeproblemsonouroverweight,underworked,illiterateworkers.Isittrue?
Let'
sconcedethewaistlinepoints;
afterall,whereelseintheworldisdietingbigbusiness?
AndthoughtfulAmericanshavelongarguedthattheilliteratefactionofourworkforceisdisgracefullyhigh.(BusinessWeek)
☐Theunderwriterrealizesthisandcertainlydoesnotsetouttomakelifedifficultforhisagencycolleagues.However,hehasajobtodo.Partofthatjobistoensurethatpeoplewhoattempttobuypoliciesbecausetheyexpectto"
die"
soondonotsucceedinfoolinghimandhiscompany.(FieldFinancialUnderwritingGuidelines)
☐一些日本领导人把美国的贸易问题归咎于我们本身机构臃肿、工作效率低下以及工人的素质太差。
果真如此吗?
让我们姑且退一步承认这一点吧,然而世界上到底还有什么别的地方在限制大型企业的经营活动呢?
而老谋深算的美国人长久以来都在证明:
我们劳动大军中的文盲人数之多实在令人汗颜。
☐被保人意识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工作是保证做到那些因预期不久会“死亡”而打算购买保单的人不能得逞,骗不了他本人,也骗不了他的公司。
☐Heretheexporter'
sassets(themoneyduefromtheoverseasbuyer)willalwaysmatchhisliability(hisforeigncurrencyborrowing).
☐Andforgoodreason:
Lendersworrythatthey'
llbethrowingmoneydownablackhole.
☐Thedigitalcameraisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears.
☐Aheavysteelrollingmillisbeingbuilt.
☐Whenwespeak,soundwavesbegintotravelandgoinalldirections.
☐Themajorprobleminmanufactureisthecontrolofcontaminationandforeignmaterials.
☐这样,出口商的资产(应收海外买方的款项)和自己的债务(海外借款)之间总是(保持)平衡的。
☐其原因很清,放款者担心他们的钱会扔进一个无底洞。
☐数码相机是近年来最为轰动社会的成就之一。
☐一座大型轧钢厂正在建设中。
☐我们讲话时,声波就会开始传放,并向四面八方扩散。
☐生产制造过程中的一个主要问题是控制污染和杂质。
☐Thepresidentdoeshisbesttokeephisfingeronthepulseofhiscompany'
sactivities.
☐总裁竭尽全力去掌握公司的运转情况。
(摸…的脉搏?
)
☐TheweaknessofthedollarreflectsgrowingproblemsfacingtheUSeconomy,onethatseekstopursuebothgunsandbutter.
☐美元疲软反映出美国经济——一个力图使军事与经济发展并重的经济体——所面临的日益严重的一些问题。
(大炮和黄油?
☐Earningspersharehavemushroomedata34%annualcompoundedrate.
☐若以复利计算,则每股的利益每年激增了34%。
(像蘑菇般地迅速增长?
☐TheemergingtrendssuggestUS'
sgriponthesteeringwheelisslipping.
☐正在出现的各种趋势表明,美国(对全球经济)的控制权正在削减。
(美国对方向盘的掌握?
)
☐Allthewitandlearningintheeconomiccirclewillbepresentattheseminar.
☐经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。
(智慧与学识?
☐CarterrefusedanycommentondevelopmentsinChina,sayingonly"
wehavewatchedthesituationwithgreatinterest."
☐卡特拒绝在中国所发生的事情进行任何评论,只是说,“我们以极大的兴趣密切的关注形势。
”(发展?
☐Publicopinionisdemandingmoreandmorethatsomethingbedoneaboutnoise.
☐公众舆论越来越强烈地要求为消除噪音应该采取某些措施。
☐ThelistofWesternfinancialinstitutionsrelyingonsupportfromAsianreadslikea"
Who'
sWho"
ininternationalfinance.
☐将依靠亚洲支持的西方金融机构罗列出来,这个名单读起来会像是国际金融领域的“名人录”。
(谁是谁;
人们的情况,如姓名、工作、身份等?
☐Marketingmustnotbeunderstoodintheoldsenseofmakingasale,"
tellingandselling"
butinthenewsenseofdiscoveringandsatisfyingcustomerneeds.
☐营销不是传统意义上的“王婆卖瓜,自卖自夸”式地卖东西,其新理念为发展并且满足顾客的需求。
(说和卖?
☐Shouldyouhavefurtherproblemswithyourprinter,contactyourdealerforadvice.
☐如果您的打印机还有其他问题,请与经销商联系。
☐Shouldyoufindinterestinanyoftheitemsinourcatalogue,pleasedonothesitatetosendenquiries.
☐如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。
☐TheseRulesshallgovernthearbitrationexceptthatwhereanyoftheseRulesisinconflictwithaprovisionofthelawapplicabletothearbitrationfromwhichthepartiescannotderogate,thatprovisionshallprevail.
☐本规则应管辖仲裁,但若本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能违背的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。
☐Crestwhitenswhite.
☐佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
☐ItisnotjustBritain'
sbreathinginwhichmakesitsointernational,butalsoitsbreathingout.
☐AsianfinancialinstitutionsmayhavesomeexposuretoUSstructuredcreditrisks,butthereareregionalinstancesofover-extendedcreditmarkets.
☐E-bankingwillseeuseinpeople'
smanagingfinance.
☐英国之所以成为如此国际化的国家,不仅仅在于她大量地吸纳国外的人力和物力资源,而且还在于她大量地向国外输出其人力和物力资源。
☐亚洲的金融机构可能会受到美国结构信贷风险的一些危害,但确实也有一些区域性的信贷市场拓展过度的例子。
☐电子银行在人们的理财生活中得到应用。
1.Providedyoufulfillthetermsofthecredit,wewillacceptandpayatmaturitythedraftunderthiscredit.
2.Underfederallaw,medigappoliciesarepoliciesthatarespecificallydesignedtocomplementyourmedicarebenefits.
3.WeencloseourShippingInstructionsFormandshallbegladifyouwillfillthisinandreturnittous,togetherwithacopyoftheinvoiceforCustomsClearanceabroad.
4.Afirm'
sinvolvementinexportingproductscanrangefromaminimalcommitmentallthewaytoconsideringexportsasnecessaryforthefirm'
ssurvivalandgrowth.
5.Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.
6.ThebigmultinationalcompanieswereabletocreamoffthebestgraduatestudentsfromthebusinessschoolsinAmericanuniversitiesbecausetheypaidmorethanthelocalcompanies.
7.Oneofthemajoradvantagesofanindividualproprietorshipistheeasewithwhichitcanstart.Therearefewformalities,relativelylittleredtapeandfewfeestopay.
8.Thecombinedvolumeofimportsandexportsincreasedfrom325.2billionUSdollarsin1997to620.8billionin2002,raisingChinafromthetenthtothefifthplaceintheworld.
9.Electronicbusinessesfallintotwomaingroups:
dotcomcompaniesandexistingcompaniesthatareundergoingbusinesstransformation.
10.Thedistributorslookedwithfavoronyoursampleshipment.
☐在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。
☐在联邦法中,补充性医疗计划就是专门用来补充医疗保健福利的计划。
☐随船寄装船指示单,请填妥后寄回,并附发票一份,供国外清关用。
☐公司在产品出口过程中的参与程度迥异,从最小的出口量直到视出口量为公司生存和发展的必要条件,各种情况都存在。
☐我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。
☐大型跨国公司挖走了美国各大学商学院的尖子研究生,因为他们所提供的薪水比本地公司高。
☐独资企业的主要优点之一就是企业启动比较容易,手续简单,相对而言无需太多的繁文缛节,所付手续费也较少。
☐中国对外贸易进出口总额由1997年的3252亿美元增加到2002年的6208亿美元,世界排名由第十位上升到第五位。
(importsandexports进口和出口→进口的产品和出口的产品)
☐电子商务分成两大类:
建在网上的公司和正在经历商业变革的现有公司。
(网络公司→)
☐您发来的样货得到了经销商的赞许。
☐Ataconstantprice,thesupplyofcommodityispositivelyproportionaltoitsprofit.
☐价格不变,则一类商品的供应数量与其所获得利润成正比例。
☐Thecomputerismainlycharacterizedbyaccuracyandquickcomputation.
☐计算机的主要特点是计算快速、准确。
☐Thedescriptiontheymakeaboutthesalespromotionofourproductsisusuallythecompetition.
☐他们对促销我们产品的描述,通常是为了竞争。
☐Internationaltradeistheexchangeofgoodsandservicesproducedinonecountryforgoodsandservicesproducedinanother.
☐国际贸易就是将一个国家生产的商品和提供的服务与另一个国家生产的商品和提供的服务进行交换。
☐Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.
☐目前,我国各地对各种消费品的需求量已大大增加。
☐Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.
☐科学家深信物质是不灭的。
☐Theexporttradeissubjecttomanyrisks.Shipsmaysinkorconsignmentsbedamagedintransit,exchangeratesmayalter,buyersdefaultorgovernmentssuddenlyimposeanembargo.
☐出口贸易常遇到许多风险。
例如船舶可能沉没,货物可能在运输途中受损,外汇兑换率可能有变动,买主可能违约,或者政府突然宣布禁运。
☐OfficialMoscowisgoingtoobjecttheproposal.
☐莫斯科官方反对此项提议。
☐Thenewtreatywouldbegoodfor20years.
☐新条约的有效期为20年。
☐ItwasofficiallyannouncedthattheyagreedonareplytotheUSA.
☐官方宣布,他们就给美国复函一事达成了一致意见。
☐Theimagemustbedimensionallycorrect.
☐图形的尺寸必须准确。
☐Theoilinthetankisup.
☐油箱里的油已经用完。
☐WhyshouldweletinforeigngoodswhenAmericanswalkthestreetsbecausetheycan'
tselltheirowngoods?
☐在美国人由于推销不出自己的产品而徘徊街头之际,为什么我们还要让外国货进口呢?
☐Itisdemonstratedthatgasesareperfectlyelastic.
☐已经证明,气体具有理想的弹性。
☐Bethroughwiththediscussionaboutallthedetailsbeforethecontractissigned.
☐Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.
☐Theaveragedieselengineweighsabout15poundsperhorsepower.
☐AcontinuousincreaseinthetradevolumeofChina'
sexportshasleadtoacontinuousdemandfromsomemajordevelopedcountriesoftheincreaseinthevalueofChina'
scurrency.
☐Theeconomicenvironmentischaracterizedbybuyers,sellersandcompetitors.
☐Thefailureofthefirmwascausedbypoormanagement.
☐Thatbeverageisrefreshingandnourishing.
☐TakeadrivearoundNewYorkorLosAngeles,anditwon'
tcomeasanysurprisethattheU.S.hasneglecteditsinfrastructure.
☐在签订合同之前,务必要把全部细节讨论完毕。
☐交关税前,进口货物由海关保管。
☐柴油机每匹马力的平均机身重量为15磅。
☐中国出口贸易额度持续增加,已导致了一些主要发达国家不断要求中国货币升值。
☐经济环境的特点是买卖和竞争。
☐这家公司因管理不善而破产。
☐这种饮料既有营养又提神。
☐在纽约或洛杉矶开车绕城一周,你就会惊奇地发现,美国忽视了基础建设。
☐Round-the-clockservicefeaturesateachofourservicecenters.
☐Pleasefeeleasytocontactusifyouhaveanyquestionsonthecontract.
☐Yoursalesonouraccounthavefallenconsiderably.
☐Wealwaystradewithforeigncountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.
☐Weexaminethequalityofourproducts,whichiswhytheyaresoreliable.
☐Fromabusinessprocessperspective,ElectronicCommerceistheapplicationoftechnologytowardtheautomationofbusinesstransactionsandworkflow.
☐LoadingonboardmaybeevidencedbyanonboardBillofLadingorbymeansofanotationtothateffectdatedan
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 复习 参考 译文