中西文化差异对英汉互译的影响及应对策略Word文档格式.docx
- 文档编号:3732796
- 上传时间:2023-05-02
- 格式:DOCX
- 页数:2
- 大小:13.98KB
中西文化差异对英汉互译的影响及应对策略Word文档格式.docx
《中西文化差异对英汉互译的影响及应对策略Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化差异对英汉互译的影响及应对策略Word文档格式.docx(2页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
东西方文化在很多方面存在差异。
由于不同的发展历史,自然环境,生活习惯,使得中西方之间的文化差异无处不在。
文化差异造就了不同的语言系统,在东方,大多数语言都属于象形语言,而西方语言大多是基于拉丁语系统。
这种差异,为英汉互译增加了难度。
为了实现英语汉语间准确的互译,对东西方文化差异的理解是非常必要的。
1日常生活行为差异:
文化差异渗透到日常生活中的各个方面
1.1问候语
当人们开始与他人沟通,个人逐渐成为社会一部分,问候就是形成一种文化的第一步。
我们中国人怎么互相打招呼呢?
通俗地说,如果我们在街上遇到朋友,我们常说:
“嗨,你吃饭没?
”或“你要去哪里?
”以及相互面对时与对方握手。
然而,在西方国家,上述的问候只是问一些问题,不是打招呼。
如果你这样问他们,他们可能会认为你邀请他们吃饭。
通常情况下,他们会只给对方一个微笑或打招呼:
"
hi"
另外,只有在一些正式的场合他们才会握手。
1.2生产生活方式
地理因素造就了中国社会依附于土地的农耕型社会形态,这使得中国人的日常生活和土地紧密的联系在了一起。
在语言方面也产生了很多与土地相关的用语,如:
黄土高原(YellowRiverPlateau)、土财主(localrichman)、土包子(bumpkin)、土皇帝(localdespot)等等,但是在翻译过程中这些词的英译大多都不含土地的意思,如果将这些“土”翻译成英语中对应的“soil”,那就要贻笑大方了。
英国是一个典型的海洋国家。
语言中也有大量与航海和海洋有关的用语,如:
Asmoothseanevermadeaskillfulmariner.(平静的海洋练不出熟练的水手);
All'
sfishthatcomestohisnet.(来者不拒);
allatsea(不知所措);
torestonone'
soars(暂时歇一歇)等等。
典型的温带海洋性气候使英国雨天特别多,许多事因下雨而被延期或取消,表达为berainedoff。
1.3象征符号化
是让人想象或意念的事物。
首先是关于颜色。
我们经常给每种颜色的某些意义,面临着不同的颜色时有不同的感觉。
因此,选择颜色时,衣服,装饰品等,人们总是有自己的口味,我们中国人经常使用红色装饰节日,如大红灯笼,红色的中国节点和红色爆竹。
但在西方红色代表血液或革命。
另一个有趣的发现是龙。
在东方,龙像想象中的那样,在天空中的大部分时间都流淌着。
据说,龙有脸的马,鹿,牛的耳朵,蛇的身体,鹰和鱼的鳞片爪的角。
我们把龙作为神,能祈福降雨等,说中国人是龙的后代。
但在西方,人们把龙视为凶兽,甚至成为魔鬼的象征。
它有脚可以站在地面上和有巨大的翅膀飞。
龙西有爆发火灾的能力,而不是水,火可以摧毁一切,所以西龙不得欢迎。
2语言与思维差异
2.1用词差异
词是语言的基本要素,文化差异对不同语言的用词有很大影响。
例如,英语中的“Hippies.yippee,Megeneration,hotdog”,虽然我们可以把它们作为“嬉皮士,雅皮士,自我的一代,热狗“,我们仍然不能表达原词的延伸和意向。
文化差异使得同一个词也有不同的含义,如“propaganda”的意思是“宣传”也有“lie”的意思,但在中国“宣传”不具有这个意思。
再如,我们翻译porridge为“粥,稀饭”,实际上在中西方它们是两种不同的东西。
在英国里porridge表示用牛奶或水煮熟的燕麦粥,但我们吃的是水煮的米饭或其他粮食。
有些词,如landlord(地主),capitalist(资本家)有积极的意义,他们在中国却有负面的含义。
如果我们没有注意到这些文化差异,则有可能由于—字之差铸成大错O
2.2思维模式差异
收稿0期:
2013-07-10修回日期:
2013-08-25
由于不同时代特征及区域特征使得中西方在思维模式上有很大差异。
中国人相对偏重人文,注重伦理、道德;
重悟性、直觉、意象;
好静、内向、守旧;
求同、求稳,重和谐。
西方人偏重自然,注重科学、技术;
重理性、逻辑、实证;
好动、外向、开放;
求异、求变,重竞争。
这方面的表现有:
中国自古就有厚彼薄己的传统,以示谦虚。
如:
中国人在请客时常说:
“饭菜不好,请大家随便吃点”。
在送礼时常说:
“今天略备薄礼,不成敬意,望各位笑纳”。
当英美国家的人士向我们中国人表示赞扬时,我们即使心里高兴,嘴上难免要谦虚一番。
英语交际过程中,常以“谢谢”来表示自己是真心接受对方的赞扬,说“I'
msoglad...”「Tmgladtohearthat.”,“It'
ssolovely."
/'
Thankyou."
等语句。
人们相互间称呼相差极大。
在汉语里,我们可以用“老师、书记、经理、工程师、厂长”等词与姓氏连用作称呼语。
中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“大哥”、“二姐”、“大嫂”、“李大伯”之类。
在西方国家,按照英美人的习惯把Mr.Mrs,Miss与姓(名)连用表示尊敬或礼貌。
年轻人称老年人,可在其姓氏前加Mr,Mrs或Miss。
Mr.Brown、MrsBrown、MissAlice等。
小孩子可以不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma,而是直呼其名,表示亲切。
不可以用“老师、书记、经理、工程师、厂长”等词与姓氏连用作称呼语。
3文化差异对语言翻译的影响及对策
英语和汉语是两种基于不同文化的语言,反映了不同国家的文化和历史传统。
在英汉翻译过程中,我们会遇到各种各样的难题。
3.1缺少对应词汇时
很多汉语词汇在翻译成英语时找不到对应的词,例如,汉语中的“豆腐”是我们特有的食品,在西方文化中缺乏相对应的事物,在最初翻译为“beancurd”,随着中西方文化交流的日益增强,它的音译“tofu”也已经为大家所熟知。
但任有许多词汇对不了解中国文化人的人来说依然不知所云。
比如:
“生旦净末丑”、“嫦娥”、“宗祠”、“炒杂碎”、“狗皮膏药”、"
弟”、“姐”、“妹”等这些具有独特的中国文化内涵的词。
同样,在英语中带有独特文化背景的词在汉语中找不到对应表达的词也比比皆是。
如clock-watcher,看钟点儿下班的人;
prey,被捕食的动物;
commonroom.英国大学中所设的让教职工及学生用茶或咖啡的休息室;
由于词汇空缺现象的存在,大大影响了英汉互译的效果。
在这种情况下,有些词我们可以采用音译的方法。
如,气功Qigong;
功夫Kungfu:
太极拳Taijiquan;
馒头Mantow等,这种完全音译而不加任何解释的翻译一般仅限于一些已经被收入英语辞典的汉语拼音词汇。
对于部分汉语新词来说,音译加注释和直译加注释是两种最常见的手段。
为的是向外国读者介绍更多的中国特色词语,比如:
Butfornow,mostChineseseethedealasashuangying,orwin-winforbothBeijingandWashington.句中保留了“双赢”的汉语拼音,其后的解释性翻译简明清晰,既准确传达了汉语中的意思,又在语音上或在形象上尽可能地保留了其中国文化色彩。
美国《国际先驱论坛报》把“豆腐渣工程"
大月旦地译为beancurdprojects,sonamedbecausetheyfallaparteasily,这种对原词语“保形取义”的诠释,基本上做到了与原文的形象喻义相似,转换比较成功,值得我们借鉴,这种翻译方法美中不足的是显得累赘,而且在一定程度上损失了原词的形式意义。
在英译汉时,我们可以采用音译和和意译加注释的方法,如,肯德基(Kentucky),麦当劳(McDonald'
s)、土司(toast)、三文鱼(salmon),沙丁鱼(sardine)、西冷牛排(sirloinsteak)、培根(bacon)、可口可乐(Coca-Cola),百事可乐(Pepsi-cola)这些已为大家熟知的词我们可以直接音译。
对一些大家不熟悉的词,我们同样可以采用音译加注释和直译加注释的方法。
如,Flygirl飞飞女(时髦的年轻女子),Sandwichgeneration三明治人(既要照顾孩子又要照顾老人的人).ColonelBlimp布林姆上校(漫画家创作的人物,讽刺一个具有军职的顽固保守分子,对一切改革抱怀疑和不信任态度,现为老顽固的代名词)。
3.2思维差异与化解
对于思维方式不同,最有效的翻译方法是不要直译,而采用意境相通翻译手段。
举例:
Themoonwasabove,coldandbeautiful,andthemusicremindedSoapyofthesedayswhenhislifecontainedsuchthingsasmothersandrosesandcleanthoughtsandcollars.
如果我们把"
mothers"
/'
roses"
cleanthoughts"
cleancollars"
对应“母亲”,“玫瑰”,“干净的思想(或干净衣领)”或许不太好理解,如果我们想要把它理解并翻译正确,我们应该了解西方人的心理特点。
这是更好地把这些话作为“母爱”,“爱情”,“理想”,“生活”,以便符合我们中国人的习惯。
因此,我们可以把这个句子译:
“一轮娇媚而冷落的明月悬空高照,那优扬的音乐使他回首往昔,诸如生活中慈祥的母爱、幸福的爱情、崇高的理想和富裕的生活”。
再如:
ItwasallIcoulddonottolaugh."
若译为:
我不能笑。
那就错了。
”基于英语中常见的逆向思维方式,应译为:
“我差点儿笑了。
”
4结论
不同的民族心理和文化限制了他们的语言以及他们对其他语言的理解,文化差异的存在,使得他们在翻译其他语言时容易混淆。
因此,翻译工作不仅仅是语言表面意思的转换,还要深刻了解其他国家的不同文化。
从文字和文化两方面入手,以求最大限度的减少误译。
参考文献:
[1]刘英凯.合作原则及文化差异的英汉对比试析[J].深圳大学学报:
人文社会科学版,1991⑶.
[2],王志奎.大学汉英翻译教程[M].济南:
山东大学出版社,2001.
[3]包惠南.包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:
外文出版社.2003.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西文化 差异 英汉 影响 应对 策略