三笔真题电子讲义Word格式.docx
- 文档编号:3612158
- 上传时间:2023-05-02
- 格式:DOCX
- 页数:44
- 大小:50.06KB
三笔真题电子讲义Word格式.docx
《三笔真题电子讲义Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《三笔真题电子讲义Word格式.docx(44页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
原文“fivetrucks”,可译为“5辆卡车”;
原文“3-4percent”,可译为“3%-4%”;
原文“fivepercentagepoints”,可译为“5个百分点”。
原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。
原文“ChapterII”,可译为“第二
1
章”,不能译为“第2章”;
原文“CommitteeofTwenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;
原文“Sixty-fourthSession”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。
在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;
整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。
原文“quarter”,应译为“四分之一”;
原文“threetofourpeople”,则译为“三四人”;
原文“ThirdWorld”,可译为“第三世界”;
原文“severalthousandpeople”,则译为“几千人”;
原文“fiveprinciples”,可译为“五项原则”;
原文“fourorfivehundred”,可译为“四五百”;
原文“welloversixty”,可译为“六十好几了(年龄)”,原文“50-oddyearsold”,可译为“五十出头”,原文“alittleover30yearsold”,可译为“三十挂零”等等。
对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。
对于不规范的数字表述,诸如“6亿5
千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。
二、人名问题
除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。
在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大
科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。
对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。
有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老师会相应地扣分。
有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。
三、国名和机构名
国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。
国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。
“TheUnitedStatesofAmerica”一定要翻译为“美利坚合众国”;
如原文为“USA”,则可译为“美国”。
孟加拉国的英文全称是“ThePeople’sRepublicofBangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。
机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。
有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。
四、地名
除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。
在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。
翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。
无论考生的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”,也会直接导致扣分。
有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。
考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。
五、货币符号
在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。
例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“€”(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。
原文中明明说的是5000万英镑,
你翻译为5000万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分
吗?
六、倍数问题
在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。
考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。
倍数增加问题。
原文“increased3times/folds”,“increasedby3times”,“increaseto3times”以及“increasebyafactorof3”,均应译为“增
加到3倍”,或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。
原文“Ais
3timesasgrea(tlong,much,…)asB”,“Ais3timesgreater(longer,
more,…)thanB”,“Ais3timesthesize (length,amount,…)ofB”,均应译为;
“A的大小(长度,数量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(长,多,……)2倍”,而不应译为“A比B大(长,多,……)3倍”。
倍数减少问题。
原文“decrease3times/folds”;
“decreaseby3times”;
“decreasebyafactorof3”均应译为“减少到1/3”,或者“减少2/3”。
原文“Ais3timesassmall(light,slow,…)asB”,“Ais3timessmaller(lighter,slower,…)thanB”,均应译为“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(轻,慢,……)2/3”,而不应译为“A比B小(轻,慢,……)3倍”。
需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。
汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);
“quadruple”(翻两番);
但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”。
有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。
七、字迹要清晰
翻译(水平)考试的实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨认,甚至间接影响了成绩。
其实,这既增加了阅卷老师的工作难度,也是对自己不负责任。
试卷不仅反映了考生的翻译水平,其实也能反映出考生的工作态度。
作为合格的翻译
首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失。
因此,不要以为书写不重要,这也是翻译的基本功之一,必须严肃对待、刻苦训练。
能看到一份没有涂抹,字迹端正、表述清晰的试卷,阅卷老师的心情会是无比舒畅的。
八、错别字
错别字是考试中经常发现的问题。
无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字都是要扣分的。
其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。
因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。
人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试是一种选拔性考试,有一定的难度,通过比例并不太高。
我希望准备参加翻译资格(水平)考试的考生在备考时能够重视上面所说的这些问题,也希望高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注。
第三讲——第四讲
中国古人说:
“君子爱财,取之有道。
”这种“道”,在今天看来就是:
互利共赢。
在全球化的格局下,中欧双方的市场应当是彼此开放的,搞保护、靠垄断没有出路,中欧双方企业应当在竞争中达到“水涨船高”
Chinahasanage-oldsaying:
"
Agentlemenmakesmoneyinarightway"
.Sucharight"
way"
intoday'
scontext,mustbemutualbenefit.
Inaglobalisedworld,ChineseandEuropeanmarketsshouldbeopentoeachother.Protectionismandmarketmonopolyarenotviableoptions.OnlyhealthycompetitioncansethigherbarsforChineseandEuropeanbusinesses.Onlycooperationcangenerateawin-winscenarioforbothofus.
第五讲
另一方面,企业与社会同样需要互利共赢,即企业履行社会责任,造福当地社会;
当地社会积极容纳、支持企业发展。
InbothChinaandEurope,governments,corporationsandsocietyneedtopaygreaterattentiontocorporatesocialresponsibility.Companiesshouldgivebacktolocalcommunities.Inturnsocietyandthepublicshouldaccommodateandsupportenterprises.
第六讲
胡总书记回顾了中国共产党带领中国人民取得的成就,更指出在世情、国情和党情发生深刻变化的新形势下,中国面临许多前所未有的新情况、新问题和新挑战,包括执政考验、改革开放考验、市场经济
考验、外部环境考验等。
GeneralSecretaryHureviewedtheachievementsmadebytheChinesepeopleundertheCPC’sleadership.Hepointedoutthatastheworld,ChinaandtheCPCundergoprofoundchanges,Chinaisconfrontedwithunprecedentedsituations,andmanynewproblemsandnewchallenges,includingthetestofgovernance,thetestofreformandopening-up,thetestofthemarketeconomyandthetestofexternalenvironment.
第七讲
胡总书记强调中国共产党将勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞,不动摇、不懈怠、不折腾,为人民谋幸福,为国家图富强。
胡主席的讲话深刻透彻,为中国的未来发展指明了方向。
Hepointedoutthatastheworld,ChinaandtheCPCundergoprofoundchanges,Chinaisconfrontedwithunprecedentedsituations,andmanynewproblemsandnewchallenges,includingthetestofgovernance,thetestofreformandopening-up,thetestofthemarketeconomyandthetestofexternalenvironment.GeneralSecretaryHustressedthatthe CPCisboldenoughtochangeandisreadytochartanewpath.Thepartywouldneverstandstill,waver,slackenitsefforts,orseekself-inflictedsetbacks.ThePartywouldpursuehappinessforthepeopleandprosperityforthecountry.GeneralSecretaryHu’sdeepinsightandanalysispointedtothe
pathforwardforChina.
第八讲
Germanyshowedthefirstsymptomsofcatchingtheeconomicmalaisethathaslaidmuchoftheeurozonelow,andvitalsignsforthe17-nationcurrencygroupingalsopointedtocontinuedweakeningasitstrugglestocontainthesovereigndebtcrisis.
Germanycannotisolateitselfsoeasilyfromtensionswithintheeurozone.Inaddition,theexportsectorisfacingadifficultperiodgiventhefallinglobaldemand.
正当欧盟致力抑制主权债务危机,德国经济初显疲弱迹象,而欧盟
17国集团形势也持续走弱。
欧元区整体不稳,德国也无法独善其身。
此外由于全球需求下降,出口也正面临困难时期。
第九讲
Germany'
sexport-driveneconomyrecoveredquicklyfromthe2008-09financialcrisis,butbegantofeelthepinchlatelastyearasthedebtcrisisspreadfromGreecetoitskeytradingpartnersintheeurozoneandweighedontherealeconomy.
德国为出口型经济,2008-09年金融危机后恢复迅速,但随着债务危
机从希腊蔓延至欧元区主要贸易伙伴国,以致实体经济受到冲击,去年底起德国经济也开始受到影响。
第十讲
China’snewrichareincreasinglykeentobuytraditionalBritishfurniture,andarewillingtopay10timesitsvalue,theDailyMailofLondonreported.TheboomishelpingtheUKantiquesscene –whichhasbeenhitbythestagnanthousingmarketandfashionforcontemporarydesign.Expertsareconvincedthatdemandwillescalateinthenextdecade,sayingthateducatedChineselikeBritishantiquefurniturebecauseofitsexoticandelegantstyleaswellasitscraftsmanship,whichalsoincreasestheirsocialstanding.
据英国《每日邮报》报道,中国新富开始热衷于购买英式古董家具,
甚至愿以10倍于原价值的高价购买。
这一趋势无疑拯救了英国的古董市场,后者由于楼市萧条和当代风格的流行而遭受重创。
专家相信未来十年里中国消费者对英国旧式家具的需求会增长,中国文化阶层尤其会喜欢充满异域风情、典雅且工艺精细的英国旧式家具,并以此提升社会地位。
2012或成美政坛’女性年’
Therosterofcongressionalcandidatesforthisyear’selectionsistaking
shapeandonetrendisemerging:
2012couldbeanother“YearoftheWoman”inAmericanpolitics,theUSATodayreported.Thisyearanotable number of female candidates are running in potentiallycompetitiveracesinboththeHouseofRepresentativesandSenatethatcouldsendawaveoffemalelawmakerstoWashingtoninNovember.Inthe2012Senatelineup,thereare10femalecandidatesseekingoffice.
据《今日美国》报道,今年美国国会大选候选人选正日趋成形,且一
个趋势已经显现,即2012年或将成为该国政坛史上又一个”女性主导年”。
今年,大量女性候选人参加了众议院和参议院的激烈角逐,因此或有大量女性议员将于11月进入政府任职。
本次国会参议院选
举中,共有10名女性候选人。
【法国定制时装VS意大利定制/成衣】
AlittlebitofbackgroundisneededtounderstandwhatcontrastingItalianbrandssetoneanother.WestartwithFrenchcouture.TheItalianfashionnewcomerssomehowtooktheirinspirationfromit,orjustdefiedit,andfinallytransformeditintoanewlook.
在了解这些意大利品牌之间的差异之前,有必要先提一下法国高级定制。
意大利定制时装和成衣与法国高定不可割舍,它们有的从法国”前辈们”那里汲取了灵感,有的则干脆背道而驰,最后终于连法国高定一起华丽蜕变。
第十一讲
Frenchhautecoutureexcelledinitsextravaganceandformality,butitoftencamewithdiscomfort.Whileitreinedsupremeinelegance,itwasbynomeansyouthful,letalonesexy.Theapparel-makingandfittingprocesswasbothmoneyandtimeconsumingsothatonlyidle,richwomencouldaffordit.
法国定制时装在奢华与正式上达到了极致,但缺点也显而易见——毫
无舒适感可言。
诚然,论优雅法国高定无可比拟,但是看上去毫无朝气,至于性感,就更谈不上了。
此外,制衣和试穿过程都相当繁琐,需要投入大量的财力与时间,所以只有那些有钱有闲的贵妇才能穿得起。
However,bythemid-1970s,theinfluenceoftheFrenchcouturierswaswaning.Italiancoutureandready-to-wearfilledthevacuum,cateringtoanewgenerationofindependentprofessionalwomen.NewdesignerssuchasGiorgioArmaniandGianniVersacebuddedandeventuallygatheredtheglobalspotlight.
但是到了上世纪70年代中期,古老的法国高定便不可避免地衰弱了。
意大利定制与成衣成长起来,填补了这一空白,适应了一个新兴顾客群体的需求——独立的职业女性。
这也是意大利本土新兴设计师崛起的时代,比如乔治•阿玛尼和詹尼•范思哲,在以后的日子里,正是这些人让意大利时尚界受到了全球瞩目。
2006年真题讲解,请参看真题汇编
第十二——二十四讲为2006年真题讲解
第二十五讲
1.温家宝总理昨天表示,中央政府可能于今年首季微调经济政策,并表示当局正密切关注全球经济形势,以便做出所需的前瞻性反应。
这是温家宝近期首次暗示政府将根据欧元区主权债务危机和美国经济放缓引发的全球动荡,检讨其宏观经济政策。
温家宝下月将在全国人大年会发表政府工作报告,上周就草案征询业界意见。
期间他表示中央政府应尽早对宏观经济形势做出适当判断,并迅速采取行动。
PremierWenJiabaoyesterdaysaidthatthecentralgovernmentmay
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 三笔真题 电子 讲义