英语长难句的翻译与分析五Word文件下载.docx
- 文档编号:3344484
- 上传时间:2023-05-01
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:16.76KB
英语长难句的翻译与分析五Word文件下载.docx
《英语长难句的翻译与分析五Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长难句的翻译与分析五Word文件下载.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
简析:
关键词mark纪念。
42.Manyoftheproblemsareofcollegelevelandthesepupilscanfigurethemout.
很多问题是大学水平,这些小学生能够解答出来。
关键词beofcollegelevel大学水平,figureout解决,解答。
43.RisingthroughtheroofistheToweroftheSun,insideWhichstandsa160&
shy;
–foot–tallTreeofLife.
穿过屋顶矗立着太阳之塔,在里面有一棵160英尺高的生命之树。
含有两个倒装句。
44.Thepresentquestionisthatmanypeopleconsiderimpossiblewhatisreallypossibleifeffortismade.
目前的问题是,很多人把其实只要付诸努力就能做到的事情看成是做不到的。
consider后的宾语后置。
45.Illandsufferingasshewasaftertheinhumanpunishment,sheyetremainedsocheerfulandconfident,eagertodevotethelittlestrengthlefttohertohelpingtheothercomrades.
她受过重罚,而且有病,可她却这样愉快,这样充满了信心,这样用尽她所剩的力量来帮助其他同志。
含有让步状语从句及形容词短语作状语。
46.FreedfromTV,forcedtofindtheirownactivities,theymighttakearidetogethertowatchthesunset.
如果他们从电视中的束缚中解脱出来,不得不自己安排活动,他们可能会全家驱车去
看日落。
含有两个过去分词短语。
47.Iwentaroundtothefrontofthehouse,satdownonthesteps,and,thecryingover,Iached,Andmyfathermusthavehurt,too,alittle.
我绕到房子的前面,坐在台阶上,哭了一阵之后,我感到阵阵心痛,我的父亲心里肯
定也有一点不好受。
动作描写,情真意切。
48.Itcoveredthewholedistancefrombroken–heartedmiserytoburstinghappiness—toofast.
先是令人心碎的痛苦,继而是极度的喜悦,从一个极端到另一个极端—变换得实在太
快了。
比喻形象生动。
More:
Edit:
英语培训机构More:
yypxjgwk
49.Still,hecouldnothelpthinkingthatifanythingshouldhappen,thenearestpersonhecontactbyradio,unlesstherewasashipnearby,wouldbeonanisland885milesaway.
他禁不住寻思起来,要是果真有什么意外,除非附近有条船,他用无线电能联系上的
最近的人远在885英里以外的岛上。
含虚拟语气。
50.Afterall,eightywasaspecialbirthday,anotherdecadelivedorendured,justasyouchoosetolookatit.
八十大寿,毕竟非同一般,不管怎么说你又活了十年,或者说熬了十年,是活还是熬,
全在于你怎么看了。
关键词endure(stand;
bear;
putupwith)忍受。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 长难句 翻译 分析