最新英译汉练习选择题.docx
- 文档编号:3307412
- 上传时间:2023-05-05
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:32.64KB
最新英译汉练习选择题.docx
《最新英译汉练习选择题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新英译汉练习选择题.docx(26页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
最新英译汉练习选择题
题型说明:
下列各句中只有一个恰当的译文,请选出
Test1
1.Earlierscientiststhoughtthatduringaman'slifetimethepowerofhisbraindecreased.
A.早些时候的科学家们认为,在人的一生中,脑子的机能会逐渐减弱。
B.从前科学家认为,人越老,脑子的机能越衰弱。
C•先前,科学家们的观点是:
人从生到死,脑力减弱。
2.Heisabovecheatingintheexam.
A.他高于在考试中欺骗。
B.他是考试作弊的高手。
C.他绝不会考试作弊。
3.Athousandmustachescanlivetogether,butnotfourbreasts.
A.一千条胡子能一起生活,但是,四只乳房不能在一起生活。
B.一千个男人可以住在一起,而两个女人却不行。
C.千条汉子能共处,两个婆娘难相容。
4.Listeningtoclassicalmusicismycupoftea.
A.古典音乐我最爱听。
B.听古典音乐是我的一杯茶。
C•听古典音乐是我的业余爱好。
5.Ofcourse,alcoholandtobaccowereforbidden.
A.当然,酒精和烟草是被禁止的。
B.当然,喝酒吸烟是绝对不允许的。
C.当然,禁止酿酒,禁止种烟。
6.Whenwillhebeavailable?
A.他什么时候在家?
B.他什么时候可以达到?
C.他什么时候是有效的?
7.Areyouafather?
A.你是父亲吗?
B.你有孩子吗?
C.你当爸爸了吧?
8.Thankyoufornotsmoking.
A.请勿吸烟,谢谢。
B.请勿吸烟。
C.谢谢你不吸烟。
9.Don'tturnyourbackonfriendswhoaredownandout.
A.不要用背对着被人打倒而且完全失败的朋友。
B.不要不理睬穷困潦倒的朋友。
C.对于失意落魄的朋友,不要拒之于千里之外。
10."Idon'tknowwhy,"myfatherheldhisground."Isn'tthereenoughlousypoetryintheworldalready?
NolawssayBuddyhastobeapoet."
A.“我不知道为什么,”我的父亲站在地上说,“世界上难道还有比这更啥也不是的诗吗?
法律可没有明文规定,巴迪非得当个诗人不可。
”
B.“我真不知道为什么,”我父亲坚持说,“世界上糟糕的诗还不已经够多的了吗?
没有法律说,巴迪应该做一个诗人。
”
C.“我真不明白,”父亲继续坚持他的看法。
“世界上狗屁诗现在还少吗?
哪条法律规定巴迪必须当个诗人?
”
Key:
1.B2.C3.C4.A5.B6.A7.C8.A9.C10.C
Test2
Don'tcrossthebridgetillyougettoit.
A.到了桥边才过桥。
B.不必自寻烦恼。
C.准备充分以后再执行工作任务。
Heisthelastmantoconsult.他是最后一个值得商榷的人。
商量只能由他拍板。
根本不宜找他商量。
Stevensonwaseloquentandelegant.
A.史蒂文森慷慨大度。
B.史蒂文森有口才,有风度。
C.史蒂文森温文尔雅。
Buckleywasinaclearminority.巴克利显然属于少数。
巴克利明显不占优势。
显然,巴克利是少数民族。
Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon.一轮明月淹没于淡淡的云中。
灰暗的云层里漂泊着一弯月亮。
一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。
Herememberedtheincident,ashadhiswife.他记得这件事,像他的妻子那样。
他记得这件事,他的妻子早就记起了。
他和妻子一样对此事历历在目。
Targetprioritieswereestablishedthere.在那里确定目标的优劣。
目标有大有小,有主有次,都在那里定夺。
目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。
Thisproblemisaboveme.这个问题与我无关。
我解决不了。
事不关己高高挂起。
Dullesgreetedmewithabemusedlook.杜勒斯欢迎我时,满脸是呆若木鸡的表情。
杜勒斯以诙谐幽默的表情接待了我。
杜勒斯接见了我,但表情很不自然。
10.Itwasachillydayinearlyspring.
A.这是早春二月,乍暖还寒的日子。
B.在初春的一个寒冷的日子。
C.春日萌发,但寒气砭骨。
Key:
1.B2.C3.B4.A5.C6.B7.C8.B9.A10.B
Test3
Itserveslittlepurposetohavecontinuedpublicdiscussionofthisissue.继续公开讨论这个问题是不会有什么益处的。
继续公开讨论这个问题目的性不强。
继续公开讨论这个问题盲目得很。
Thecrowdsmeltedaway.人群呼拉一下散了。
人群渐渐散开了。
人们各奔东西。
Heknewhewasmortallyill.他知道他病得很重。
他知道他要死了。
他知道他得的是不治之症。
Theexplanationisprettythin.这个解释是相当不充实的。
这个解释占不住脚。
这个解释几乎不能令人满意。
Thedecisionhastocome.
A.决定不得不作出。
B.决定还没有做出。
C.是否决定,不得而知。
Whentheymetagain,eachhadalreadybeenmarriedtoanother.
A.他们重新见面时,一个已是“使君有妇”,一个已是“罗敷有夫”了。
B.他们重新见面时,一个已是有妇之夫,一个已是有夫之妇。
C.他们重新见面时,每个人都已经和另外一个人结合了。
Thetrainwhistletooted.
A.火车汽笛响了。
B.火车飞快开走了。
C.火车长笛一声,轧轧启动了。
Itwasaprivilegerevokableatanytimeonwhimoftheauthoritites.
A.这是一种特权,官方随时都可以加以滥用。
B.当局只要高兴,任何时候都可以阻挠这种特权。
C.这种恩赐只要当权者心血来潮随时可以取消。
Mr.Billingscannotbedeterredfromhisplan.不能阻止比林斯先生实行他的计划。
比林斯先生的计划受阻。
人们不能没有比林斯先生的计划。
10.Theirpowerincreasedwiththeirnumber.
A.他们的力量随着数量的增长而增长。
B.他们力量增长了,他们的人数增加了。
C•他们人数增加了,力量也随之增强。
Key:
1.A2.B3.C4.A5.B6.B7.A8.C9.A10.C
Test4
Suchflightscouldn'tlongescapenotice.这类飞行不能长时间逃离跟踪。
这类飞行好长时间都没有被人注意。
这类飞行迟早会被人发觉的。
Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.
A.进攻的决定不是轻易作出的。
B.决定进攻不可小看。
C.人们没有把进攻当做儿戏。
Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.
A.那个地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。
B.那个地区一看就知是个是非之地。
C.那个地区惹事生非,谁还不明白咋的。
Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.
A.他属于拿不定主意又经常变挂那种人。
B.他这种人犹豫不决,总爱叨咕。
C.他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
ThestreetswereoverrunbyHitler'sbullies.
A.希特勒的走狗们在大街上横晃。
B.大街小巷都被希特勒匪徒占领了。
C.那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作。
Everylifehasitsrosesandthorns.
A.每个人的生活都有玫瑰和刺。
B.成功和失败是人之常情。
C.每个人的生活都有甜有苦。
7.Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver.
A.一条小溪一路穿过峡谷,流入大河。
B.一泓溪水曲曲弯弯,穿过山谷,进入大江。
C.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。
8.Whymustyoukeepsilent?
A.你为什么必须保持沉默?
B.你为什么又偏偏一言不发?
C.你咋就不爱吭气儿呢?
9.Oh,ofcourse,Iwasn'tgoingtomaktheatmistake!
A.当然喽,我不会有什么错事的。
B.那当然,那类毛病跟我有什么关系!
C.当然啦,我不会去做那种错事。
10.He'salwaysonthemakeandhisartificialsmilesmakemesick.
A.他经常玩虚的,瞧那假笑,贼恶心人。
B.他总是假心假意;那副矫揉造作的笑容使我作呕。
C•干面子活对他来说不用回家取去,他即使笑,也不动真格的,我一瞧就反胃。
Key:
1.C2.A3.A4.C5.C6.C7.C8.B9.C10.B
Test5
1.Heavertedhisgazefromcarnage.
A.他把目光从对残杀的凝视中移开。
B.他把凝视的目光移开,不再看大屠杀的情景。
C.他把他的凝视从大屠杀上移开。
2.Sincethisisnewformany,sometipsarecertainlyinorder.
A.由于这件事情对许多人来说是新鲜的,有些费用理所当然就被纳入程序。
B.由于对于许多人来说这是个新问题,所以花些小费是理所当然的。
C.这对许多人来说是个新问题,因此提出某些忠告当然是很合宜的。
.
3.Therearealsosomereportersthere,infact,therearequiteafew.
A.那儿有一些记者,事实上,有不少记者。
B.那儿还有一些记者,事实上,记者相当少。
C•那儿也有一些记者,然而,为数不多却是事实。
4.Howabout“MillionDollarJackpot”onChannel5?
A.5频道的“百万美元杰克杯”怎么样?
B.频道的百万美元巨奖”怎么样?
C.5频道上播映的“百万富翁杰克波特”这部片子怎么样?
5.TheMint,whereNewtonhadspentsuchlonghours,issuedamedalinhishonor.
A.牛顿长期工作所在的造币厂给他颁发了一枚荣誉勋章。
B.长期以来,牛顿是在造币厂度过的,该厂给牛顿颁发了一枚勋章。
C•牛顿曾长期工作过的铸币厂还发行了牛顿纪念章。
6.DuringtheMiddleAges,scientificmethodwasscornedinfavorofalchemy.
A.在中世纪,科学方法被冷落,反而炼丹术受到赞扬。
B.在中世纪,由于炼丹术得势,科学方法发备受奚落。
C•在中世纪,炼丹术方面的科学方法很受人瞧不起。
7.Theycondemnedpatriotismasthecauseofwars.他们谴责爱国主义,认为那是引起战争的原因。
他们谴责引起战争的爱国主义。
C•他们认为爱国主义是战争频发的渊源。
8.Itwasahugecommercialsuccess---butitdidnotcurehisheadaches.虽然在这项买卖上他大赚了钱,可是却没有治好他的头痛病。
这是一个巨大的商业成功范例,但是它没有治好他的头痛病。
C.虽然这项买卖使他赚了大钱,可是却没有治好他的头痛病。
9.Thetrucewassettlebonafide.
A.那个停战被真诚地解决了。
B.停战达成了协议。
C.停战一事得到了真诚解决。
10.Mostimportantisthatitisoneofthemosthighlyconcentratedofenergyfoods.
A.最重要的一点是:
它是含能量极高的食物之一。
B.最重要的是它是集中了高能量的食物中的一种。
C.最为重要的是它在食物中所含能量最高。
Key:
1.B2.C3.A4.B5.C6.B7.A8.C9.C10.A
Test6
1.Marthaboughtaninety-dollarsuitforone-thirdofftheregularprice.
A.玛莎买了一件九十美元的衣服,付了标准价格的三分之一。
B.玛莎以原价三分之一的钱买了一套价值九十美元的西装。
C.玛莎以比原价便宜三分之一的钱买了一套90美元的衣服。
2.WeareveryoftentoldinBritaintotaketheUnitedStatesasanexampleofwhatisdoneorwhatmightbedone.
A.在英国,人们常被告知,要以美国为榜样,像它那样做什么和可以做什么。
B.我们在英国经常得到这样的训诫:
处事及其方式以美国为例。
C.在英国我们常常听说,在已经做到的方面以及渴望做到的方面,要以美国为榜样。
3.Iapologizeforbeinglatethismorning.Myalarmneverwentoff.
A.我很抱歉今早来迟了,我的闹钟没有闹响。
B.我很抱歉今早来迟了。
我的闹钟以前从没有响过。
c•很抱歉今早迟到了,我的闹钟没上弦。
4.Thecombinationofpoeticovertonesandthesuggestionofphysicaldistanceoftenmakesfartherthefirstchoicewithromantic,distantplacenames.
A.就带有浪漫色彩的、遥远的地名来说,富有诗意种种言外之意和对有形的距离的暗示这两者的有机结合常常使farther成为第一个被选用的词。
B.在与浪漫色彩的遥远的地名连用时,farther常常是首选词,因为它把诗意的联想与实际
距离的示意结合了起来。
C.富有诗意的联想和物质距离的结合经常使farther首先选择的浪漫的、遥远的地名。
5.Accordingly,ajournalisttakingahighprescriptivelineaboutcorrectEnglishmayseemtosomeashypocriticalandirritatingaspectacleasSatanreprovingsin.
A.因而,在某些人看来一位新闻工作者对正确英语采取一种极其规定性的方法可能恰似谴责罪孽的撒旦那样是一种虚伪和恼人的景象。
B•因此,在某些人看来,新闻工作者对正确英语提出高度民主规范化要求,就仿佛撒旦在谴责罪恶一般,会显得虚伪和令人不快。
C.这样,在某些人看来,对正确英语持有高度描述性路线的新闻记者可能像撒旦谴责罪恶那样以一种虚伪和若人厌烦的事态出现在人们面前。
6.Anditisalmostalwaysthepronunciationthatchangestoconformwithspelling,nottheother
wayround.
A.因此为了与拼法一致而发生改变的几乎总是发音,而不是反其道而行。
B.总是发音来改变与拼写的一致性,而不是拼写的一致性改变发音。
C.并且几乎总是读音发生变化来迎合拼法,而不是相反。
7.Itlookedlikeitwillbeamild,butrainyweekend.
A.看来周末天气温暖,但有雨。
B.看来天气温和,但周末有雨。
C.看来周末和风细雨。
8.Usually,thewaveisprecededbyatroughthatsucksoutwateralongtheshore,beachingshipslikeanabnormallylowtide.
A.通常在浪来之前,沿岸会出现海水被吸干的凹槽,就像由于一个异乎寻常的低潮使船只搁浅的那样。
B.通常,凹槽吸着海岸的水,潮水然后来临,就像不正常的低潮把船只扔在干涸的沙滩上一样。
C.通常浪来之前,沿岸会出现波谷,海水退尽,船只搁浅,就像异常的低潮时一般。
9.TheproblemisthatwhatisclassifiedandperceivedasamassnouninEnglishoftenfunctionsasacountablenouninanotherlanguage.
A.问题是,在英语中被划为和被理解为物质名词的,在另外一种语言中往往被用作可数名词。
B.问题是,作为被划为和理解为物质名词的英语名词,在另外一种语言里往往被用作可数名词。
C•问题是,英语中被划分和接受使用的集体名词,在另外一种语言中起着可数名词的作用。
10.Thedustreflectsthelightandspreaditaround.
A.灰尘反射光线,使它光芒四射。
B.灰尘反射光,并使光传播开来。
C.灰尘反射光,光在灰尘中蔓射开去。
Key:
1.C2.C3.A4.B5.B6.C7.A8.C9.A10.B
Test7
1.Legislatorsoftenrespondtothequietandprofessionalpressureoflobbyists.
A.议员们无时无刻不屈从游说者的压力。
B•议员们常常为游说者老谋深算的压力所左右。
C.议员们经常对游说者沉着而职业性的压力作出反应。
2.Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.
A.简并不是因为想赚钱才下力干的。
B因为简想赚钱,所以才不下力。
C.简工作不努力,因为她不想赚钱。
3.PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBreadRoad.
A.平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。
B.平得斯路是一条又长又宽又直的大街,旁边就是布莱德路。
C.平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。
4.MissGreenisskinandbone.
A.格林小姐是皮和骨头。
B.格林小姐非常苗条。
C.格林小姐瘦骨嶙峋。
5.andwhatwiththatringing,andwiththerustleofsilkandbrocadeandfinelinen,therewasaflutterintheairthatfannedSaintAntoineandhisdevouringhungerfaraway.
A.由于这丁当声,以及绸缎,麻纱的沙沙声,引起空气一阵颤动,把圣安东区和该区会狼吞虎咽的饥饿吹到九宵云外。
B.那清脆的铃铛声,还有绫罗绸缎发出的沙沙声,在空气中形成了一股香风宝气,这股风,扇动了远处的圣安东尼区的贫民和他们辘辘饥肠的火气。
C.随着那丁当作响的铃声,进入耳鼓的是绸缎和优质麻沙的瑟瑟声音,空气中乐音相混,使人们暂时忘却了圣安东尼区及其难民们。
6.Theywerediscussingthisquestion,andwerealmostbuildingupsomeweakstructureofhopeonhisprolongedabsence,whentheyheardhimonthestairs.
A.他们议论着这个问题,几乎在迟迟不归上建起了结构脆弱的希望,这时,他们听见他上楼的声音。
B.他们正在讨论这个问题,他长久不回来,使他们几乎失去了信心,但这时,他们听到了他往楼上走的脚步声。
C.他们讨论着这个问题,并且对他迟迟不回,几乎产生了一线希望,这时突然听见他上楼的脚步声。
7.Hewasveryclean.Hismindwasopen.
A.他为人单纯而坦率。
B.他的话语十分简明,他的思维非常的开阔。
C.他看问题直截了当,想事情面面俱到。
8.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.
A.我们的儿子一定得进学校。
他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。
B.咱们的儿子不能不上学。
他一定要为我们出气。
C.我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。
9.Theirlegsmovedalittlejerkily,likewell-madewoodendolls,andtheycarriedpillarsofblackfearaboutthem.
A.他们的腿哆哆嗦嗦动了一下,像做工考究的木偶,面目发黑,内心恐惧。
B.他们的腿微微痉挛地移动着,像做得很好的木偶一样,他们随身带着黑色的恐怖的柱子。
C•他们每向前迈一步,腿就抖动一下,好似精致的木偶一般。
他们身上带着一股阴沉的杀气。
10.Ican'tseeanyrealbasisformarriageexceptintermsofitsbeingamechanicalunit,thatsocietymusthavetoexist.
A.我认为婚姻无非就是为了建立由丈夫妻子组成的家庭,这个社会赖以生存的家庭。
B.关于婚姻,在我看来它只不过是一个机械的单位,此外,我看不出它有任何真正的基础。
而这样的机械单位是社会存在所必需的。
C.我无法认识到婚姻有什么
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 英译汉 练习 选择题