The Linguistic Characteristics of Advertising English.docx
- 文档编号:2590873
- 上传时间:2023-05-04
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:26.04KB
The Linguistic Characteristics of Advertising English.docx
《The Linguistic Characteristics of Advertising English.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Linguistic Characteristics of Advertising English.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
TheLinguisticCharacteristicsofAdvertisingEnglish
TheLinguisticCharacteristicsofAdvertisingEnglish
Introduction
Withthedevelopmentofinternationalcommunication,translationhasplayedanimportantroleinoursociety,sowhenwearechoosingthetranslationstandard,weshouldconsiderlotsofsocialfactors.Thepurposeoftheresearchisveryvaluable.Sowedotheresearchtofindtheinfluenceonchoosingthetranslationstandardsothathelpusunderstandthesocialfactorsaffectedthetranslationintheworldperfectly.
Inoursociety,therearemanyexpertswhohaveexploredthefield,that’stosay,thisthesishasabigsignificancetogivearesearch.Thereforethispaperbasedonthepreviousstudies,intendstogivemoreunderstandingtothissubjectstudy.Indetails,bygivingthedefinitionoftranslation,socialfactorsandtranslationstandard,wewillattainbettercomprehensionaboutthetranslation,thesocialfactorsandthetranslationstandard.Thenthispaperwillconnecttherelationshipbetweenthemanddiscusssomeinfluenceonchoosingtranslationstandard.Inbrief,itintendtoresearchintotheculturefactors’influenceonchoosingthetranslationstandardandaimtoprovetheculturaldifferenceintranslation.Themostimportantisthatitwillprovidesomeinterestingexamplestodisplaythevalidityandtospringtheinfluenceonchoosingtranslationstandardandcreateaspecialbeauty.Sothispapercangiveafreshimpulsetocontinuousstudyintheresearchoftheinfluenceonchoosingtranslationstandard.
Fromtherelatedmaterials,thethesishasgottenabriefunderstandingaboutthetranslationandsocialfactorsthatformsaconsiderablepartoflanguage.Andlinguistictranslationisoneofthemostimportantpartininternationalcommunication,althoughgreatsuccesshasbeenachievedintheresearchofthisthesis,duringrecentyears,whichregardsasatopicofinterestindifferentfield,itsuseintranslationhasbeenachievedmoreattention.
Thetheoryof“faithfulness,expressivenessandeleganceisthefootstoneinChinesetranslationtheory”thegiveusastandardtoobey(Yanfu,1912).AccordingtoYanfu’sstudy,“faithfulness,expressivenessandelegancearethehigheststandardintranslation”Inmyopinion,therearealotoffactorswillaffectthetranslationstandard.Inthenaturalworld,theculturalfactorisoneofthemostinfluentialfactors.
Intheworld,thereareseveralkindsofthedefinitionofthetranslationstandard.itwillmakeclearthedefinitionofthetranslationstandardoflanguageinthispaper.Forexample,thefounderoftranslationtheoryYanfugavehistranslationtheory.Heholdstheopinionthatweshouldobeythecriterionoffaithfulness,expressivenessandelegancewhenwearetranslatinganystuff,ratherthandependingonourownwishes.AsNidaconsideredtranslationas“translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle”.Thetwoauthorshavesomesimilaritywiththedefinition.However,translationisincreasinglyacquiringgravityandattention.
Tosumup,therearestillmanyliteraturereviewsrelatedtotheinfluenceofsocialfactorsonchoosingtranslationstandard,andherethispaperjustchoosesomemostrepresentativeonesamongthem.However,nomatterfromwhateverkindofperspective,wecandiscussionthemostinfluentialfactors,andthenwecanfindtheinterestofsurveying.Sothewholethesisconsistsoffourpartstointroducetheinfluenceofsocialfactorsonchoosingtranslationstandard
ChapterOneTheviewoftranslationdefinition
Therearenarrowandbroadtranslationcriteria.Thenarrowonereferstothatthetranslatorshouldfollowsomeruleswhentheydosometranslationactivities,suchasYanfu’sprinciplesoffaithfulness,expressivenessandelegance;andbroadonereferstosometranslationmethodsandsomestandardsthatthereaderjudgethequalityofanarticle.Italsoincludestheuseof"literaltranslation"and"freetranslation","domestication"and"alienation".Theselectionoftranslationstandardsisacomplexproblem,notonlyitinvolvesthesocialfactorsofthetranslationactivity,andthebackground,butalsowiththetranslator'spersonality,ability,personalfactorsonlife.Duetogenerallyexistingpersonaldifference,eventhoughtranslatorsliveinthesameage,thesamearea,italsocanhavethecompletelydifferenttranslationstandards,thusintheresearchoftranslationstandards,it’simpossibletotrytoincludeallthetranslatorsandstandards,andit’salsounnecessary.Thispaperwilldiscussthetranslationofspecifichistoricalperiodandparticularsocialconditionswhentranslationactivitieshappeninageneralizedselectionoftranslationstandards.
1.Thedefinitionoftranslation
1.1Generaldefinition
1.1.1"Citing":
toexpressthemeaningofalanguageinanotherkindoflanguage
1.1.2"TheOxfordEnglishdictionary":
tochangethemeaningfromonelanguageintoanotherlanguagechangeunderreservingtheoriginalmeaning.
1.1.3"ThemodernFrenchCanon":
fromonelanguageintoanotherlanguage
1.2Literaturedefinition
1.2.1"literaturetranslation"FromtheAngleofliterarytranslation,theexplanationisthattranslationisaformofartcreation,emphasizethecreativefunctionoflanguage,it’sparticularabouttheartisticeffect,literarytranslationtrytoconveyallintentionsbyartisticeffectinordertoimpactreadersthoughts,feelings.
1.2.2MAOdun:
literarytranslationisthatusinganotherlanguagetoconveyartisticconceptionoftheoriginal.
1.2.3Translationisacreativeactivitywhichtransfersthecontentsandartiststylefromonelanguagetoanotherlanguageexactly.
1.3Linguisticsdefinition
1.3.1Catford:
Translationisakindoflanguagethatchangingthesourcelanguagetextintoanothertargetlanguagetext.
1.3.2BarrHuDarove:
translationisalanguageproductwhichisundertheinvariableconditionchangeintoanotherlanguageproduct(inanotherwordtodistinguishlangueandparole.
1.3.3Federove"Translationtheorysummary":
translationisonelanguagetoanotherlanguageinwhichcontentandformareinseparableintheunityexpressedinthethingsthathavebeenaccuratelyandfullexpressed.
1.3.4Nida:
Fromthesemanticstyletoreproducethesourcelanguageinformationinthelanguagewhichistheclosestnaturalandequivalentlanguage.
1.4Otherdefinition
1.4.1Fanzhongying's"practicaltranslationtutorial":
translationisakindoflanguageinformationexpressedbyanotherlanguage,makingthereaderscangettheauthor'soriginalideas,getthesamefeelingsastheauthordoes.
1.4.2Zhangjin's"theprinciplesofliterarytranslation":
translationisthecommunicationprocessandcommunicationtoolbetweentwolanguages,itspurposeistopromotethepolitical,economicandculturalprogressinthislanguagesociety,itstaskistoputthelogicimageandartisticimageinrealworldmovefromonelanguagetoanotherlanguageintact.Overall,languageschoolandinformationschoolemphasizeconversionprocessthatthediscourseorinformation.Artschoolemphasizetherecreateofartisticconception,itsfocusisinliterarytranslationwhiledidnotpayattentiontotheliteraturetranslation.
Translationisapracticalactivitywhichreappearthecontent,theformandstylefaithful,smoothfromonelanguagetoanotherlanguage(wordsandthoughts).
Nomatterhowtodefine,interpretersmustpasstheprocedures:
understanding,transfer,restructuring/expression,testing.
Chapter2Inevitabilityinfluencedbysocialfactorsintranslation
Everyonelivesinacertainsocialhistoricalcondition.Asthepeopleliveinasociety,itsthought,language,behaviorallmarkeddeeplyinthesocietyanderahelives.Translatorshavenoexception.Andthetranslationstandardastheguidingprinciplefortranslatortoengageintranslationactivitiesandtoevaluatethequalityoftheversion,itwillalsobeinfluencedbythesociety.Thismainlymanifestinthefollowingaspects.
2.1Translationpurposealwaysserviceforthecertainsocialclassandtheclassrequirementswillaffecttheselectionoftranslators’translationstandard.
Thereisnoclassinthetranslationwork,itisabletoserviceeveryonewhomastersit,butthetranslatorsarealwaysinacertainsocialclass,andthetranslationactivitieswithacertainpurpose,andshallsatisfyhimselforthesupportofsocialclassmembershiptheneedsofreadingtranslatedworks.Therefore,thetranslationactivityoftranslatoralwaysputthetastesandneedsoftheclassasanimportantfactorinestablishingstandards.Forexample:
theBuddhisttranslatoroftheThreeKingdomsPeriodZhiQianTaoistMetaphysicstoblendintothetranslationtogowiththetextoftheoriginalLaibrieflyparaphrasethelanguagetosuittherulingclassatthattimeandthegodsoftheflowerylanguageofsurgery-lovingpartytofacilitatethespreadofBuddhism;YanFureasonformaking"theletter,andElegance,"thetranslationofthestandard,althoughthereasonsfortheirunderstanding,butitsfundamentalpurposeistoHuxley,AdamSmith,Montesquieuandothers,putonModernThought"Hanwordsbeforethelaw,"thecoat,investmentQingliteratiappealtotheirpreferencesinordertoattracttheirattentiontonewideas.
2.2Thecultureofsourcelanguageandtargetlanguagewithdifferentstatuswilleffecttheselectionoftranslationstandards.
Ethniccultureintheprocessofinteractionofthepositionisnotequal.Political,economicormilitarydominanceonthenationalcultureincommunicationoftenhaveadvantage,andweakernationalc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Linguistic Characteristics of Advertising English
链接地址:https://www.bingdoc.com/p-2590873.html