高级英文写作教程之 部分翻译.docx
- 文档编号:2526729
- 上传时间:2023-05-03
- 格式:DOCX
- 页数:130
- 大小:141.67KB
高级英文写作教程之 部分翻译.docx
《高级英文写作教程之 部分翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英文写作教程之 部分翻译.docx(130页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
高级英文写作教程之部分翻译
四年级散文与写作
LessonOne
TheDelicateArtoftheForest
林中高招
MarkTwain
Text
1Cooper'sgiftinthewayofinventionwasnotarichendowment;butsuchasitwashelikedtoworkit,hewaspleasedwiththeeffects,andindeedhedidsomequitesweetthingswithit.Inhislittleboxofstage-propertieshekeptsixoreightcunningdevices,tricks,artificesforhissavagesandwoodsmentodeceiveandcircumventeachotherwith,andhewasneversohappyaswhenhewasworkingtheseinnocentthingsandseeingthemgo.
Asitwas=asitwasnotrich=thoughitwasnotrich
VocabularydelicateMarkedbysensitivityofdiscrimination:
acritic'sdelicateperception.
endowment/en`daumEnt/n.1.Theactofsupplyingwithincome,oratalent.2.Fundsorpropertydonatedtoaninstitution,anindividual,oragroupasasourceofincome.3.Anaturalgift,ability,orquality.
stage-propertythings,objectsusedonstagesexceptscenery,costumes
cunningMarkedbyorgiventoartfulsubtletyanddeceptiveness
deviceAplanorscheme,especiallyamalignone.
artificeskillfultricks
savageNotcivilized;barbaric
circumventoutwit;todefeatoroutwitbyclevernessorstratagem;tosurroundorencirclewithenmity
moccasinAsoftleatherslippertraditionallywornbyNativeAmericans
twigAnysmall,leaflessbranchofawoodyplant
handyReadilyaccessible
vesselAcraft,especiallyonelargerthanarowboat,designedtonavigateonwater
steera.Todirectthecourseof.b.Tomaneuver(aperson)intoaplaceorcourseofaction.
skipperThemasterofaship
undertowTheseawardpullofrecedingwavesaftertheybreakonashore.
sailorcraft
cannonAlarge,mountedweaponthatfiresheavyprojectiles.Cannonincludeguns,howitzers,andmortars.
promptlyimmediately
daisySlangOnethatisdeemedexcellentornotable.
trailAmarkortraceleftbysomethingthathasmovedorbeendraggedby.
stumpToclearstumpsfrom;Tobringtoahalt;baffle
slushSoftmud;slop;mire.
vacateToceasetooccupyorhold;giveup
译文
库伯的发明天份并不怎么样,虽然如此,他却不厌其烦地运用它,而且还自鸣得意。
他还真的用它干了几件十分惬意的事。
在他的舞台道具盒里,只有七八个高招、秘诀和妙计,能够让他的土人和林子中的人相互蒙来蒙去。
他最大的快事就是摆弄这些天真的把戏,看(欣赏)它们起作用。
Text
Afavoriteonewastomakeamoccasinedpersontreadinthetracksofthemoccasinedenemy,andthushidehisowntrail.Cooperworeoutbarrelsandbarrelsofmoccasinsinworkingthattrick.
译文
其中一个他喜欢的,就是让一个穿鹿皮鞋的人踩着另一个也穿鹿皮鞋的敌人的脚印,借以掩盖自己的行踪。
干这个让库伯不知磨烂了多少双鹿皮鞋(靴筒)。
Text
Anotherstage-propertythathepulledoutofhisboxprettyfrequentlywashisbrokentwig.Heprizedhisbrokentwigabovealltherestofhiseffects,andworkeditthehardest.Itisarestfulchapterinanybookofhiswhensomebodydoesn'tsteponadrytwigandalarmalltheredsandwhitesfortwohundredyardsaround.EverytimeaCooperpersonisinperil,andabsolutesilenceisworthfourdollarsaminute,heissuretosteponadrytwig.
译文
另一个他常常从他的盒子里拿出来的道具就是他的断树枝。
他比什么都喜欢干树枝,所以不遗余力地使用它。
他的书要是有哪一章没有人踩上干树枝,惊动周围二百码内的印地安人和白人,那就谢天谢地了。
每回库伯笔下的人碰到危险,而一分安静一分金的时候,他保准要踩上一根干树枝。
Text
Theremaybeahundredhandier-thingstostepon,butthatwouldn'tsatisfyCooper.Cooperrequireshimtoturnoutandfindadrytwig;andifhecan'tdoit,goandborrowone.Infact,theLeatherstockingSeriesoughttohavebeencalledtheBrokenTwigSeries.
译文
尽管附近有上百种东西可以踩,但那称不了库伯的心。
库伯要他最后找一个干树枝。
要是他找不到,就去借一个。
照他这样,《皮袜子故事集》干脆就叫它《断树枝丛书》好了。
Text
Iamsorrythereisnotroomtoputinafewdozeninstancesofthedelicateartoftheforest,aspractisedbyNattyBumppoandsomeoftheotherCooperianexperts.Perhapswemayventuretwoorthreesamples.
译文
很遗憾,我没有足够的篇幅,写上几十个例子,看看奈地•班波和其他库伯专家们是怎样运用他的森林中的高招。
大概我们可以试着斗胆举它两三个例子。
Text
Cooperwasasailor--anavalofficer;yethegravelytellsushowavessel,drivingtowardaleeshoreinagale,issteeredforaparticularspotbyherskipperbecauseheknowsofanundertowtherewhichwillholdherbackagainstthegaleandsaveher.Forjustpurewoodcraft,orsailorcraft,orwhateveritis,isn'tthatneat?
译文
库伯曾经航过海—当过海军军官。
但是他却一本正经(煞有介事)地告诉我们,一条被风刮向海岸就要撞礁的船,被船长驶向一个有离岸暗流的地点而得救。
因为暗流顶着风,把船冲了回来。
看看这森林术,这行船术,或者叫别的什么术,怎么样?
(千载难逢的机会,可就是被库伯找到了,)真巧吧(真是干净利索吧)?
Text
ForseveralyearsCooperwasdailyinthesocietyofartillery,andheoughttohavenoticedthatwhenacannon-ballstrikesthegrounditeitherburiesitselforskipsahundredfeetorso;skipsagainahundredfeetorso--andsoon,tillfinallyitgetstiredandrolls.
译文
有好几年,库伯每天都呆在炮兵部队。
他当然注意到了一个炮弹落到地上要么钻到地里,要么就会弹起来,跳出百把尺,再弹再跳,直到跳不动了,就往前滚。
Text
Nowinoneplacehelosessome"females"--ashealwayscallswomen--intheedgeofawoodnearaplainatnightinafog,onpurposetogiveBumppoachancetoshowoffthedelicateartoftheforestbeforetheReader.Thesemislaidpeoplearehuntingforafort.Theyhearacannon-blast,andacannon-ballpresentlycomesrollingintothewoodandstopsattheirfeet.Tothefemalesthissuggestsnothing.ThecaseisverydifferentwiththeadmirableBumppo.IwishImayneverknowpeaceagainifhedoesn'tstrikeoutpromptlyandfollowthetrackofthatcannon-ballacrosstheplainthroughthedensefogandfindthefort.Isn'titadaisy?
译文
现在有个地方,他的几个女性(他总是这样称呼女的)在一个雾夜在平原附近的树林边上迷了路。
他的目的就是给班波一个机会来给读者显示一下他的森林中的本事。
这些迷了路的人正在寻找一个城堡。
她们听到一声炮响,接着一发炮弹就滚进树林,停在她们脚下。
对女性,这毫无价值。
但对可敬的班波则完全不同了。
我敢发誓,要是班波不立刻行动,跟着弹痕,穿过浓雾,跨过平原,找到要塞,就让我一生不得安宁。
怎么样?
够巧的了吧?
Text
IfCooperhadanyrealknowledgeofNature'swaysofdoingthings,hehadamostdelicateartinconcealingthefact.Forinstance:
oneofhisacuteIndianexperts,Chinachgook(pronouncedChicago,Ithink),haslostthetrailofapersonheishopelesslylost.NeitheryounorIcouldneverhaveguessedoutthewaytofindit.ItwasverydifferentwithChicago.Chicagowasnotstumpedforlong.Heturnedarunningstreamoutofitscourse,andthere,intheslushinitsoldbed,werethatperson'smoccasin-tracks.Thecurrentdidnotwashthemaway,asitwouldhavedoneinallotherlikecases--no,eventheeternallawsofNaturehavetovacatewhenCooperwantstoputupadelicatejobofwoodcraftonthereader.
译文
如果库伯不是对自然规律一无所知,他就是故意隐瞒事实。
比方说,他的精明的印地安专家之一,名叫芝稼哥(我想,该读作芝加哥)的,跟踪一个人,在穿过树林的时候,脚印就找不到了。
很明显,脚印是再也没法找到了。
无论你还是我,都猜不出,怎么会找到它。
对芝加哥可完全不同。
他没迟疑多久。
他改变了一条小溪的流向,在原来泥泞的河床上,那人的鹿皮鞋印竞然历历在目。
在其他情况下,脚印一定被水冲得荡然无存,但在(库伯笔下)这里流水竟然冲不掉脚印!
对,当然不会冲掉啰!
因为只要库伯要给读者显示一下他森林中的本事,永恒的自然规律也会失效。
LessonTwo
TheEmotiveComponentofMeaning
词义的情感成分
Text
Ifthehumanmindwereastrictlylogicaldevicelikeacalculatingmachine,itwoulddealwithwordssimplyasnamesofcategories,andwithcategoriesasessentialtoolsforimposingorderandsystemonauniversewhichotherwisepresentsitselfasanunsortedchaosofsensestimuli.Buthumanreactiontowords,likemuchotherhumanbehavior,isalsomotivatedbyirrationalimpulsessuchasthosewelabellove,hate,joy,sorrow,fear,awe,andsoforth;andwhenevertheusersofalanguageevinceafairlyuniformemotionalresponsetoagivenword,thatresponsebecomespartoftheconnotation,thereforepartofthestandardmeaningofthewordinthatlanguage.Whilethebulkofthevocabularydoubtlessconsistsofwordsthatcarrylittleornoperceptibleemotionalcharge(lamp,book,read,subtract,through),thereareneverthelessagoodmanythatproducereactionsofvariouscolorsandshades,withvoltagesrangingfrommildtoknockoutforce.
译文
如果人脑真的象计算机,是一个严密的逻辑运算器,那它就会把字词处理得象排序归类的名字;进而把排序归类当成基本工具,使以感官刺激来表现的无序宇宙有序化(并把归类作为基本方法,使整个宇宙的事物变得有秩序,否则整个宇宙看起来就是一片杂乱无章〖感官刺激因素〗)。
但人对词语的反应,象许多人类的其他行为一样,都受非理性的冲动,如爱、恨、喜、忧、惧、畏等的影响;而当一种语言的使用者显示出划一的情感反应,这反应就成为词义内涵的一部分,成为这个词在那种语言中的标准词义。
词汇的主要部分当然是由灯、书、读、减、过这样的只带一点或一点也不带“情感电荷”的词汇组成的。
但也有不少词汇却能产生不同感情色彩的反应,它们的“[情感]电压”有的弱,有的能把人“击倒”。
Newwords
Hayakawa:
SamuelIchiyeHayakawa(b.1906),Canadian-bornJapaneseAmericanlinguist,writer,andpolitician.HayakawawasanopponentofdissidentstudentsduringhistenureaspresidentofSanFranciscoStateCollege(1968-1973)andwasaU.S.senatorfrom1977to1982.
snarl1[snB:
]v.snarled,snarling,snarlsv.intr.1.Togrowlviciouslywhilebaringtheteeth.2.Tospeakangrilyorthreateningly.v.tr.1.Toutterwithangerorhostility:
snarledaretort.n.1.Aviciousgrowl.2.Avicious,hostileutterance.[FrequentativeofobsoletesnarperhapsfromDutchorLowGermansnarrentorattleprobablyofimitativeorigin]snarlern.snarlinglyadv.snarlyadj.
purr[pE:
]n.1.Thesoftvibrantsoundmadebyacat.2.Asoundsimilartothatmadebyacat:
thepurrofanengine.v.purred,purring,purrsv.intr.1.Tomakeorutterasoft,vibrantsound:
Thecatpurred.Thesewingmachinepurred.v.tr.1.Toexpressbyasoft,vibrantsound.[Imitative]
Text
Notthatitisalwayseasytodistinguishtheemotionalresponsetoaworditselffromtheemotionalresponsetotheclassofthingsorconceptsthewordnames.Aroseoraskylark'ssongbyanyothernameswouldsmellorsoundassweet,andadungheaporasubwaytrain'swheel-screechbyanyothernameswouldbeastenchinthenostrilorapainintheeardrum;butmanywordsareundoubtedly"loaded"withthespeaker'sorhearer'sfeelings,independentofanyobservableattributesintheclassofobjectsnamed.Whensomeonesays"Watchyourlanguage!
"heisusuallynotattackingyourrighttorefertothething(s)yourarereferringto,butonlyurgingyoutoabstainfromanexpressionthatinitself,quiteapartfromitsdenotationandlinguisticconnotation,isoffensivetohisearoreye.Thereare,asProfessorHayakawaputsit,wordsthatsnarlandwordsthatpurr--and,ofcourse,thereareinnumerablegradationsinbetween.Aninformerandaninformantdeliverthesameconfidentialinformation;selectiveserviceandthedraftimposeidenticaldutiesonyoungmalecitize
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级英文写作教程之 部分翻译 高级 英文 写作 教程 部分 翻译