人名称谓的翻译.ppt
- 文档编号:18910027
- 上传时间:2024-02-11
- 格式:PPT
- 页数:20
- 大小:101KB
人名称谓的翻译.ppt
《人名称谓的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《人名称谓的翻译.ppt(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
TranslationofProperNamesTranslationMethodsofEnglishNamesTransliteration(音译)Semantictranslation(意译)Transliteration+semantictranslation(音意结合)Paraphrase(阐释)Annotation(加注)PrinciplesofEnglish-ChineseTranslation1.Famousnames,establishedversionsLeightonStuart,JohnKingFairbank(07-91)PercyByssheShelley,GalilieoGalilei2.familiarnameswithstandardversionsSolomon所罗门,Steinbeck3.GenderDifferencesMaria,CatherineReferencebooks:
辛华世界地名译名手册(商务印书馆,1976)英语姓名译名手册(商务印书馆1983)固有名词发音词典(EnglishPronouncingDictionaryofProperNames)TranslationofChineseNamesandAddressingTermsTransliteration(音译)Semantictranslation(意译)Transliteration+semantictranslation(音意结合)Paraphrase(阐释)Annotation(加注)ChinesePeoplesNames姓+名+字+号(雅号,别号,绰号,诨号)Surname,givenname,courtesyname,pen-name,nickname姓贾,名化,字时飞,别号雨村者HisnamewasJiaHua,hiscourtesynameShifei,andhispen-nameYucun.汉景帝阁下玄孙,姓刘,名备,字玄德HeborethedynasticpatronymofLiu.HisgivennamewasPei(prepared),hisformalnameHsu-te(obscuredVirtue)(MossRobert)Thegeneralwayoftransliteration:
transliterationChinesephoneticalphabet(1975,1978)WadeGilesSystem汉语拼音中的b、d、g标成p、t、k,p、t、k标成带送气符号的p、t、k,按照这个拼法,“台”不是tai而是tai,“北”不是bei,而是pei台北Taipei就成了“胎配”,“王刚刚”和“王康康”也就成了一个人了。
Internationalsituation:
1966年,“大不列颠国家图书馆率先决定停止使用威妥玛氏音标编目,改为用汉语拼音编目。
随后不久,大多数欧洲国家的图书馆,以及美国的各行政部门都效仿英国国家图书馆的做法。
美国地理名称理事会也开始用汉语拼音为中国地名注音。
美国国会图书馆(LC)、计算机在线图书馆中心(OCLC)、研究型图书馆集团(RLG)以及东亚图书馆协会在1998年正式开始筹划用汉语拼音来代替威妥玛氏音标进行中文图书编目,经过两年多的论证、筹划,决定把2000年10月1日作为起始日,正式启动转换工程。
Chinesephoneticalphabet诸葛亮司马迁姓+名李子民LIZimin,LIZi-min,LIZi-Min,LiZi-min,LiZi-Min、Li,Zimin,LiZimin根据国家标准,姓与名开头字母应大写,复姓连写,双音节名连写,无连接号,每个音节加声调符号(对外的文件书刊可省略)。
Problems:
“SongQian”是“宋谦”还是“宋琪安”,SunYue是“孙悦”还是“孙玉娥”在国际文献中使用缩写时,容易损失一个汉字的信息。
WangCongyi(王从一),缩写时就变成了WangC,无形中使重名现象增多,检索起来也增加了难度。
SemantictranslationInliterarywork,itismoreused.杨宪益译本DavidHawks贾宝玉ChiaPao-yuJiaBaoYu林黛玉LinTai-yuLinDaiyu袭人XirenAroma王志良PervadingFragrance平儿Patience鸳鸯Loyalty王志良FaithfulGooseSemantictranslation:
DavidHawks杨宪益译本抱琴Lutany司棋ChessSiqi侍书ScribeDaishu入画PictureRuhua汉景帝阁下玄孙,姓刘,名备,字玄德AremotedescendentofasonofthefourthHanEmperor,HighlyBrilliance,heborethedynasticpatronymofLiu.HisgivennamewasPei(Prepared),hisformalnameHsu-te(ObscuredVirtue)(MossRobert)甄士隐ChenShi-yin(Homophonefor“truefactsconcealed),杨译黛玉忙起身接见,贾母笑道:
“你不认得他:
他说我们这里有名的一个泼辣货,南京所谓“辣子辣子”,你只叫他“凤辣子”就是了。
”黛玉正不知道何以称呼,众姊妹都忙告诉黛玉道:
“这是琏二嫂子。
”黛玉虽不曾识面,听见他母亲说过:
大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏的内侄女:
自幼假充男儿教养,学名叫作王熙凤。
黛玉忙陪笑见礼,以嫂嫂称之。
Tai-yurosequicklytogreether.“Youdontknowheryet.”TheLadyDowagerchuckled,“Sheistheterrorofthishouse.InthesouththeydcallherHotPepper.JustcallherFieryPhoenix.”Tai-yulostnotimeingreetingherwithasmileas“cousin”.Addressingterms称谓语Addressingtermsusuallyindicaterelationship,statusoroccupations.Itcanbeusedasreferenceandaddressing.汪老师,李主任,张师傅,黄局长,胡经理陈大哥,李姐,王二嫂TranslationofAddressingTermsPayattentiontotheculturaldifferences.Representingthepragmaticfunctions.Naturalization张经理,我可以和您谈一下吗?
汪老师走进了教室。
老黄老了,人称黄老。
Distinguishbetweentheface-to-faceaddressingtermandthereferenceterm.Omssion:
见这位木匠师傅手艺精湛,我忍不住问:
“师傅,您干这活多少年了。
”我对出租车司机很不满,说道:
“师傅,你能开慢点吗?
”师傅,请问邮局怎么走?
有位老太太老太太有两个女儿,一个,另一个,一位老叟对她说:
“老太太老太太,您真有福气啊!
”Anoldladyhadtwodaughters.One,theother.Anoldmansaidtoher:
“Howblessedyouare!
”Paraphrasing祥林嫂,周瑞家的,Amplification王老汉进城卖瓜,结果却被市场管理员罚款了。
围着一张方桌坐了六个人,上面坐着他的继母周氏和姑母张太太,左边坐着张家的琴表姐和嫂嫂李瑞珏,下面坐着大哥觉新和妹妹淑华,右边的两个位子空着。
译文:
Seatedaroundasquaretableweresixpeople.Onthesidefarthestfromthedoor-theseatsofhonorsathisstepmotherMadamChouandhisaunthisfatherssisterMrs.Chang.OntheleftsidesathiscousinChinMrs.ChangsdaughterandJui-chueh,wifeofhiseldestbrotherChueh-hsin.OnthenearsidesatChueh-hisnandtheiryoungersisterShu-hua.Thetwoseatsontherightsidewerevacant.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 人名 称谓 翻译