科技英语翻译-第6章.ppt
- 文档编号:18881989
- 上传时间:2024-02-07
- 格式:PPT
- 页数:21
- 大小:96KB
科技英语翻译-第6章.ppt
《科技英语翻译-第6章.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译-第6章.ppt(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n介词是一种虚词,主要用来表示词与词之间的关介词是一种虚词,主要用来表示词与词之间的关系,在英语中应用十分广泛。
由于介词用在不同系,在英语中应用十分广泛。
由于介词用在不同的地方,与不同的词搭配时表示的意思截然不同。
的地方,与不同的词搭配时表示的意思截然不同。
故介词的翻译往往会给译者带来许多麻烦。
故介词的翻译往往会给译者带来许多麻烦。
n翻译英语介词最根本的原则是:
一方面要认真理翻译英语介词最根本的原则是:
一方面要认真理解和掌握介词本身的含义,仔细地分析和确定介解和掌握介词本身的含义,仔细地分析和确定介词在英语原文中的特定意义;另一方面要在准确词在英语原文中的特定意义;另一方面要在准确理解的基础上,用符合汉语习惯的方式,将介词理解的基础上,用符合汉语习惯的方式,将介词所含的特定意义准确地表达出来。
所含的特定意义准确地表达出来。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n第第1节节介词的一般译法介词的一般译法n英语中的介词主要有两大类,即单个介词和短语介词。
就其语法功能而英语中的介词主要有两大类,即单个介词和短语介词。
就其语法功能而言,单个介词和短语介词是一样的。
从宏观上来讲,介词的译法主要有言,单个介词和短语介词是一样的。
从宏观上来讲,介词的译法主要有以下三种:
以下三种:
n一、直译一、直译n直译就是直接译出介词本身的意义。
如:
直译就是直接译出介词本身的意义。
如:
nInstalledintheceilingofthefacilityarefully-controlledlightswhichplaytheroleofthesun.n起到光照作用的全控灯安装在这个设施的天花板内。
起到光照作用的全控灯安装在这个设施的天花板内。
nThequalityofanysensationdependsupontheareaofthecerebralcortexwheretheimpulsearrives.n任何感觉的性质都取决于脉冲所到达的大脑皮质的部位。
任何感觉的性质都取决于脉冲所到达的大脑皮质的部位。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n第第1节节介词的一般译法介词的一般译法n二、转译二、转译n许多介词在翻译时可以进行转译。
介词的转译最常见的主要有以下几许多介词在翻译时可以进行转译。
介词的转译最常见的主要有以下几种情况:
种情况:
n1.转译为动词转译为动词n介词转译为动词是最常见的介词转译现象。
如:
介词转译为动词是最常见的介词转译现象。
如:
nApolymerisasubstanceofhighmolecularweight,wellabovethesizeofthecompoundsconsideredsofar.n聚合物是一种高分子的物质,其大小远远超出迄今所提到的各种化合聚合物是一种高分子的物质,其大小远远超出迄今所提到的各种化合物。
物。
nWarm-bloodedcreaturesdonotneedtodependonthesunforbodyheat.n温血动物不需要依赖太阳来获得体温。
温血动物不需要依赖太阳来获得体温。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n第第1节节介词的一般译法介词的一般译法n二、转译二、转译n2.转译为连词转译为连词n英语中某些介词汉译时可转移为汉语的连词。
如:
英语中某些介词汉译时可转移为汉语的连词。
如:
nAvaluableinstrumentmaybedamagedbeyondrepairinafewsecondofcarelessness.n由于疏忽大意,重要的仪表可在几秒之内被损坏到无法修复的程度。
由于疏忽大意,重要的仪表可在几秒之内被损坏到无法修复的程度。
nWithallitsadvantages,theaccuracyofthenewdatingmethodusingradioactivec-14cantbeblindlytrusted.n利用放射性碳利用放射性碳14测定年代的新方法虽然有种种优点,但是我们可不可测定年代的新方法虽然有种种优点,但是我们可不可盲目相信其准确性。
盲目相信其准确性。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n第第1节节介词的一般译法介词的一般译法n二、转译二、转译n2.转译为连词转译为连词n英语中某些介词汉译时可转移为汉语的连词。
如:
英语中某些介词汉译时可转移为汉语的连词。
如:
nAvaluableinstrumentmaybedamagedbeyondrepairinafewsecondofcarelessness.n由于由于疏忽大意,重要的仪表可在几秒之内被损坏到无法修复的程度。
疏忽大意,重要的仪表可在几秒之内被损坏到无法修复的程度。
nWithallitsadvantages,theaccuracyofthenewdatingmethodusingradioactivec-14cantbeblindlytrusted.n利用放射性碳利用放射性碳14测定年代的新方法测定年代的新方法虽然虽然有种种优点,但是我们可不可有种种优点,但是我们可不可盲目相信其准确性。
盲目相信其准确性。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n第第1节节介词的一般译法介词的一般译法n二、转译二、转译n3.转译为其他词转译为其他词nSmokingdetectorlocatedineachelevatorlobbyovertheelevatorcallbutton.n每个电梯间的呼叫按钮每个电梯间的呼叫按钮上方上方有烟火探测器、有烟火探测器、nThegroupingofmoleculesaroundagivenmoleculechangecontinually.n某个中心分子某个中心分子周围的周围的分子组合却在不断地变化。
分子组合却在不断地变化。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n第第1节节介词的一般译法介词的一般译法n三、省译三、省译n根据汉语的表达需要,英语中许多介词在汉译时可以省根据汉语的表达需要,英语中许多介词在汉译时可以省略不译。
略不译。
nByitself,concreteisonlygoodatresistingcompression,butitfailsundertension.n混凝土本身只能抗压,不能抗拉。
(省译可混凝土本身只能抗压,不能抗拉。
(省译可under)nAdversetoiron,mercuryisinaliquidstateatordinarytemperature.n水银与铁不同,在常温下是液态。
(省译了水银与铁不同,在常温下是液态。
(省译了in)ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n第第2节节介词短语的译法介词短语的译法n英语里及物动词和介词后面都可以跟宾语。
介词与英语里及物动词和介词后面都可以跟宾语。
介词与其宾语一起构成短语,叫做介词短语。
英语的介词其宾语一起构成短语,叫做介词短语。
英语的介词短语在句子中可以充当状语、定语、表语、宾语补短语在句子中可以充当状语、定语、表语、宾语补足语和主语补足语等。
本节我们主要从介词短语作足语和主语补足语等。
本节我们主要从介词短语作状语与介词短语作定语两个方面来探讨其特殊的翻状语与介词短语作定语两个方面来探讨其特殊的翻译方法。
译方法。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n第第2节节介词短语的译法介词短语的译法n一、介词短语作状语时的译法一、介词短语作状语时的译法n介词短语作状语时除了可以译为普通的状语外,还有如下介词短语作状语时除了可以译为普通的状语外,还有如下特殊的译法。
特殊的译法。
n1.译为状语从句译为状语从句nOrdinarymovementswouldbeimpossiblewithoutfrictionavailable.n如果没有摩擦力,常见的活动就不可能进行。
(译为条件如果没有摩擦力,常见的活动就不可能进行。
(译为条件状语从句)状语从句)nThelithiumatom,with3protonsand4neutrons,hasanatomicweightof7.n锂原子含有锂原子含有3个质子和个质子和4个中子,因此它的原子质量好似个中子,因此它的原子质量好似7.(译为原因状语从句)(译为原因状语从句)ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n第第2节节介词短语的译法介词短语的译法n2.译为句子的主语译为句子的主语n介词短语在句子中作状语时,翻译时可翻译为汉语句子中的主语,这时介词短语在句子中作状语时,翻译时可翻译为汉语句子中的主语,这时英语的介词常被略去不译。
如:
英语的介词常被略去不译。
如:
nWhenicechangesintowater,itdoesnotexpand.Instead,itbecomessmallerinvolume.n冰变成水时并不膨胀,相反,体积变小了。
冰变成水时并不膨胀,相反,体积变小了。
n3.译为汉语的并列分句译为汉语的并列分句n介词短语作状语表示转折或因果关系时,有时可据上下文转译为并列分介词短语作状语表示转折或因果关系时,有时可据上下文转译为并列分句。
如:
句。
如:
nInageneratormechanicalpowerisputinandelectricalpoweristakenout,insteadofelectricalpowergoinginandmechanicalpowercomingoutasinamotor.n在发电机中是输入机械能、输出电能,而在电动机中则是输入电能、输在发电机中是输入机械能、输出电能,而在电动机中则是输入电能、输出机械能。
出机械能。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n第第2节节介词短语的译法介词短语的译法n二、介词短语作定语时的译法二、介词短语作定语时的译法n1译为汉语的译为汉语的“的的”字结构字结构n介词引导的介词短语在汉译时可以译为汉语的介词引导的介词短语在汉译时可以译为汉语的“的的”字结构,字结构,在句子中也作定语,而且英语的介词常被略去不译。
如:
在句子中也作定语,而且英语的介词常被略去不译。
如:
nThebearingcapacityofasoilmeansthemaximumloadperunitareawhichthegroundwillsafelysupport.n土体的承载力即是单位面积上地基所能安全承受的最大荷载。
土体的承载力即是单位面积上地基所能安全承受的最大荷载。
nAnincreaseinfinalvelocityisattainablebymeansofthemultistagerocket.n最终速度的增加可借助多级火箭达到。
最终速度的增加可借助多级火箭达到。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n第第2节节介词短语的译法介词短语的译法n二、介词短语作定语时的译法二、介词短语作定语时的译法n2译为动宾结构的句式译为动宾结构的句式nof引导的介词短语作定语(即引导的介词短语作定语(即“名词名词+of+名词名词”结构),并结构),并且且of前的名词是由不及物动词派生出的名词时,前的名词是由不及物动词派生出的名词时,of引导的介引导的介词短语与其翻译成汉语的词短语与其翻译成汉语的“的的”字结构,不如译为动宾关系字结构,不如译为动宾关系的句式结构更符合汉语的表达习惯,请比较:
的句式结构更符合汉语的表达习惯,请比较:
nFluidsandprocesshasfoundapplicationintheproductionoflargesteelcasting.n流态砂法已经用于生产大型钢铁铸件。
(动宾结构)流态砂法已经用于生产大型钢铁铸件。
(动宾结构)n流态砂法已经用于大型钢铁铸件的生产。
(流态砂法已经用于大型钢铁铸件的生产。
(“的的”字结构)字结构)ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n第第2节节介词短语的译法介词短语的译法n二、介词短语作定语时的译法二、介词短语作定语时的译法n2译为动宾结构的句式译为动宾结构的句式nof引导的介词短语作定语(即引导的介词短语作定语(即“名词名词+of+名词名词”结构),并结构),并且且of前的名词是由不及物动词派生出的名词时,前的名词是由不及物动词派生出的名词时,of引导的介引导的介词短语与其翻译成汉语的词短语与其翻译成汉语的“的的”字结构,不如译为动宾关系字结构,不如译为动宾关系的句式结构更符合汉语的表达习惯,请比较:
的句式结构更符合汉语的表达习惯,请比较:
nFluidsandprocesshasfoundapplicationintheproductionoflargesteelcasting.n流态砂法已经用于生产大型钢铁铸件。
(动宾结构)流态砂法已经用于生产大型钢铁铸件。
(动宾结构)n流态砂法已经用于大型钢铁铸件的生产。
(流态砂法已经用于大型钢铁铸件的生产。
(“的的”字结构)字结构)ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n第第3节节常用介词的译法常用介词的译法n本节将重点讨论在科技英语里出现频率较高的、本节将重点讨论在科技英语里出现频率较高的、比较重要的比较重要的18个介词:
个介词:
about,after,against,around,as,at,by,for,from,in,into,of,on,through,to,under,with和和without。
其中有些。
其中有些词还经常用作副词,为了全面介绍它们在科技词还经常用作副词,为了全面介绍它们在科技英语中的翻译方法,书中没有另辟专门章节,英语中的翻译方法,书中没有另辟专门章节,而是放在本节一同阐释。
而是放在本节一同阐释。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n一、一、about的译法的译法n1.表示表示“关于关于”n2.表示表示“大约大约”n3.表示表示“在在周围周围”,可译为,可译为“在在附近附近”、“在在周围周围”等,但也可以根据汉语表达需要灵活翻等,但也可以根据汉语表达需要灵活翻译。
如:
译。
如:
nTheaxisaboutwhichthelevercanturniscalledthefulcrum.n杠杆绕之转动的轴称为支点。
杠杆绕之转动的轴称为支点。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n二、二、after的译法的译法n1表示时间、空间、顺序方面,译为表示时间、空间、顺序方面,译为“在在之后之后”。
n2.表示遵循、按照的意思,可以译为表示遵循、按照的意思,可以译为“按照按照”“依照依照”等。
等。
nFormaximumprecision,wecanmakethethermalmeasurementsafterhissuggestion.n为了获得更高的精确度,我们可以依照他的建议进行热测量。
为了获得更高的精确度,我们可以依照他的建议进行热测量。
n3“afterall+名词名词”结构表示让步,可译为结构表示让步,可译为“尽管尽管”、“虽虽然然”等。
等。
nAfterallitsmerits,thealloydoesnotmeasureuptotherequirements.n这种合金尽管有许多优点,但还是不符合要求。
这种合金尽管有许多优点,但还是不符合要求。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译三、三、against的译法的译法n1.表示方向、位置等方面的对抗与对应,以及两个事物之间的相互作用。
表示方向、位置等方面的对抗与对应,以及两个事物之间的相互作用。
翻译时没有固定的译法,应根据句子的意思及汉语的习惯表达方式灵活翻译时没有固定的译法,应根据句子的意思及汉语的习惯表达方式灵活翻译。
翻译。
nNosoonerwerethepiecesofcharcoalrubbedagainsttheglassrodthanelectricityappearedontherod.n木炭屑同玻璃棒一摩擦,玻璃棒就带电。
木炭屑同玻璃棒一摩擦,玻璃棒就带电。
n2.表示反对或者相反的意思,可译为表示反对或者相反的意思,可译为“不不”、“违背违背”、“反对反对”等。
等。
如:
如:
nTheoddsareheavilyagainstanymanbeingabletodotheworkinthefieldofabstracttheorythatEinsteinisdoing.n对任何能从事爱因斯塔正在进行的抽象理论研究的人来说,条件都是极对任何能从事爱因斯塔正在进行的抽象理论研究的人来说,条件都是极为不利的。
为不利的。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n三、三、against的译法的译法n3.表示防备的意思,可译为表示防备的意思,可译为“防止防止”、“以防以防”等,汉译是要等,汉译是要注意处理译文。
注意处理译文。
nItisnecessarytopreventinductionmotoragainstoverloadandunder-voltage.n必须保护感应电动机,防止过载和欠压。
必须保护感应电动机,防止过载和欠压。
n4.表示依照、对照的意思,可译为表示依照、对照的意思,可译为“对照对照”、“参照参照”、“对对比比”等,或灵活处理译文。
如等,或灵活处理译文。
如:
nTheentirecircuitshouldbecheckedagainsttheschematicdiagram.n应该对照原理图将整个线路检查一次。
应该对照原理图将整个线路检查一次。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n四、四、around的译法的译法n1.表示表示“围绕围绕”的意思,常可译为的意思,常可译为“周围周围”、“绕绕”等以及引等以及引申意思。
这时申意思。
这时around和和round表示相同的概念。
表示相同的概念。
nItiswell-knownthatamovingelectricalchargegeneratesacircularmagneticfieldarounditspath.n众所周知,运动中的电荷在其路途的周围产生一个环形磁场。
众所周知,运动中的电荷在其路途的周围产生一个环形磁场。
n2.表示表示“约约”的意思,可译为的意思,可译为“大约大约”、“约为约为”等。
这时等。
这时around是副词。
如:
是副词。
如:
nAnentirediskpackmightholdaround300millionbytesorcharacters.n一个整磁盘可能容纳大约一个整磁盘可能容纳大约3亿个字节或字符。
亿个字节或字符。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n五、五、as的译法的译法n1.表示方式,可译为表示方式,可译为“作为作为”、“按按(方式)(方式)”、“像像那样那样”、“正如正如”等。
如:
等。
如:
nLaserbeamsarereplacingthemercuryarcasalightsource.n作为一种光源,激光束正在取代汞弧。
作为一种光源,激光束正在取代汞弧。
n2.介词介词as+过去分词过去分词n在这种在这种as结构跟在部分动词后面,引出宾语(或主语)补足语。
这些动结构跟在部分动词后面,引出宾语(或主语)补足语。
这些动词有:
词有:
regardas,lookuponas,thinkofas,representas,refertoas等,可以看做是省略了等,可以看做是省略了being。
其中的。
其中的as通常译为通常译为“是是”、“为为”。
如:
。
如:
nWemaypictureanatomasmadeupofapositivenucleussurroundedbyelectrons.n我们可以设想院子的结构式一个带正电荷的原子核外面围着若干电子。
我们可以设想院子的结构式一个带正电荷的原子核外面围着若干电子。
ChapterSixTranslationofPrepositionsn介词的翻译介词的翻译n七、七、by的译法的译法n1.表示手段和方法,可译为表示手段和方法,可译为“用用”、“通过通过”、“靠靠”等。
如:
等。
如:
n2.表示依据,常译为表示依据,常译为“按照按照”、“依据依据”等。
如:
等。
如:
nByconventionanatomofanelementisrepresentedbyanabbreviationoftheelementsname.n按照惯例,一种元素的原子由该元素名称的缩写来表示。
按照惯例,一种元素的原子由该元素名称的缩写来表示。
n3.用于被动语态,引出行为的主体,可以为用于被动语态,引出行为的主体,可以为“受受”、“由由”、“被被”等,翻译时要灵活处理,有时也可省译。
如:
等,翻译时要灵活处理,有时也可省译。
如:
nThecomplexprocessofphotosynthesisiscontrolledbyseveralgenes.n光合作用过程是复杂的,它受数种基因所控制。
光合作用过程是复杂的,它受数种基因所控制。
n4.表示原因,多用于被动语态,有时主动语态也有此用法。
常译为表示原因,多用于被动语态,有时主动语态也有此用法。
常译为“由于由于”。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译